朱敏
摘 要:英语中有很多关于动物的俚语,非常的生动,形象地表达意思,使得英语口语听起来特别有意思。英语教师在上课的过程中,穿插这些有趣的俚语,不仅能够使课堂风趣,而且也能够增加学生对西方文化的理解。主要介绍有关动物的俚语及相对应的汉语俚语。
关键词:俚语;动物;英语
汉语俚语丰富多彩,生动形象,其中一些有关动物的俗语运用,使得汉语表达有趣、生动、富有活力、意义丰富。例如,“把猫说成虎”“把死蛤蟆说成活的,活蛤蟆说成死的”“把秃尾巴鸡当成凤凰”等等。无独有偶,在英语中,有些表达方法也具有类似汉语的效用。现举几例有趣的动物俚语表达法,希望能对英语英语教师有帮助,使读者在阅读英语原著时更好地理解文章。
Dog
汉语中,我们常常会说,“狼心狗肺”“鸡犬不宁”“狐朋狗友”,“狗掀门帘全靠嘴”“狗窝里落不下剩馒头”等。可见在中国文化中可谓是贬义更浓一些。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可以享受很高的待遇,是人类的好朋友,忠诚而友好,也是人们寄托感情的对象,所以英语中狗则常作褒义多一点。如,形容一个人很幸运时会说,“You are a lucky dog.”又如,“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),“Every dog has its day.”(人人皆有得意时。),“top dog”(重要的人),a gay dog(快乐之人),work like a dog(拼命工作)。
Sheep
在我们的眼中,羊是温顺的、优雅的动物。在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,具有艺术气质,个性外柔内刚。而在英语中则含贬义较多一点。Sheep作贬义时多指“害羞,扭捏的胆小鬼,愚蠢的人。”例如,a black sheep(害群之马),a lost sheep(误入歧途的人)。
Pig
在汉语中说到猪,人们就会想到“爱吃、懒惰、愚钝、肮脏。”等词语。如,“猪头猪脑”“像猪脑袋一样笨”“死猪不怕开水烫”。可谓是贬义很浓厚。在这一点,西方文化和我们汉语有相同之处,他们也多用贬义,如,“buy a pig in a poke(乱买东西,盲目赞同)”,“take a pig to play on a flute(赶鸭子上架)”。
Cat
猫在中国人的眼里是温顺可爱的动物,人们特别喜欢猫,也喜欢把猫作为宠物来养。有关猫的俗语也是很多,如,“把猫说成虎(比喻夸大事实,把小的说成大的)”“白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫(比喻不看外表或形式,而从实际效果判断好坏)”。而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神,尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。Cat在英语中喻为“恶妇”“脾气不好的人”。例如,an old cat(脾气坏的老太婆),They like cats and dogs.(他们水火不容),like a cat on a hot roof(坐立不安),Cat has nine lives.(猫有九条命),let the cat out of the bag(泄密),a fat cat(大款,很有钱的人)。
Rat/mouse
汉语中的“胆小如鼠”“鼠目寸光”“白昼如鼠,不敢见人(比喻胆小怕事)”“胆小如鼠,心凶如狼(形容人胆小,心狠。)”等俗语皆有卑微、猥亵等意。而在英语俚语中的rat指人时喻义与汉语有一些出入,但贬义也较多。例如,“I can smell a rat .”(我觉得事有蹊跷),“You are a rat.(你是一个鼠辈。)
Horse
在汉语文化中,我们以牛比喻强壮、勤劳,而在英国,马曾经是最重要的交通工具,牛很少干活,因此马在英语文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。例如,work like a horse(力大如牛),beat a dead horse(做无用功,徒劳),I am so hungry,I can eat a horse.(我很饿。)
总之,英语中有很多关于动物方面的俚语,我们在看英文电影或电视剧中也可以看得到,它们都非常风趣、幽默。希望此文中提及的动物俚语能够给读者带来乐趣和帮助。
参考文献:
[1]刘贵富.俗语歇后语大全[M].北京蓝天出版社,2011.
[2]王安云.与动物有关的俚语[J].中学生英语:初中,2011(Z5).endprint