自从有了国家和国家之间的往来,就有了翻译。即便是最有学问、最牛的人,也不可能掌握世界上所有的语言和文字。有些东西可真不是那么好翻译的,听说有人把《水浒传》译成了《一百零五个男人和三个女人的故事》,有人把《红楼梦》译成《红房间里的梦》,还有人把川菜里的“夫妻肺片”译成了“夫妻两个的肺”,换了你,你敢吃吗?翻译界真是出语言幽默的大户啊……
一
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往使语句变得驴唇不对马嘴。如“一诺千金”,一位洋翻译就译成了“只要一答应,就要付美金一千元”。“连中三元”则被译成了“三块大洋连在当中”。
二
一次,一位外国客人感冒发烧,医生诊断后给他开了一瓶药。瓶里的药水有些沉淀,医生嘱咐说,服药的时候摇晃几下再喝。陪同看病的年轻翻译不知道“沉淀”“摇晃”这两个词怎么翻译。他想了想,说:“吃药之前,要滚翻,并要多做几次,这样效果会更好。”病人虽然心怀疑虑,却以为这是神奇的中医的特殊要求。送走医生和翻译之后,病人开始在床上滚翻起来,直到出了满头大汗,方才开始吃药。
三
某国的外交官正在面对着法国的听众发表演说。他自恃法语不错,用法语谈起他的经历。他想说的意思是:当他回首往事时,发现自己的经历是由两部分组成的。没想到,这样一句平淡无奇的话,却引起了哄堂大笑。原来,他讲的“回头看看自己的背后”中的“背后”,在法语中也有“屁股”的意思。于是,他的话便成了“当我回头看看自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”。这话当然没错,只是尽人皆知,无须郑重指出,尤其是在这么一个庄严肃穆的正式场合。
四
某城市的公共汽车和电车上,使用中英双语报站。有的线路上的英语报站,语音不准,语速太快,乘客基本上听不懂;有的线路上的英语报站,清楚倒是很清楚了,但又说错了。例如,报站人先用中文说“请下车”,接着又说“Please get out” 。“Get out!”是一句骂人的话,有“滚出去”的意思。这种报站,还不如没有。
五
一位澳大利亚青年说,他看过的最莫名其妙的菜单翻译是tiger dish(老虎菜)。他当时吓了一跳,心想:老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?后来才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道比较辣,所以才被叫成“老虎菜”。