浅谈西方翻译规范理论

2014-11-06 17:51吴慧丹
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:图里诺德

吴慧丹

【摘要】翻译规范的定义莫衷一是,但它具有一些基本特征:规范具有指导性或样板作用,也具有社会调节作用,规范影响人的行为。而翻译规范就是“译者周期性地表现出一定的偏好”。当代西方学者图里、切斯特曼、赫曼斯和诺德等的翻译规范观各有优劣,但给翻译研究以崭新的视野:翻译即一种交际行为,一种社会互动; 翻译也可以理解为“一个作出决定或决策的过程”。

【关键词】翻译规范 图里 切斯特曼 赫曼斯 诺德

一、翻译规范

翻译研究中的“规范”( norm) 这一概念,有很多不同的提法:有人理解为“常规”,,有人理解为“标准”,还有人用“行为常式”来解读。但大多数人尤其是大多数的译学词典都倾向于使用“规范”这一术语。

较早把规范用于学术研究的是20世纪30年代的是捷克结构主义理论家Jan Mukarovsky,他在论文《审美规范》中把规范定义为“一种有约束力和有活力的准则”,“一种有约束力或者有时只是模糊的潜在的倾向性”。Jan Mukarovsky把规范定义为“准则”和“潜在的倾向性”。他指出了规范的“约束性”,但也意识到规范的约束力是有限的。

德国学者诺德没有严格区分“规范”和“常规”,她认为规范“是默认的非强制性的行为规则,是基于大家共有知识和期待之上,即他人期待在一定情形下你会期待他们怎么做”。

埃文·佐哈尔可以说是图里在翻译研究领域的启蒙者和合作者。在特拉维夫翻译学派的早期,图里并没有形成自己的翻译理论。但图里深受佐哈尔的多元系统理论的影响。该理论将文化、社会和政治因素纳入翻译研究的范围。1975年以后,图里提出了自己的翻译理论主张,试图建立起一种全新的翻译理论。

二、当代西方翻译规范理论

1.图里的翻译规范理论。图里分析了规范起作用的范围,认为规范是介于能力和行为之间的中间层次。能力指译者所具有的并能自行支配的一套选择性的可能性,而行为则是指译者实际所做出的选择。图里区分了二种翻译规范:前期规范、初创规范和操作性规范。前期规范包括翻译文本的选择,决定从何处入手。初创规范要求译者在总揽全局的时候,在两个极端之间做出选择。操作性规范指在实际的翻译活动中指导译者做出决定。

2.切斯特曼的翻译规范观。 芬兰学者切斯特曼认为,“规范甚至规范性法则支配着翻译世界。他把翻译规范划分为:产品规范和过程规范。产品规范又称为期待规范,即读者对于什么才算是“翻译”的期待。这些期待是由翻译传统、意识形态以及别的政治因素决定的,因此,产品规范或期待规范又可以看成是强制性规范。如果译者遵循它们,他们的产品(译作)就被认为是真实的、适合的、合法的;反之,就可能被称为改写、解释、歪曲或模仿。过程规范又称为生产规范,支配着翻译过程本身。

这些规范产生于那些被官方认可的、职业的翻译家之乎,他们的行为被认为是规范的行为。过程规范又分责任规范、交际规 和关联规范。

3.赫曼斯的翻译规范观。赫曼斯扩充了图里的规范概念,“试图为翻译研究建构一个更大、更好的框架”。他把规范分为约束性规范和约束力不强的规范。前者靠惩罚、强硬的表态和坚强的信念来支撑;后者表现出更多的宽容和默许, 正是在这里规范容易被打破,人们更容易尝试新的规范和创造别的规范。因此,宽容性的规范更具有可塑性,在环境变化的时候,它们更容易改变、调整或重新解释。相反,强硬的规范具有稳定性,并目可能制度化或规则化。

三、图里的翻译规范理论

以上几位学者中,图里的规范理论更加切合翻译实际,也更具有原创性,其创新之处在于他把语言学中“能力”和“行为”的概念用于翻译研究,形成了自己的“翻译能力”和“翻译行为”概念,并赋予它们独特的含义。他将它们同翻译研究结合起来,并做了有益的尝试。

图里认为,翻译受到很多因索的影响,这此因索超越了源语文本、语言之间的系统差异、翻译中涉及到的文木传统、甚至译者的认知能力的范畴,处于社会文化的层面。处于规则与特征之间的社会约束就是规范翻译是受规范约束的活动,而且同时要受到译语规范的约束和源语规范的约束。

图里把翻译规范分为初步规范和操作规范两大类。初步规范也分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因索。例如什么作者、哪此文学类型、学派、源语文献等等。二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译。例如是否允许从另外一种中间语进行翻译,什么中间语被允许使用或禁止使用或被接受或更受欢迎等等。初步规范在翻译话动还没有开始前便发挥了作用。图里之所以把规范作为其理论核心,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主要因索也是解释包括翻译话动在内的社会话动的关键范畴;二是确立规范可为订立规约翻译行为的法则提供依据。而要确立规范和法则就必须进行大量的个案研究。

总之,翻译研究的新方法是理论联系实际中的个案研究,是描写性的,译入为导向的,功能的、系统的方法,注重研究决定译作的产舌生和被接受的准则和制约因素。首先,翻译规范研究的最终目的是建立翻译的普遍法则。其次,规范研究拓宽了翻译研究的范畴,为人们更深入地思考翻译现象、最终合理解释各种翻译现象打下了基础。第三,翻译规范研究要求对大量的译本进行共时性和历时性的研究,这就使得翻译研究趋于系统化和规模化。

参考文献:

[1]潘文国.当代西方的翻译研究一兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002.

[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.endprint

猜你喜欢
图里诺德
诺德美克中国
诺德美克中国
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德广告
诺德(中国)传动设备有限公司
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同