湖南旅游景点英译误译现象分析

2014-10-21 19:44郑鑫刘毓容
素质教育 2014年3期
关键词:语境

郑鑫 刘毓容

摘要:随着人们收入的增加,生活品质的提高,越来越多的人选择和家人旅游,湖南旅游业发达,是我省经济增长点和外汇的来源。随着全球化的进展,国外旅游者越来越多的涌入中国市场,这种国际大环境就需要我们有着良好的语言环境,湖南旅游翻译整体不错,但也有不尽人意的地方。本研究以湖南景区为例,对景区的英语翻译进行分类,对存在的问题进行分析研究,希望对旅游景点的英文翻译有借鉴作用。

关键词:语用对等 湖南景点英译 语境

随着旅游业的大力发展,旅游已经渐渐走入千家万户,与此同时,外国游客也渐渐来到中国且越来越多,湖南有博大精深的湖湘文化深受广大旅游爱好者的喜爱。湖南作为旅游大省,旅游业作为新的经济增长点正变得日益重要。因此,相关的配套的旅游设施也不容忽视。比如说:景点翻译,景区标识和景区介绍等等。但是,景区翻译作为向外国游客展示景区风景介绍的同时也是体现我国文化和英文水平的一个窗口,景区翻译大部分不尽人意,有些甚至错误百出。这里仅以湖南旅游景区翻译为例,对景区的各种标语和景点介绍进行讨论。

在湖南景点翻译中语用失效主要表现为信息失效。翻译信息是否正确传达,游客是否正确理解景点信息,都影响着游客的参观。笔者发现,翻译成品还是不尽人意,比如:信息不完整,有的中文表达在翻译中缺失,比如时间,地点等重要信息不曾找到。语法错误乃是最大的翻译问题。还有一些文化差异问题导致的翻译不到位,比如但遇到不同文化背景、历史故事的词汇,有些翻译就直译,外国游客一头雾水,无法理解。这些翻译问题都是由于结构不对等,文化内涵不同,语境不对等引起的。

1、语言结构不对等

语言是一整套完整的不可被拆分的语法体系和语音体系,是人们遵循的一整套符号系统。

翻译语法不正确,语言不规范是湖南景区最典型的翻译问题。具体表现为用词不当,翻译的方法滥用和措词不当这三个方面。

(1)翻译方法不统一

在翻译过程中,由于文化的差异和中西思维的不同会出现一些用中文去思考翻译问题,引起译文文不达意或者表达不合理。很多译文都是中式英语的表达方式。

例:“翦伯赞寄寓”(乾州景点)

分析:景点译文为“JianBozans Lodging Apartment”。

Lodging常用其复数形式lodgings,指临时租借的房间或宿舍。Apartment往往指的是公寓,长期居家的那种房子。但这句话是用于参观的伟人故居,不是一般的公寓。所以正确的译文应该是:“the Historical Residence of JianBozan”。

(2)措辭不当

措辞不当不仅仅限于景点介绍,景点名,景区内标识语,或者说所有的翻译中都有,是一个翻译基本功的问题,比如说:柳塘烟晓(willow Pond in Morning Smog)。“smog”的意思是“a form of air pollution that is or looks like a mixture of smoke and fog, especially in cities”(牛津高阶英语词典2005:1444),中文意思为烟和雾混合的空气污染物。任何城市都存在空气污染的情况,长沙也不例外。但是岳麓山作为一个让市民放松娱乐休闲的旅游景点,如果空气也被这么污染,并在景点译名中广而告之,岂不误导游客,让人望而却步。这里的“烟”应当指“薄雾”,所以,景点名应当改译为:“willow Pond in Morning Mist”。

类似的例子如下:二南石刻(Double N ans Stele)。“二南”是指南宋岳麓书院主教张南轩(张栻)和清乾隆湖南学政钱南园。也可以算是一个语法错误,应改译为:Two N ans Stele。麓山树镫记碑(Lushan Tree Lam p Stele)。译文中“lamp”要改为“lantern”。(抗战指挥所)建于1935 年。抗日战争时期曾作为抗战部队的指挥所。(Builtin 1935,itserved as the com m and post of the Chinese troops that guarded Changsha during the War of Resistance against Japanese Aggression.)。译文中“aggression”明显要改成“invasion”。

2、语境信息不对等

汉语具有民族文化特色,具有极强表现力和感染力,多用形容词及四字结构,旨在营造一种气势恢宏或诗情画意的意境。不能把握原文和译文语境和文化的差异,忽略了目标读者的思维习惯和语言使用特点,造成译文语境的信息缺失。例1 坚持依法拆迁、阳光拆迁、温情拆迁、和谐拆迁、廉洁拆迁。Uphold the law demolition, relocation sunshine, warm thremoval, demolition harmonious, clean and demolition.这是岳麓山一栋将要被拆迁的建筑物上的标识语及其翻译,富有中国特色。近年来我国暴力拆迁的事件层出不穷,希望发国家财的“钉子户”也有,官商勾结大鱼吃小鱼的也有。以前房屋要拆迁,都是写一个很大的“拆”字,再打一把叉。本条标语过于冗长,应尽量做到言简意赅。此外,国外对于暴力拆迁的法律规定是,户主对于入侵者可开枪当场击毙,所以外国人是难以理解这条标识语的。因此,这条标识语应译为“TO BE TU R N D O W N”。

例2 文明连着你我他,请您爱护草和花。

Civilization links you,m e,and him .Please m ind the grass and flowers.

结语:

旅游景点的英译对旅游事业的发展有着不容小觑的重要意义。随着外国游客的增多,这一影响尤为突出。因此,加大对旅游景点英译的关注,减少不必要的误译,有助于旅游业的更好发展。

[参考文献]

[1]祝婉瑾. 社会语言学译文集[C]. 北京:北京大学出版社,1985.

[2]N ida, E. A.Language,C ulture and Translation[M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]T hom as,J.C ross- culturalPragm atic Failure [J].A pplied Linguistics,1983(4):91- 112.

[4]何自然.语言学概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1988.

[5]何自然.语用学探索[M ].广州:世界图书出版社公司,2000.

[6]陈张帆.武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析[J].华中师范大学研究生学报,2009(3):54-59.

[7]刘付川,李瑞艳.旅游景点翻译再思考———基于“中国三峡博物馆”例研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(8):114- 115.

本文系2012年湖南省大学生创新项目“旅游景点误译现象研究——以湖南旅游景点为例”研究成果。指导老师:刘毓容

猜你喜欢
语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
多维语境顺应与法律文本翻译
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
老区发展进入更高语境
语言学习中语境化的输入与输出
马克思三种语境下的自由概念
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
试论当代语境下段维的旧体诗