农泉
美国语言学家拉多Robert Lado在《跨文化的语言学》一书中指出:“学习外语的难易,关键在于把本族语和外语进行比较。”根据学习迁移的理论,笔者认为,要表达好英语句子,中国学习者只有掌握汉语和英语的句式异同,才能真正利用母语学习的正迁移。本文从分析高中生英语作文中存在的主要句式问题及其成因入手,结合汉语和英语句子的句式异同,谈谈在教学中引导学生规范表达英语句子的做法。
一、发现问题并分析成因
经过多年的总结,笔者发现不少高三学生表达的英语句子仍然存在较严重的汉语句式偏向,不规范、不准确,其成因并非学生词汇量的缺乏,而是受到汉语负迁移的影响。
(一)受汉语句意影响,误用There be 句型
例如:有很多学生来自农村。
错句:There are many students come from the countryside.
对句:Many students come from the countryside.
(二)缺主语,主语选择不当或用动词原形当主语
例如:每年有成千上万的游客来这里参观。
错句:Every year has thousands of visitors come here for a visit.
对句:Thousands of visitors come here for a visit.
又如:在过去的几年里,我们的家乡发生了巨大的变化。
错句:Our hometown has taken place great changes in the past few years.
对句:Great changes have taken place in our hometown in the past few years.
再如:学好英语不容易。
错句:Learn English well is not easy.
对句:To learn English well is not easy.
(三)简单句和并列句之间缺乏连接词
差句:Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
优句:Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
(四)犯欠考虑“一致原则”之误
错句:Being a student, we all wish to learn English well.
对句:As students, we all wish to learn English well.
学生英语表达出现上述问题的主要原因有:没能掌握英语句子成分顺序与汉语句子之间的差别;没有掌握英语语法中的“一致原则”;对英语语言逻辑不理解、时态语态意识差以及对英语词汇运用“汉化”等。
二、 浅析中、英句式的异同
(一)汉英句子成分及句子组合模式基本相同
汉语单句有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。英语简单句也有这几种成分,而且常见句型中主要成分即主谓宾的顺序,这方面汉英是一致的。因此,正确把握这一特点对英语句子的表达会产生一定的正迁移,一些简单句基本可以对译。
例如:我爱我的祖国。
I love my country.
(二)英语句子成分顺序与汉语句子之间的异同
例如:
(中文)
昨天时间状语
我主语
在街上地点状语
碰见了谓语
一位多年不见的老定语
同学宾语
。
(译文)
Yesterday,时间状语
I主语
saw谓语
an old定语
classmate宾语
who had not been heard from for years定语 in the street地点状语
.
由此例看,虽然英语和汉语句子中主语、谓语动词、宾语或表语等主要成分的词序基本上是一致的,但定语和状语的词序则不全相同。汉语的定语都置于被修饰成分前面,以“的”为标志词;而英语的定语既有前置的也有后置的,而且比较复杂的定语如分词、不定式和定语从句等一定是后置的。就状语而言,英语句子的时间状语有时也可置于句首,但必须用逗号隔开。
(三)英汉语句子的“一致原则”存在很大的差异
虽然汉语的句子也存在主谓逻辑一致的原则,但是汉语句子不存在词语形式随人称、时态和数等的变化而变化的情况;而英语句子中的一致原则相当严密,包括主谓一致、人称和数的一致、时态一致、语态一致、语气一致、指代一致、句法结构一致以及逻辑关系一致等。写英语句子时,应注意把握这方面的差异,保持英语句子以上诸方面的一致关系,避免汉语的负迁移。
(四)英语多被动句,汉语多主动句
中国人尊崇“人定胜天”的思想,在语言表达中常强调主体意识,多“把”字句;西方人则强调客观意识和缜密的逻辑,除用主动句外,还常用被动句。
三、如何引导学生规范表达英语句子
语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出:“对于中国学生来说,最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,通过这种比较得到更深刻的领会。” 笔者认为,教师应把引导学生规范表达英语句子贯穿于整个高中英语教学的始终。
首先,要定期给学生举办“中、英文句式异同分析”专题讲座,通过多媒体展示,让学生从感性上认识这两种语言的句式结构,为准确表达英语句子打下基础。
其次,在新单元的词汇教学中,教师要在精讲词汇的意思和语法功能的基础上,充分利用课堂时间,引导学生正确造句,并适当设置针对重要词汇的单句英汉、汉英翻译训练,以课堂口头训练或课外作业的形式提供给学生,以增加学生的中英句式表达对比实践。
再次,充分利用早、晚读的时间,让学生熟读甚至背诵优美、典型的英语常用句型,为准确、地道的英语句子表达培养良好的语感。有计划地布置学生进行课外英语美文欣赏,让学生真切体会到地道英语句子的精彩。
然后,我们可以利用周测或月考等的试题讲评机会,充分挖掘单选题中或阅读理解题中较典型的好句、长难句,引导学生剖析这些句子的成分,培养学生的英语句法分析能力。
另外,争取多对学生进行英语作文的面批面改,或者至少针对每次作文存在的典型、普遍的问题进行详细的讲评和当面纠正。在作文的批改中必须以激励为主,尽可能激发学生的兴趣等非智力因素。
总之,英语句子的分析和规范表达教学必须渗透于整个高中英语教学中,只有这样才能真正让学生掌握英语句子的结构,准确、规范地表达英语句子。笔者认为,这个过程绝非仅仅靠读读背背就能做到的。
(责任编辑周侯辰)