滕丽冬 李 瑶 王意飘 王志刚
(吉首大学外国语学院,湖南 张家界 427000)
张家界天门山景区的公示语英译现状不容乐观,许多翻译失误使众多外国友人只能体会到景点表面的美丽,却难以真正了解张家界景点的神秘之处。本文利用目的论分析天门山公示语的英译失误,并对其规范化提出相应建议。
目的论是功能派翻译理论的奠基理论,它由德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer)创立。弗米尔根据行为学理论,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。贾斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)提出的翻译行为理论进一步发展了目的论,该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。而诺德(Nord)全面总结和完善了目的论。目的论包括三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。
国内外都十分重视对公示语的英译研究。Vinay和Darbelnet两位学者在他们发表的Comparative Stylistics of French and English(1995)一文中指出,西方学界对公示语翻译的研究起步较早,并且逐步走向成熟和规范。语言学家Jenny Thomas(1983)认为语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。在国内,不少学者利用目的论开展公示语英译研究。王克非(2010)提出在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的策略通常认为是标语翻译的最适合方法。黄友义(2011)曾强调跨文化传播的翻译工作,需从本质上了解不同语言背后的语境和文化特点。目前,我国公示语英译还存在一些不足,主要包括以下三个方面:
公示语主要目的是在特定场合帮助外国友人在中国的食、宿、行、游,注重对受众的效果,但许多公示语英译文并未能有效准确的实现其目的。例如,中国男厕有这样一句公示语“上前一小步,文明一大步”,直译为“A little Step Forward,A Big Step Civilization”。 这样的译文虽然字字对应,但外国友人看了却不知所云,译文无法传递出原文的真实信息,即没有实现译文的目的。不妨采用委婉说法,把它改为“Commit No Nuisance”,转俗为雅,实现译文的目的。
公示语在英译过程中,必须要具有连贯性,才能符合英语表达方式。国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总给人一种不自在的感觉。如照直译大致可译成 “Admittance Denied to Idlers”,正确的译法应该是Staff Only。从忠实法则的角度来看,前译并没有什么问题,但从连贯法则的角度来讲,译文不符合英语的表达习惯。
某一景点“高山流水”被译作“Rising Hill and Winding Water”,然而“Rising Hill”意思是“正在上升的山”,形式上是对应了,但跟高山是两码事,译语没有忠实地把源语的信息表达好,公示语里说的是一种事物,而实际上却是另一回事,对于不懂中文的外国友人来说,就不能理解信息。山高可以译为“high hill”。
旅游景区公示语主要指旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、警示、标示、提示等文字及图形信息。这些文字及图形信息用于及时满足社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了这个社会群体的整体文化素质和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此公示语翻译质量高低将会影响到中国文化的传承与发展,也会影响游客的旅游兴致、感受及印象,进而影响旅游业的发展。张家界天门山在国际上极富盛名,是网易、环球游报等三十多家媒体联合推选的“中国最值得外国人去的50个地方”之一,天门山与长城、兵马俑等中国顶级旅游品牌并肩获评金奖。因此,对张家界天门山公示语英译进行探讨具有一定的现实意义。下文以目的论三原则为指导,对张家界天门山公示语的英译进行探析,并提出修正和完善的建议。
目的原则指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译活动可以有多个目的,但通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,这也增加了译者的责任,因为他的翻译必须达到既定的目的(张南峰,1995),而旅游景区公示语英译是为了让外国游客更好地理解景区的信息,呼吁读者采取行动。在天门山公示语英译中存在部分不能达到此目的的现象。
例1:天门山景区里把“木石皆有灵,手足请留情”译为 Please take good care of the precious trees!若从公示语的警示目的来看,译文言简意赅,效果更佳。笔者建议改译为Keep off the plants!更佳。若从让外国友人充分理解原语的本意的目的来说,译语只体现了“木”的重要性,仅呼吁外国友人要保护好珍贵的树木,没有做到让外国友人意识到也应该保护,以山、石出名的天门山上的奇石。笔者建议将“石”译出,改译为Please take care of the precious trees and stones!
例2:天门山景区里有一处对野拂藏宝之谜的解释,原文是:野拂即闯王李自成的大将李过,出家后法号“野拂”。译语为:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of Li Zicheng,gained the Buddhist name Yefu after became a Buddist disciple.闯王李自成在中国尚非家喻户晓,更何况对不太了解中国历史文化的外国友人来说,更加难以理解,无法达到解释野佛的目的。因此,笔者认为可以对李自成作简短介绍,改译为:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of the daring king Li Zicheng who was a leader of peasant revolt during the late Ming Dynasty,gained the Buddhist name Yefu after becoming a Buddhist disciple.
例3:野拂藏宝这一谜团的注释中,原文先是写到野拂上天门山出家,后又藏宝,这与出家的本质是相对的:出家意味着放下一切凡尘之事,可野拂为何还心系宝藏?笔者认为,应将野拂前往天门山的意图增译出来,即野拂并未真的想“立地成佛”,而是为了枕戈待旦,Yefu did not really want to become a Buddha right on the spot,actually,he was for the combat readiness.这样有助于帮助目的语读者真正理解景点的真实内涵,体会其内在美。
连贯原则指译文要语内连贯,使其具有可读性和可接受性。实现译文的连贯是有一定的困难的,尤其是当译者缺乏英美国家生活经验或没有研究过英语母语国家公示语特点。在天门山公示语英译中也存在一些译文不够连贯的问题。
例4:把“小心碰头”译为Take care of your head。该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能迷惑不解。按字面意思应该解释为“照顾你的脑袋”。英译出的公示语会让作为译语读者的外国友人感到奇怪,为什么要照顾他们的脑袋,那么翻译时考虑到他们的思维方式和表达习惯,使译文能迎合译语读者的品味,让他们更好的理解信息。因此,笔者建议“小心碰头”可以改译为英语中的习惯表达方式“Mind Your Head”。
例5:在天门山景区里一个垃圾桶上标有公示语:“请勿乱扔垃圾”。把其译为“Do not put benches thrown into the lake!”,虽然这样翻译显得生动有趣,但是句子不连贯,按英语语法表达来说应该为“put something into something”,按照英语表达习惯来说,省译为:“No littering!”较佳。
例 6:“小心有电”被译为“Carefully has the electricity.”完全是无句法结构的死译,造成句子不连贯。应省译为:“Caution!Electricity.”
以上几个例句都有明显的错误,不顾语法规范和语序。翻译策略不排除对具体的词语采用“逐字翻译”,但译文须地道自然,符合目的论所遵循的“连贯法则”,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化及其交际情景中有意义,否则就是一种翻译失误。这种现象不仅会使外国游客质疑译者的工作态度和语言能力,还会影响旅游景区的国际化进程。
忠实原则指原语、译文之间的语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者二者的综合。文本主要有信息、表达、祈使等功能。就公示语而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能,用来规范公众的行为。提示性公示语的主要功能是信息功能,这些公示语为公众的生活和工作提供必要和有用的信息,使他们的生活更为便利。以下几个天门山公示语英译就存在不符合忠实原则的失误。
例7:天门山景区内有一处对鬼谷显影之谜进行阐述与解释的标语里,把原句:“勇闯鬼谷洞的探险家曾通过相机,偶然拍下了洞内石壁上鬼谷先师的侧面头像”译为:“A brave explorer daring into the ghost valley once occasionally took a picture of the side head of the revered ancient master Guigu on the stone wall of the cave.”。 在译文中鬼谷洞被译为“the ghost valley”,但实际上鬼谷是中国战国时期一位隐士的名称,并非真正的鬼神之谷。这与原文意思不一致,未忠实于原句。因此笔者认为可以将其直译为“Guigu cave”。
例8:在对天门山玻璃栈道做介绍的公示语中,有一句这样的话“如果你够胆,一定要挑战天门山顶的东方‘天空之路’”被译为“If you are bold enough,why not come and challenge this‘transparent stimulation’?”。原文里把天门山玻璃栈道与美国的一条很有名的“天空之路”相提并论,那么译文就应该体现出天门山是东方的“天空之路”,否则容易让外国友人迷惑,且天门山并非是世界的“天空之路”,所以应该要达到与原文一致,则在this后加上eastern。
从一定程度上来说,公示语英译水平标志着该城市的开放程度和国际化程度。在适当的范围内,应该把公示语翻译和国际惯用的语言接轨,尽量使用地道的英语,避免出现让外国朋友看不懂或者引起歧义的现象。本文认为,在公示语英译时应与目的论相结合,从译语文化背景、表达习惯和思维方式出发,根据具体情况采取相应的翻译策略,如增译、减译、异化、归化等,使译文符合译入语的表达习惯,译出让目的语读者易于接受的公示语。
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langue Press,2001.
[2]Christtiana Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:27-36.
[3]Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.
[4]Vinay,Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[M].John Benjamins,1995.
[5]黄友义.中译外:市场、人才与环境[J].中国社会科学报,2011.
[6]王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略[J].中国翻译,2010.
[7]张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].上海外国语学院,1995(3):2.