张玲
【摘 要】“增词译法”是英译汉中一项重要的技能,为弥补英汉两个民族在思维方式、语言文化等方面的差异,翻译过程中需适当增补一些词语,从而达到原文与译文在语义上、结构上以及修辞上的精确一致。
【关键词】英语 汉译 增词译法
【中图分类号】G642 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2014)03-0012-02
英汉两种语言在语法、句法、表达方式等各方面存在较大差异,两个民族的思维方式、风俗习惯及文化背景等也不尽相同,因此,在翻译中应根据译文结构、语义和修辞各方面的需要增译必要的单词、词组或完整的句子。
一、增译量词
英语中没有量词,而是采取冠词、数词和可数名词连用来表达数量的概念。翻译中应根据汉语的习惯增译量词。
1. A prolific writer and autodidact who authored eight books and 70 magazine articles, Carnegie was a voluble, if sometimes naive, adherent of the Victorian faith in mankinds progress.
他还是一名多产的作家,靠自学成才,写了八本书,在杂志上发表了70篇文章。卡内基是一位极其擅长辞令的(即使有时有些天真)维多利亚式的信徒,坚信人类的进步不可阻挡。
2. Even her critics agreed that Diana would be remembered for her warm human spirit and her ability to bring a breath of fresh air into a stuffy(死气沉沉的) monarchy — and as one of the most beloved figures of the 20th century.
甚至当年曾批评过她的人也承认,由于黛安娜富于感情的人性精神和给死气沉沉的君主政体带进一股清新空气的才能,她将作为二十世纪最受爱戴的人物之一为人们所怀念。
二、增译表示复数意义的词
汉语中名词没有单复数之分,而英语中的名词有复数的形式。汉译时应增译表示复数概念的词。如“许多”、“几个”、“几次”、“一些”、“这些”、“那些”、“……们”、“各种”、“各类”、“各项”、“一架架”、“一批批”等等。
1. The trends indicate that humans will be better off economically 30 years from now than they are today.
种种趋势表明,30年后人们的经济状况将比今天更好。
2. Nobody can foresee what the future holds for any of us. There are social, emotional and moral considerations in our future that cannot be foreseen.
没有人能预见我们任何一个人的未来。有一些未来的社会、情感、道德诸方面有待考虑的因素是无法预见的。
三、增译承上启下的词
分词及分词短语、动词不定式或其短语作状语及其它句子成分时,常需根据句子的意思加译承上启下作用的连词;有时,英译汉时需对上下文的内容进行说明、解释或总结,也应增译加强上下文连惯性的词语。如:“因为……,所以……”,“在……时”,“由于”,“为了”,“却”,“则”,“这是”,“于是”,“这种情况”,“这一事件”等等。
1. To start with, friendly airport workers gave him free meals, and let him use the shower and toilets there.
从一开始,友善的机场员工就让他免费用餐,还让他使用他们的淋浴设备和洗手间。
2. It is true enough that humans have an extraordinary genius for mismanagement, but it is balanced by a tendency to take corrective action.
人类确实有一种处事不当的非凡才能,但却也有一种采取纠偏行动的性格倾向与之平衡。
四、增译概括词
英语中虽有概括词,但有时并未在句子中出现。翻译时需增译汉语概括词,如:“二人”,“三种”,“四方面”,“等等”,“凡此种种”等。在这种情况下需省译英语中的连接词。
1. He has a sports bag which holds his few clothes, a shopping bag with his washing soap and other bathroom goods, and books and his diaries which he keeps in cardboard boxes.
他有一个运动背包,里面装着几件衣服,还有一个装着肥皂和其它洗浴用品的购物袋,另外就是几个纸板盒,里面放着他的书和日记。
2. It is time for labor and management to sit down and talk.
该是劳资双方坐下来谈谈的时候了。
五、增译语气助词
英译汉时可酌情增加一些汉语语气助词,以便更好地体现原作精神或增添修辞色彩。常用的语气助词有:“呀”,“呢”,“呵”,“了”,“吧”,“啦”,“罢了”,“而已”等。
1. Downstairs I asked Mom why she had gone to such trouble for grandma. “I thought challah and soup was just for Fridays? I mean, grandma isnt even nice to you.”
在楼下我问妈妈为什么不怕麻烦地为奶奶做这么多的事情。我说:“我以为只有星期五才烤白面包和烧鸡汤?我的意思是奶奶待你并不好呀!”
2. Aside from shedding a few heroic tears, what else is there to do? She is contented where she is. If human life really is a cycle, maybe one will return from the “future” to the road of the “past”.But this is also rather pointless.
除了几滴无聊的英雄泪,还有什么可做的?她安于自己的境地了!生命如果是圈儿般的循环,或者便从“将来”又走向“过去”的道上去,但这也是无聊呵!
六、增译省略部分
翻译英文答句、状语比较句、状语条件句、并列句以及原文中省略动词的句子时,需要将原文中省略的部分增译出来,以符合汉语的行文规范。
1. I regard her more highly than he. 我对她的评价高于他对她的评价。
2. He hopes he will win and I hope so too. 他希望自己会赢,我也希望他会赢。
3. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.
食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物不能生存,植物没有某些基本的化学物质或某种土壤不能生长。
七、增译提供背景知识的词
英语中因习惯用法或上下文的原因,通常只出现专有名词或事物的商标、名称等,因此应在译文中增译解释性的词语,以使读者对原文的意思更加清楚明了。
1. “Take a look at this photo. You see this dark black
cloud hovering over the surface of Earth? We call this the Consolidated Edison Belt.…”
“请看这张照片。诸位看到在地球表面上方飘浮的这片深黑色的云层吗?我们把它叫做爱迪生联合电器公司带。……”
2. When he co-founded Standard in 1870, the oil fields of western Pennsylvania — the heart of the new industry — were in a chaotic state as gluts dragged down prices below production costs.
当他1870年与人合伙成立美孚公司时,宾夕法尼亚西部的油田——这一新兴工业的核心——因产量过剩导致售价低于成本,而陷入瘫痪。
八、增译表达原文实际内涵意义的词
由于英美两种语言文化的不同,有时一个短语或句子很难在另一种语言中找出相对应的词语或句子,这时应增译适
当的词或句子,以便清楚地表达原文的实际内涵意义。
1. My stomach knotted at the prospect of the two of them under one roof.
对于让这两个人住在一栋房子里,我心里顾虑重重。
2. Can the peopard change his spots?
花豹能改变它身上的斑点吗?他是本性难移。
九、增译满足译文修辞需要的词
英译汉时,为了明义、为了强调、为了使句子富于变化,以达到修辞的效果,应增译不违背原文意义的词语。
1. “You were right, Major!”the host exclaims. “A man has just shown us an example of perfect self-control.”
“你刚才说得很对,少校!”男主人大声说,“一个男子刚刚为我们显示了从容不迫,镇定自若的范例。”(译成汉语四字格,通过语言的言简意赅,语音的顺口悦耳,给读者留下深刻的印象,达到修辞效果。)
2. In the 23 years of our friendship, I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment, or personal ambition. He seemed immune to these emotions. He was beyond any pretension.
在我们二十三年的友谊中,我从未见他表现出妒忌、虚
荣、痛苦、愤怒、怨恨或个人野心。他好像对这些感情具有免疫能力似的。他毫无矫饰之心、虚荣之意。
【参考文献】
[1]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,1998。
[2]章振邦等.《新编英语语法》.上海译文出版社,1986。
[3]董亚芬等.《大学英语》.上海外语教育出版社,2001。
[4]《中国翻译》,若干期。
[5]《英语世界》,若干期。
【作者简介】张 玲(1956-),女,河南大学外语部英语副教授。研究方向:语用学,翻译理论与实践。