功能翻译理论视角下石家庄旅游景区公示语英译研究

2014-11-06 17:50贾萍李月棉
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:英译策略功能翻译理论石家庄

贾萍 李月棉

【摘要】本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。

【关键词】功能翻译理论 石家庄 旅游景区公示语 英译策略

旅游景区公示语英译工作具有十分重要的意义,有效的公示语英译工作能够帮助景区游客理解当地的文化背景,从而更好地体验旅游景区的特色。在开展旅游景区公示语英译工作的过程中,翻译人员要明确汉语和英语这两种语言在旅游景区公示语表达方式上的差异,充分发挥其翻译功能,达到良好的使用目的。下文根据功能翻译理论的相关要求以及石家庄旅游景区公示语英译的特点,提出了四大翻译策略,供大家探讨。

一、借译

借译指的是在翻译过程中,尽可能借用现有规范性公示语译文来进行英译工作。相当一部分的旅游景区公示语已经形成具有固定性的英语表达形式,比较容易被英语使用者理解和接受。在我国,大部分的汉语公示语都能够找到与之相对应的英语公示语,但是仍然有少部分极具民族特色的公示语还未拥有相应的英译形式,在进行旅游景区公示语英译工作时,必须要把翻译的功能性放在第一位,尽可能在英文中搜寻具备相同功能的公示语,一定要避免望文生义。在将旅游景区公示语从汉语翻译成英文的过程中,一定要注意译文要符合相关规范。例如,在借译时,可以多多运用类似“Watch Your Head”等已经具有约定俗成表达形式的规范化英语公示语,减少翻译难度。

二、仿译

仿译是旅游景区公示语翻译工作中经常使用的一种手段。译者可以根据现有的公示语进行防译,例如,根据“危险”和“易爆物品”的英文公示语“Danger”“Explosives”,翻译人员进行一些模仿翻译,赋予这些英语公示语一定的中国本土特色,同时也迎合了英文使用人员的文化习惯,同时又使其音韵更加悦耳,读起来也更加顺口。另外,有相关研究人员建议,翻译人员在模仿翻译的过程中,必须要注意特定词汇在那些以英语作为主要使用语言的国家存在的差异性,通过运用国际上通用的对等词汇来实现汉英置换,尽可能少地使用那些生僻词汇,给翻译带来困难。

三、掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位

旅游景区公示语的文化意义十分丰富,不但包括语言知识以及艺术心理,同时还包括民族、信仰道德、法律、交往习惯等,不管是哪一种语言,都代表着不同民族长期以来的文化积淀,反映当地的社会背景以及民族习惯,存在不一样的思维方式,语言表达方式也自然不同,而这些差异都会在旅游景区公示语中得到一定体现。在进行旅游景区公示语英译工作时,翻译者必须要明白英汉文化之间的区别,重视译文读者的文化习惯,并尽可能减少译文与译语文化规范及惯例出现冲突,引导读者对本地文化进行正确理解。例如,在对天桂山景点进行旅游景区宣传时,有这样一段话“在元明时期,因为其有“一夫当关,万夫莫开”之险固,被称作“三门寨”,在其上设立垛口,驻兵守护。”在对该宣传信息进行英语翻译时,应尽量避免直接从字面上空洞地解释,因为如果逐字进行翻译,翻译出来的结果很容易言之无物,读者很难理解这一汉语写景之作。译者应该明确翻译目的,尽量选择简单的语言进行描述,将详细材料以及事实进行有效记录,巧妙使用各种翻译手段和写作手法,有效迎合来自不同地区的读者的审美习惯和接受能力。上述信息建议翻译为“In Yuan(1206-1279A.D.)and Ming(1368-1644A.D.)Dynasties,crenels and trops were established there to defend Tiangui Mountain Which was a military fortress.

四、译文信息应详略得当,充分发挥翻译功能

在旅游景区公示英译工作中,应该尽可能对译文读者接受的翻译信息进行有效调整,详细解释重点信息,并将不重要的信息进行适当删减或巧妙简化。在英译过程中对那些不重要的信息或者缺乏交际价值的信息进行简化,可以达到减少文本占用空间的目的,更能够帮助读者理解经典,对景点进行深入认识[2]。例如,正定荣国府的概况介绍中“...and invated about 200 famouse artists such as Qi Gong,Zhang Ai Ping,Huang Qi,and some state leaders such as Huang Hua,Liao Han Sheng,Wang Shou dao to write inscription.”以上译文中充斥着大量的人名以及电视剧具名,而外国游客通常对这些人名、剧名并不熟悉,其文化知识储备不足以理解这些信息,所以在进行旅游景区英译工作时建议省略该内容,或者将其进行适当简化,简化后的译文可以为"...invited about 200 famouse aretists and some state leaders to write inscription here”,从而方便游客进行理解,发挥更好的交际价值。

另一方面,针对英译过程中的重要信息,应尽量避免将其删除或者简化。例如,在对荣国府景点进行英译时,原文有一条重要的园林景点信息“府内西侧怡园内四季花亭古香古色,小桥迂回山水齐备,宛如一座小巧别致的苏州园林”,对于这一景点信息,必须要对其进行保留,不能省略不译,否则会对译文应有的信息功能造成损害,无法引导游客对景点进行有效理解,建议将该信息翻译为“We also can find the YiYuan in the west side of mansion,in which the scennery is complete wite a quaint pavilion,small bridge,hills and waters.It just boks like a quaints Suzhou Gaiden”.

参考文献:

[1]韩东红.关联—顺应视野下的汉英公示语翻译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2011,14(01):78-79.

[2]盛湘君.旅游景区标识语英译问题的实例分析[J].广西民族师范学院学报,2011,8(01):102-103.

*2013年度石家庄市哲学社会科学规划项目:规范景区公示语,提升石家庄旅游水平研究的成果,课题编号:wj1307。endprint

猜你喜欢
英译策略功能翻译理论石家庄
石家庄晓进机械制造科技有限公司
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
梁丛
德国功能翻译学派理论述评
汉语新词英译探析
人民币缘何诞生在石家庄
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
石家庄攻坚战