商务英语翻译中存在的问题与对策

2014-11-06 17:51王文涓
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:翻译商务英语问题

王文涓

【摘要】国与国之间的贸易越来越多,交易规模也越来越大。商务英语翻译在国际贸易的作用也日益重要。所以对商务英语的翻译进行研究,了解商务英语翻译的相关特点,对商务英语的相关知识进行掌握,了解商务英语翻译中存在的问题,并且有针对性地采取相应的措施,对于促进国际贸易的发展具有十分重要的意义。

【关键词】商务英语 翻译 问题 对策

商务英语与通常所说的英语具有相同的语言学特性,但是由于商务英语具有贸易的专业特性,所以与通常所说的英语翻译比起来,商务英语的翻译要复杂一些。商务活动的目的就是双方想要通过贸易尽可能地为自己获取更大的利益,所以商务英语翻译在其中起的作用就越来越大了。与普通英语的翻译相比,商务英语翻译要求更加地准确。普通英语翻译在出现一点小错误时可能不会对整个语意造成影响,但是商务英语翻译中出现一点小小的错误,就会对商务活动造成很大的影响,而且可能会对商务活动双方造成巨大的损失。

一、商务英语翻译的特点

商务英语的翻译与普通的英语翻译有所不同,商务英语的翻译具有以下特点:一、语意要完整忠实,完整的意思是要包括原有文献的全部的信息,不能有遗漏,能完整地呈现出原有文章的全部信息。二、专业术语要运用准确具体,因为商务活动涉及到非常多的方面,比如法律、贸易、经济等方面,所以商务英语翻译要用到非常多的专业术语,要保证翻译信息的完整性,首先要确保使用的专业术语的准确性,只有准确地使用专业术语才能完整地传递信息。三、使用语句得体简洁,商务活动讲求的是效率与分寸,这体现在翻译中就是简洁与得体,商务活动双方都希望交流是简洁与高效的,因为时间就是金钱,所以对于商务英语翻译的要求就是简洁得体,能够用简练的语言表达出所要表达的意思,传递出有效信息,达到商务活动的目的,商务英语的翻译不需要刻意去追求优美的语句,但是语言必须要精炼客观。

二、商务英语翻译中存在的问题

1.词汇翻译中存在的问题。在对商务英语进行翻译时,很多英语中特有的词汇在汉语中并不能找到贴切的词汇与之相对应,比如“西风”,在中国西风一般是指冬天刮的风,比较寒冷,但是在英国,西风并不是寒冷的,而是温暖的,从大西洋吹来的暖风。

另外一点,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个比较困难的地方。在商务英语的翻译中,需要用到大量的专业词汇,而且专业词汇涉及范围非常广,这些词汇的表面意思比较简单,翻译起来比较容易,但是在语意上存在着一些细微的差别,在普通的英语翻译中可能对这些细微的差别不会太敏感,但是在商务英语翻译中对这些细微的语意差别就会非常敏感,比如“shipper”和“carrier”,这两个词在普通的英语翻译中差别并不是很大,但是在商务活动中,尤其是在国际间的商务活动中,这两者表达的是截然不同的两个意思,“shipper”指的是卖方的委托人,“carrier”指的是运送方,是在买方和卖方之间获取利益的中间一方。

2.句式翻译中存在的问题。英语国家人民的思维倾向于逻辑思维,而中国汉语文化的思维倾向于象形思维,思维方式与价值观念的不同就直接导致了汉语跟英语的句式结构的不同。在英语中,形式是句子的核心,句子结构要完整。商务英语也具有这个特点,商务英语在行文上要求必须具有很强的逻辑性,结构要完整。而在汉语之中则不去刻意强调句子的逻辑完整性,汉语强调的句子表达的语意准确性,主要是看句子表达的意思是否完整,核心在于“意”,重视句子表达的意思而不去过度注重句子的语法。

3.语用方面存在的问题。从这一方面来看,不同民族的表达方法与所用的表达词汇体系是不同的。商务活动中来自不同文化背景的人的表达方式是不一样的。在汉语中对别进行了帮助,在对方说谢谢表达感激之情时,汉语中通常用的是不用谢,但是“不用谢”并不能直接用英语中对应的翻译“do not thank me”。中国传统文化中的表达通常是含蓄而委婉的,并不会直接表达出主体想表达的意思,而是需要去意会。比如在汉语中的“我尽量过去”,说这句话的主体意思是想推掉这件事情,但是这句话翻译成英语就是一定过去的意思,所以对于英式思维的人就会误解为肯定的回答。

三、商务英语翻译的对策

1.培养跨文化翻译的意识。不同的地区具有不同的文化,不同的文化孕育出了不同的语言。在不同的文化环境中语言的表达方式是不一样的。汉语中所要表达的意思翻译成另一种不同的语言所表达的意思是有可能是不一样的。因此只有了解不同名族的文化和表达方式,才能很好地理解商务活动中的跨文化交际问题,实现最佳的跨文化交际。

2.遵循商务英语的翻译原则。灵活转化、语体相当、规范一致和忠实准确是商务英语翻译的基本原则。在进行商务英语的翻译中应该严格遵守这四个原则。

3.寻找文化的契合点。由于中西文化差异的客观存在,有时一种文化中的文化信息很难翻译到另一种文化中去,因此,等值的标准就不能完全做到。商务英语翻译者应积极寻找中西文化的契合点,在表达上力求做到译文和原文的最大程度等值。如果能找到两种文化的契合点,当然是最理想的。

总之,商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。

参考文献:

[1]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报, 2006,(5).

[2]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,(2).endprint

猜你喜欢
翻译商务英语问题
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
基于图式理论的商务英语写作
“问题”干部“回炉”再造
跨文化情景下商务英语翻译的应对