◆李晓霞
(大连交通大学外国语学院)
随着经济的发展,中日两国贸易往来频繁,商品说明书的翻译工作也大量增加。作为商品一部分的说明书,其翻译质量直接影响用户对产品的评价。本文将分析商品说明书的特点、翻译要求及原则,并探讨商品说明书翻译对译者的要求及译者的选择。
说明书是对某事物进行相对详细的表述,使人认识、了解某事物的一种文书。商品说明书的翻译具有非常重要的作用。首先,使用户能够通过说明书清晰了解该商品的特点及性能;其次,可以使用户了解该商品的使用方法及安装方式;再次,可使用户了解安全使用须知,以免在使用商品的过程中发生危险。好的说明书还是商家向消费者进行商品宣传的良好途径。如果作为商品一部分的说明书翻译得不好,则不仅会给用户带来使用上的麻烦,而且还会使用户对商品质量产生怀疑,进而影响商品的销售。
典型的说明书的结构一般分为:封面、标题页、版本通知、版权声明、保留所有权利声明、适用的法律声明、目录、前言或引言、章节、附录、术语表及封底等。
按照类型,说明书大致可划分为用户手册类、维修手册类、在线培训·网页类、商品宣传手册类及法律性文书五大类。
(1)用户手册类
用户手册以指导用户实际操作为主,使用对象是最终用户,因此译文必须平实、亲切。语言应贴切、简洁、易懂。同时,有关操作方面,会涉及到人身安全和操作准确性,翻译和校对时需要特别注意。
(2)维修手册类
维修手册面向维修人员,偏重技术性和操作。译文需要正确使用各种专业术语。
(3)在线培训·网页类
在线培训材料是从维修手册中演变和发展而来的。主要用于维修人员和相关工作人员对商品的学习。因此,在线培训材料翻译可具有一定文学色彩,语言表达应通俗易懂。另外,涉及技术方面的内容技术性较强,需要译者掌握一定的专业知识。
(4)商品宣传手册类
商品宣传手册面向希望购买商品的消费者,为鼓动消费者购买商品而写。因此这类材料往往具有一定的鼓动性,即广告色彩、译文应具有一定的文学色彩,加入修饰性语言来引起人们的注意。
(5)法律文书类
法律性文书包括说明书中的软件许可协议、授权书,网站中的使用条款、授权条款等。法律性文书译文要求文体正式、语言精确。
从以上五种说明书的类型可以看出,除商品宣传手册可能涉及到语言华丽优美外,说明书的翻译需要做到准确、规范以利于使用者阅读。
翻译应做到信、达、雅,严复在《天演论》中指出,翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。对于说明书的翻译,最重要的要求就是准确。要保证准确,一方面,应该做到使用可靠的参考资料,在翻译中,首选的参考是客户提供的词汇表及参考文件,其次优先使用更新过的Glossary、TM及客户意见,最后可参考正规字典及行业权威公司的权威资料。另一方面,要保证做到正确理解原文并努力避免译文产生歧义。例如,需要正确理解“产量增长了三倍”,“产量是去年的三倍”抑或“产量增长到三倍”等。
首先,标点使用应符合规范。标点符号的使用应根据《GB/T 15843-1995:标点符号用法》标准。例如全角和半角,全角占两个字符而半角占一个字符等。其次,数字、单位、日期和时间等表达应符合规范。在翻译商品说明书时,需要确认数字采用文字形式还是阿拉伯数字形式,中间是否有分隔符,单位的公制和英制是否同时保留等。
做好日汉翻译,首先需要译者具有较高的日语理解能力和中文表达能力,同时,也需要译者有责任心,这样才可以完成较高品质的日汉翻译。除此之外,商品说明书的日汉翻译对译者还有如下要求。
(1)精通专业领域词汇。商品说明书中涉及很多专业术语,译者需要进行相关的学习,以保证专业词汇翻译的正确性,使译文利于使用者理解。
(2)保证翻译的准确性和一致性。商品说明书是商品的一部分,其中包括商品的使用方法、注意事项等,所以需要译者保证较高的准确率,同时要使前后文明晰,需要译者在翻译过程中通过使用翻译辅助工具等方法,保持译文的一致性。
(3)简练明了的说明性文字风格。说明书不同于一般文学翻译,译者需做到语言简练,清晰明了。译文应采用有别于散文、小说等的说明性文字风格。
(4)熟练使用计算机辅助翻译工具。商品说明书的翻译工作量庞大,单纯的人工翻译速度不能达到大规模翻译的要求,而使用计算机辅助翻译工具可利用计算机的记忆功能,使译者大大减少翻译时间,提高工作效率。同时,由于具有记忆术语、句式,然后在下次使用时自动弹出的功能,因此计算机辅助翻译工具在保持译文的正确、前后统一及规范方面也可以起到较好的协助作用。因此,做商品说明书工作的译者需要熟练掌握TRADOS等辅助翻译工具。
商品说明书的翻译对质量有较高的要求,在人员使用上,首先,应选择母语译者,以保证译文的正确、自然、符合目标国用户的语言习惯。由于某些原因使用非母语译者时,需要向客户进行说明。其次,应选择专业译者。使用熟悉该领域的译者,可最大程度上保证翻译质量。再次,由于一些译者特别是兼职译者,受工作时间的限制,因此某些在时间上要求较高的工作,还需根据纳期的要求选择合适的译者。同样,有些工作受卖价的限制,还需要根据成本来综合判断选择什么样的译者。最后,一些延续的工作,视客户的喜好,可根据客户的风格要求来选择适合的译者。
商品说明书的日汉翻译具有不同于其它文书翻译的特点,在译文的正确性、规范性等方面有着较高的要求。因此,译者需要掌握相关专业术语及计算机辅助翻译工具,在翻译时坚持准确、规范的原则,采用简单明了的翻译方式,以完成较高水平的译文,真实、准确、严谨地展现出商品本身的特点。
[1]申雨平.西方翻译理论精选[M].外语教学与研究出版社,2002.281-326.
[2]刘方.技术写作技巧在日汉翻译中的应用——从提高说明书翻译质量谈起[Z].Hitachi Technical Communications,2010.
[3]潘月.论家用电器说明书的翻译[J].中国科技翻译,2003,(5):43-47.
[4]瓮玮琼.目的论角度下的说明书翻译[J].语文学刊·外语教育教学,2010,(7):79 -80.
[5]李晓霞.本地化翻译[J].日语知识,2011,(2):43 -44.