论非文学翻译中平行文本对学困生转化的作用

2014-08-18 02:57田亚亚
文教资料 2014年1期
关键词:游园守则平行

田亚亚

(商洛学院 外语系,陕西 商洛 726000)

1.引言

美国著名教育家、心理学家Susan Winebrenner曾提出,学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。换言之,即无论什么原因,只要学习的过程中出现问题、学习吃力的学生都属于学困生[1]。美国学习困难联合会认为学困生是一个总体的称谓,指在获得并运用听、说、读、写、推理和数学能力方面表现出各种异常的个体。我国将学困生界定为两类:一为“学习障碍”学生,指因中枢神经系统等生理功能缺陷而导致的学习有障碍的学生;二为学习“不良”学生,即学生智力水平在群体中属于正常或较高水平,但考试成绩却在群体中位于中下或最差水平的学生[2]。

近年来,翻译已发展成为一门独立的、综合性学科,涉及语言学、文学、心理学、社会学、哲学等多个学科,涵盖经济、政治、文化、旅游、科技、法律等领域的专业知识[3]。 翻译学科的复杂性决定翻译学习中有大量学困生存在。如何转化翻译学习中的学困生是摆在广大教育工作者面前的一大重要问题。研究表明,造成学生学习困难的原因除了智力因素外,更多的在于非智力因素:如家长、学校、老师对学生学习的态度、学生的学习动机、学习习惯、性格特点、学习意志力强弱等,而诸多因素中学习策略对于学困生的转化起着举足轻重的作用。翻译学习中有效使用平行文本这一策略将对学困生的转化起到极大的促进作用。

2.翻译过程中学困生的困难分析

美国伟大翻译家及翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》一书中提出翻译过程包括分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)三个阶段。

翻译过程中学困生的困难主要存在于三个层面。首先是对原文的理解有困难。理解是翻译的前提,理解困难是翻译征途中的一只拦路虎。归结起来,理解困难的原因有两个方面:一方面是学生源语语言知识薄弱,如词汇贫乏、语法知识欠缺,另一方面在于学生缺乏与原文本相关的背景知识、专业知识和跨文化知识。如在翻译法律文本时,学生如果不理解法律词汇 (如shall,hereby,said,whereas,whereby,hereinafter,pursuant to,etc.)的意思,不懂法律英语的句式特点,也不具备法律方面的相关专业知识,那么翻译就很难进行。

在转换阶段,学困生的问题一方面在于缺乏双语转换的思维,译入语中带有源语的语言痕迹、译出的语言不地道。如学生在将汉语文本译成英语时,措词、句式结构、逻辑组织等带有汉语的特点,也就是我们常说的Chinglish。另一方面,学生缺乏对目的语文化的了解,即缺乏跨文化交际意识,如学生见到汉字中的“龙”时,不探究其在汉英两种语言中的文化内涵,而简单地将“龙”译为“dragon”。但殊不知,汉语中“龙”是“君主、天子”的象征,代表“威严、权力”,是一种吉祥的、想象中的动物,而西方的“dragon”是一种喷火怪兽,长着蝙蝠样的巨大翅膀,身披鳞片,身体粗壮,浑身黑色,长有蛇样的舌头,能喷火,是邪恶的象征[4]。

翻译的第三个阶段为语言的重组或译文的建构阶段,即表达阶段。准确表达是正确翻译的关键。在表达方面,学困生的困难一方面来自于词汇量小、语法知识差、谋篇布局水平低、文化意识欠缺等基本方面。另一方面在于文本建构能力差。德国学者Werlich认为,文本建构受到两方面原则的制约:一是文本外部的制约,例如体裁及语境等;二是文本内部构成规则的制约,如文本的“开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾”[5]。翻译中,学困生在译文建构阶段往往忽略了上述两重制约因素中的部分内容,如对体裁把握不当,或者译文文本结构、文本单位不符合目的语的规范,从而造成表达出来的内容不能被目的语读者所接受。

除了在翻译的三个阶段:理解、转换、重组层面存在困难外,学困生还在掌握现代信息技术、尤其是网络工具使用方面存在或大或小的问题,如不会使用常用的网络电子词典(柯林斯、林格斯、有道等)查阅单词、词组意思;也不会使用GOOGLE,百度、维基百科等搜索引擎查阅和验证相关表达。由于以上原因,翻译学习中的学困生力不从心、困难重重。然而,利用平行文本可以有效解决学困生翻译中的难题,尤其是非文学翻译中的难题。

3.平行文本在非文学翻译中对学困生转化的作用

20世纪50年代,加拿大翻译学者Jean·Paul Vinay曾比较属于不同语言但具有相同目的的文本,并将比较结果用于译员培训中。50年代后期以来,这种方法被欧洲的口译培训机构所用,“平行文本”一词就是当时所创。简单来说,平行文本指语言上相互独立,但却在相近的情境下产生的不同文本[6];广义上来说,平行文本就是与原文涉及的主题相同、内容接近的任何参考资料。例如,中国某一酒店的汉语简介与美国某一酒店的英语简介互为平行文本。

随着中国对外交流的不断扩大和发展,社会对非文学翻译的需求越来越大。什么是非文学翻译呢?非文学翻译可笼统地称为实用型翻译或应用型翻译,指对专业领域,如经济、政治、商务、科技、法律、医药等领域文本的翻译[7]。 从文本类型来看,非文学翻译主要在于信息的沟通与传递,属于信息型文本,具有信息性、准确性、专业性和功能性等特点。非文学翻译中,平行文本的使用不仅使译文在语言表达上更符合目的语表达习惯,而且使译文风格更贴近源文专业领域的惯例[8]。在非文学翻译中,平行文本的有效使用可以帮助学困生解决翻译中的难题。具体来说,平行文本可在以下两方面对学困生起到帮助作用。

3.1 获取专业知识,学习专业术语。

如果缺乏对专业知识的了解,则无论学生的语言功底多么深厚,对翻译技巧掌握得多么娴熟,也无法进行准确的翻译。对于学生来说,翻译中遇到自己不懂的特定专业知识时,首先需要查阅这一特定专业的相关知识,而了解专业知识最好的途径是阅读、研究原文本的平行文本。另外,学生在翻译中经常会遇到各个领域的专业术语。术语的翻译具有一致性、约定俗成性的特点,因此学生在翻译术语时要持有严谨的态度,不能违背术语翻译原则随意创造某一术语的译法。术语翻译的一个切实可行的方法为查阅平行文本,确定其准确译法。下面以一段对加拿大选举制度的英文介绍为例(该例子出自于一个真实的翻译项目),分析平行文本在翻译该段时的作用:

Canada has a parliamentary system of government,based on that of the United Kingdom.The Canadian federal Parliament consists of the sovereign(represented by the Governor General),an upper house (the Senate),the members of which are appointed by the Governor General on the recommendation of the Prime Minister,and a lower house (the House of Commons),the members of which are chosen by the citizens of Canada through federal general elections.

首先,该段介绍中包含关于加拿大选举的专业背景知识,如加拿大的选举体制、联邦议会的组成、上议院与下议院议员的产生方式等。其次,该段英语中包含若干术语,如“parliamentary system of government”,“Canadian federal Parliament”, “Governor General”, “upper house”, “the Senate”,“lower House”, “the House of Commons”,“the Prime Minister”。在将该段英语翻译成汉语,尤其是翻译其中的术语时,译者不妨在GOOGLE和维基百科中查询关于加拿大选举制度的汉语文本,即原文本的平行文本。以下为维基百科中对加拿大选举制度介绍的部分内容:

加拿大联邦及省政府都是采用英国的西敏系统。当中,国会下议院及省/地区议院的席位都是由选举产生。联邦及省选都是实行单议席单票制。

在加拿大国会中,只有国会下议院是由民主选举产生。现时下议院有308个议席,代表全国所有的选区。在下议院有最多席位的政党就会获总督邀请组成内阁,而其领袖就会获委任成为总理。国民只能选出所属选区的候选人,而只能间接选出总理及内阁[9]。

除了上述两段相关的平行文本外,译者只要在GOOGLE、百度等搜索引擎中输入“加拿大联邦议会”或“加拿大选举制度”等关键词,就可以查到很多来自权威网站的关于加拿大选举制的汉语文本。通过仔细阅读这些文本,译者不但能够获得加拿大选取制度的专业背景知识,而且可以确定原文中术语的准确译法:“Canadian federal Parliament”译为“加拿大联邦议会”,“Governor General”译为“总督”,“upper house”译为“上议院”,“the Senate”译为“参议院”,“lower House”译为“下议院”,“the House of Commons”译为 “众议院”,“the Prime Minister”译为“总理”。

3.2 借鉴表达方法,模仿写作风格。

翻译是一个信息输出的过程,但如果没有足够有效的输入,就不会有信息的有效输出。在翻译实践中,学困生往往会发现不能用地道的目的语贴切有效地表达原文信息。在这种情况下,平行文本将为译者提供解决问题的途径。以下为上海市的一则游园守则,在翻译该游园守则时,学困生不妨借鉴英语平行文本的相关表达、句子结构和写作风格。

根据《上海市公园管理条例》,游客应遵守以下规定:

一、自觉遵守公园开闭园时间。售票公园凭门票或有关凭证入园,1.2米以下儿童、精神疾病患者不得单独入园。

二、不得随地便溺、乱招贴,涂写刻画、搬移拆损园内设施设备。不得在河池中嬉水、游泳。

三、不得嬉弄、惊吓、捕捉鸟类、蟋蟀、鱼虾(经营项目除外)、蝉类等各种动物。未经许可,不得携带各种动物入园。不得随意破坏树木、花卉生长。

四、不得携带枪支弹药,易燃易爆物品,以及其他危险物品进园。不得进行燃放烟花爆竹、烧烤、宿营等活动(除规定场所外)。

五、不得擅自进行聚众演讲、集会、募捐等活动,不准搞封建迷信、赌博及法律、法规明令禁止的一切活动。不得随意进行设摊、兜售及散发广告宣传品等经营活动。

上海市绿化管理局

2003年5月

中国有游园守则, 境 外也有游园守则。经过网上检索,将会发现网上有大量英文版的游园规则,如香港迪士尼乐园游园守则,美国犹他州公园游园守则、美国黄石公园游园守则等。在将上述汉语游园守则翻译成英文时,学困生可参考英语国家的游园守则,然后在忠实原文意思及符合英文游园须文本习惯的基础上对原文词句进行调整、改写,从而翻译出地道的、易于被目的语读者接受的文本。下面为美国马里兰州市“Rockville”游园须知的部分内容:

City of Rockville Park Rules and Regulations

Camping or Lodging-A person may not camp without a written permit issued by the City Manager.

Commercial Activities-A person may not sell,or offer for sale,any merchandise,article,or thing in or upon City parks.A person may not practice,carry on,conduct or solicit for any trade,occupation,business or profession,without first obtaining written permission from the City.

Disorderly Conduct-A person may not indulge in riotous,boisterous,threatening,or indecent conduct,or abusive,threatening,or obscene language.

Firearms-A person may not carry or discharge any firearms.

Fires-A person may not make or kindle a fire except in places provided.

Litter-A person may not throw or leave paper,fruit skins,or other rubbish anywhere except in the receptacles provided for such purpose[10].

以上这则英文游园须知层次清楚:每一条围绕一个主题展开;格式统一:每条规定中先点出主题,然后以统一的句式“A person may not...”详述与主题相关的内容。游园守则属于强制性公示语,具有限制或强制游客某些行为的性质,上述英文游园须知每条中都出现“A person may not...”,很好地体现了该游园须知强制性的特点。在把汉语的游园守则翻译成英语时,学困生应研究英文游园须知在措词、句式、结构、语气等方面的特点,然后按照原文的意思,灵活地使用借译、仿译、编译、改译、译写等策略对其翻译。

4.平行文本的获取与使用

平行文本的获得途径很多,传统的方法是在图书、报刊、杂志等纸质资料里查找,然而这种方法费时费力,效率低下。在网络迅速发展的今天,学困生可以借助互联网和电子工具书查找原文本的平行文本。在网上获得平行文本的常用途径包括网站(如GOOGLE,百度、维基百科、MBA智库百科、answers.com等),以及电子词典(如灵格斯、柯林斯、巴比伦等)。在使用所查询到的平行文本时,学困生应尽量使用来自权威机构的平行文本。另外,学生应能够对平行文本中自己不确定的信息进行交叉验证。如在上述例子中,学困生如果对“Governor General”为“总督”的这一译法不确定时,可以在GOOGLE中同时输入“Governor General”和“总督”,然后看搜索结果中是否有二者的匹配,二者在什么样的网站中出现,出现的频率有多高。如果搜索后发现二者没有同时出现,或很少同时出现,那么就要考虑将“Governor General”译为“总督”是否准确。

5.结语

在非文学翻译中,平行文本不但可以弥补学困生语言知识和专业知识方面的不足,而且可以帮助其学习英汉语在相应专业领域的表达方法和语言风格,从而有效地帮助学困生解决翻译过程中理解、转化和表达方面的问题。因此,学困生在翻译学习与实践中应学会搜集平行文本的技巧,加强平行文本的对比分析阅读,进而用平行文本有效地指导翻译实践,提高翻译质量。

[1]成娟利.英语教学中学困生的成因分析及对策[J].西安文理学院学报(社会科学版),2010(1):66-70.

[2]陈洁.试析英语学困生的产生原因及转化[J].教学与管理,2010(33):140-141.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2010.

[4]Werlich,E.A Text Grammar of English [M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

[5]李淑玲.浅议“龙”在中西方文化中的差异及翻译观[J].陕西科技大学学报,2012(2):153-155.

[6]梁君华.平行文本与网络旅游广告英译[J].上海翻译,2012(2):69-73.

[7]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[8]周学恒,邓晓明.平行文本在非文学翻译中的应用[J].河北北方学院学报(社会科学版),2007(4):42-46.

[9]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E6%8B%BF%E5%A4%A7%E9%80%89%E4%B.

[10]http://www.rockvillemd.gov/parks-facilities/rules.htm.

猜你喜欢
游园守则平行
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
游园——畅妈手作
游园
退休者七个理财守则
雾霾天健康守则
再顶平行进口
秋游园博,赏心悦目