李娜+王琳
作者简介:
李娜(1974-)女,辽宁大连人,讲师,博士,北京师范大学博士后,研究方向为民国词汇研究。
王琳(1989-)女,辽宁营口人,辽宁师范大学2012级硕士研究生,研究方向为民国外来词。
摘要: 民国时期是汉语外来词引进的一个高潮期,在《汉语大词典》中收录了一些从英语、法语、满语等外国和外民族语言中吸收的外来词。这些外来词涉及的领域众多,极大地丰富了汉语词汇。不过,日源词和科技词语的收录较少,这不能不说是《汉语大词典》的一个缺漏,因此从《近现代汉语新词词源词典》中补录了近500个外来词。希望对《汉语大词典》的修订工作提供有益的材料。
关键词:外来词;民国;汉语大词典
中图分类号:
文献标志码:A
文章编号:1009-055X(2014)02-0000-00
语言的发展是伴随着社会的发展、民族的融合而不断发展的,在汉语的发展史上,不断地从外民族语言中吸收词语是一件尤为值得我们关注的事件。汉语外来词的历史渊远流长,绵绵不绝,张德鑫认为,汉语吸收外来词大体上有“三次浪潮”:汉语史上对外来词的大量引进始于东汉,随着佛教东传,佛经翻译规模的不断扩大,出现了外来词引进的第一次高潮;明末清初以后,西学东渐,以英语为主的印欧语词被迅速地、大量地吸收到汉语中来,形成了外来词引进的第二次高潮;新中国成立标志着汉语外来词的引进开始了一个新时期,但由于各种因素的干扰未能出现新的浪潮,直至八十年代,实行改革开放以后,中外交流日益频繁,外来词也随着国门大开而滚滚涌入,这就是方兴未艾的外来词输入的第三次浪潮。 [1]时至今日,外来词已渗透到我们生活的方方面面,抬头低首,举手投足之间,都可觅到外来词的踪影。
中华民国时期,正是处于外来词大规模涌入的第二个浪潮之中。我们都知道,清朝特别是鸦片战争失败后,一部分有识之士逐渐意识到国家的落后,在不同思想的指引下,他们走上了“救国”之路。以林则徐、曾国藩和梁启超等人为代表的一部分放眼看世界的学者、政治家们,认为应该“师夷长技以治夷”,学习西方的“格致”来发展中国的工业经济。于是“西学东渐”逐渐影响着国人,清政府陆续派出一批批的留学生到外国学习西方先进的文化、思想、工业等,他们陆续翻译了大批著作,引进了许多先进的科学技术;同时西方的传教士们也大批进入到中国,通过传教的方式来传播西方的文化、思想,尤其是在清朝末年,数次外国的入侵、庚子赔款留学生的数度派出、海外学子的归国创业等等,形成了民国时期外来语与汉语本土语言的融合、吸收的高潮。民国短短38年,出现了为数不可忽略的外来词。
一、外来词的界定
对外来词的界定,学术界历来都是说法不一:
史有为指出“在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词” [2]4。这一观点与王力 [3]507、符淮青 [4]184的观点相同,都认为对外来词的界定首先要区分音译词和意译词,只有音译词才是外来词。
但是学界的大多观点倾向于对外来词的界定作出广狭之分,普遍认为最狭义的外来词即单指音译词;一般狭义的外来词还包括半音译半意译、音译附注类别词及形译词;最广义的外来词,还包括意译词,音意兼译词,统统包括在内。在本文的论述中,我们采用的是最广义外来词的概念,将所有源于我国少数民族、源于其他国家的词语均视为外来词,而无论其汉字形式是取音、取义或音义兼取。
二、外来词的原属语种
(一)源于英语的外来词
民国时期新进外来语的原属语种以英语来源地最多。在《汉语大词典》属于民国时期始用的外来词中,标明为“英”语来源地的,主要有涉及到以下几大方面的外来词:
1政治思想方面
【德谟克拉西】英语democracy的音译。民主。瞿秋白《〈鲁迅杂感选集〉序言》:“当时德谟克拉西先生和赛因思先生的联盟,继续开展了革命的斗争。”[ZW(DYB][KG*2]
文中所有的选词及其释义、出处均取自《汉语大词典》。 [ZW)]
【浪漫谛克】英语romantic的音译。浪漫。鲁迅《二心集•对于左翼作家联盟的意见》:“所以对于革命抱着浪漫谛克的幻想的人,一和革命接近,一到革命进行,便容易失望。”
【狄克推多】英语dictator的译音。意为“独裁官”。古罗马共和国的非常任长官。当罗马国家处于紧急状态时由元老院任命。任内权力不受任何限制。后泛指独裁者。沙汀《淘金记》十七:“﹝龙哥﹞有着这样一大段堂哉皇哉的历史,一方面又是本镇的狄克推多,再加上白酱丹们的奔走、吹嘘,每到旧历年节,无怪他的收入,要占镇上所有哥老会的权威人物的第一位了。”
【安那其主义】[英anarchism]无政府主义的旧译。胡也频《光明在我们的前面》二:“她不满意他的解释,她仍然坚持着她的论调:‘这只是安那其主义比其他主义更高超的缘故。”
【哀的美敦书】(的dì)英语ultimatum的译音。最后通牒。蒯世勋《上海英美租界在太平天囯时代•泥城之战》:“衆皆赞同英领迫令清军移营的意见,乃复以哀的美敦书致吉尔杭阿。”
2人物称谓方面
【安琪儿】[英angel]原意为天使。在圣经故事中原为男性,后来衍变为有翼的仙女或仙童。故常用以比喻可爱的女子或小孩。胡也频《到莫斯科去》:“拿了一封信,并且展开来,嘲笑地念着第一句:‘我最亲爱最梦想的安琪儿!”
【密司】英语miss的音译。亦译为“密斯”。意为小姐。鲁迅《书信集•致韦丛芜》:“密斯朱来访过一次,我还无暇去回看她。”
【黑漆板凳】英文husband的音译,意即“丈夫”。巴金《家》二五:“我不像你们日日夜夜都在梦想嫁一个如意的‘黑漆板凳。”
3经济、生产、生活方面
【水门汀】1英语cement的译音。水泥,亦指混凝土。巴金《灭亡》第二十章:“他踏过桂花铺满了的水门汀路,走上楼,来到李静淑底身边。”
【士敏土】[英cement]水泥。阿英《灰色之家》七:“牢监的每一头,有士敏土的梯。”
【冰激凌】英语icecream的音译兼意译。亦译作“冰淇淋”。一种半固体的冷食,用水、牛奶、鸡蛋、糖、果汁等调和后,一面加冷一面搅拌,使凝结而成。老舍《牺牲》:“男女的交际,单讲吃冰激凌的钱,中国人也花不起!”
【白兰地】[英brandy]用葡萄、苹果等汁酿制成的酒。含酒精量较高。曹禺《北京人》第三幕:“果然由通大客厅的门口走进一个警察,后面随着曾霆,非常惭愧的颜色,手里替他拿着半瓶白兰地。”
【俱乐部】英语club的音译,意即“总会”。社会政治、文艺、娱乐团体名称或社会团体的活动场所。现多指社会团体所设的文化娱乐场所。丁玲《入伍》:“上边俱乐部里传出来断断续续的口琴声。”
【富士纸】[英foolscap]一种大页印刷用纸。也译作“夫士纸”。叶圣陶《义儿》:“义儿最喜欢的东西就是纸和笔了:不论是练习英文的富士纸,印画地图的考贝纸,写大楷的八都纸,乃至一张撕下的日历……一到他手里,他就如获得世界的一切了。”
【咖2喱】[英curry]原产印度的一种调味品。用胡椒、姜黄、番椒、茴香、陈皮等的粉末合制而成,味香而辣,色黄。许杰《两个青年》:“他们所操的是一口马来话与英国话,他们所嗜的是一口的槟榔和咖喱。”
【亨生车】[英hansom(cab)]一种在车后驾驶的双轮小马车。由英国发明家亨生(JohnAHansom)设计。孙中山《伦敦被难记》第六章:“康德黎君令侦探伺于一亨生车内。”
4科技文化方面
【涅伏】拉丁语nervus(英语nerve)的音译。神经。鲁迅《〈集外集〉序言》:“但我的文章里,也有受着严又陵的影响的,例如‘涅伏,就是‘神经的腊丁语的音译,这是现在恐怕只有我自己懂得的了。”
磅3[bànɡ]1英语pound的音译。英美制重量单位。1磅合04536千克。曹禺《日出》第二幕:“五毛钱一磅的牛肉简直是不能吃。你看,每天四磅生牛肉搁在它面前,它闻闻,连看都不看,夹着尾巴就走了。”
【烟士披里纯】亦作“烟士披里纯”、“烟士披离纯”。[英inspiration]灵感。梁启超《烟士披里纯》:“烟士披里纯者,发于思想感情最高潮之一刹那顷。”鲁迅《花边文学•推己及人》:“在这三足月里,我仅仅有了一点‘烟士披离纯,是套罗兰夫人的腔调的。”
【垆坶】[英loam]壤土的音译。鲁迅《集外集拾遗补编•〈中国地质略论•地质之分布〉》:“黄河附近之黄土,亦是时发育之垆坶之一种也。”
【赛因斯】英语science的音译。谓科学、科学研究。陈独秀《本志罪案之答辩书》:“本志同人本来无罪,只因为拥护那德莫克拉西(democracy)和赛因斯(science)两位先生,才犯了这几条滔天的大罪。要拥护那德先生又要拥护赛先生,便不得不反对国粹和旧文学。”
【壮美】2美学名词。英语sublime的旧译。常与优美相对。凡事物能使人有崇高、严肃、雄壮之感者谓“壮美”。王国维《叔本华之美学》:“美之中又有优美与壮美之别。”
(二)源于法语的外来词
源于法语的数量也较多,其中尤以度量衡计量单位名称居多,如:
【啓罗迈当】[法Kilomètre]即公里。蔡元培《何谓文化?》:“考湖南面积比欧洲的瑞士、比利时、荷兰等国爲大,彼等有三千以至七千啓罗迈当的铁路,而湖南仅占有粤汉铁路的一段,尚未全筑。”
【密厘】(—lí)法语millimètre的音译。即毫米。鲁迅《集外集•说鈤》:“此电气之集积量,每一平方密厘每一秒时凡得4×19-12安培云。”
【啓罗格兰】[法Kilogramme]即公斤。鲁迅《集外集•说鈤》:“制铀残滓五千吨,所得鈤盐不及一启罗格兰。”
此外还有一个最具有法兰西文化特色的词语。这个词译作汉语时,不同的作者选用了不同的汉字来记录这个音,从另一个角度也反映了法国salon对我们民国时期文人的影响之大。
【沙龙】1法语salon的译音。原义客厅。十七世纪末和十八世纪,法国文人和艺术家常接受贵族妇女的招待,在客厅集会,谈论文学、艺术。后因称文艺家等聚会谈论的场所为“沙龙”。柳亚子《郭沫若五十生朝》诗:“温馨遥隔市声哗,小小沙龙淡淡花。”
【纱笼】5法语salon的音译。客厅。今多译作“沙龙”。十七世纪末叶和十八世纪巴黎文人常接受贵族妇女的招待,在客厅集会。因指文人雅士的清谈场所。鲁迅《二心集•关于翻译的通信》附J•K来信:“这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是‘纱笼(salon)里的哈吧狗。”
(三)源于其它国家的外来词
除英、法来源地外来语数量相对较多之外,还有来源于荷兰语、日语、拉丁文及马来语、波斯语、梵语、斯里兰卡语、希伯来语、葡萄牙语、俄语、德语等的外来词若干,如:
【瓦斯】荷兰语gas的译音。汉语来自日语。泛指气体。亦指煤气。军事上称有毒气体为毒瓦斯。鲁迅《花边文学•玩笑只当它玩笑(上)》附录《康伯度答文公直》:“一个‘瓦斯,是德国字的原封不动的日本人的音译。”
【塔塔米】日语音译词。日本人铺在房间内的有一定规格的草制垫席。可用它计算房间的面积。续范亭《汪精卫渡海朝天皇》诗:“龙宫里,颇恐惧,认贼作父很满意。塔塔米,双膝跪,夺眶而出两眼泪。”
【独乙】日语的音译。德意志,亦指德语。鲁迅《书信集•致蒋抑卮》:“组织,解剖二科,名词皆兼用腊丁、独乙,日必暗记,脑力顿疲。”
【普罗列塔利亚特】法文prolétariat、英文proletariat的音译。源出拉丁文proletarius,原指古罗马社会的最下等级。今指无产阶级。鲁迅《集外集拾遗补编•〈东京通信〉按语》:“又讲趣味,乞创造社‘普罗列塔利亚特文学家暂且恕之。”
【纱笼】4马来语saron的音译。东南亚一带用以围裹身体的长布,为服饰之一。许杰《两个青年》:“那马来人是披着纯白的纱笼,纱笼的一端,从左边的背部围过右边的颈际,再披了下来。”
【唢呐】(—nà)波斯语surnā的译音。或译为“苏尔奈”、“唢拿”、“唆呐”、“锁呐”。簧管乐器。金元时由波斯、阿拉伯一带传入我国。《清文献通考•乐二十三》:“其乐器有大鼓、小鼓、铜号、铰子、唢呐、喇叭。”
【须曼那】梵语sumanā的音译,古印度花名。其形色俱媚,令见者心悦,故又名“称意花”、“悦意花”。亦省称“须曼”。叶玉森《印度故宫词》:“须曼犹开称意花,频婆自结相思果。”
【韦陀】2Vedda的音译。通译维达,斯里兰卡的一种原始民族。鲁迅《二心集•〈艺术论〉译本序》:“从薄墟曼、韦陀、印地安以及别的民族引了他们的生活,狩猎,农耕,分配财货这些事为例子,以证原始狩猎民族实为共产主义的结合。”
【亚门】希伯来语āmēn的译音。或译为“亚孟”、“阿们”。意为“真诚”。犹太教徒和基督教徒祈祷结束时的常用语,表示“心愿如此”。鲁迅《准风月谈•智识过剩》:“有了这样的实用教育,智识就不过剩了。亚门!”
【夏娃】希伯来文hawwāh的音译,一译厄娃。《圣经》故事中人类始祖亚当之妻。鲁迅《坟•摩罗诗力说》:“《旧约》记神既以七日造天地,终乃抟埴爲男子,名曰亚当,已而病其寂也,复抽其肋爲女子,是名夏娃,皆居伊甸。”
【康白度】葡萄牙语comprador的译音。即买办。鲁迅《准风月谈•爬和撞》:“爬是自古有之。例如从童生到状元,从小瘪三到康白度。”
【列巴圈】面包圈。列巴,俄语хлеб的译音,面包。鲁迅《书信集•致萧军》:“我们近地开了一个白俄饭店,黑面色,列巴圈,全有了。”
【阿2司匹林】[德Aspirin]药名。有机化合物,白色结晶,稍带酸味。有解热、镇痛作用,可治头痛、神经痛等。老舍《丁》:“太阳很厉害,虽然不十分热。得买黑眼镜——中山路药房里,圆的,椭圆的,放在阿司匹林的匣子上。”
(四)源于少数民族语言的外来词
民国外来词,绝大多数取自外国,国内少数民族语言中的词也有被吸收进来的,如:
【坎儿井】维吾尔语kariz(源于波斯语karez)的音译。新疆一带的一种灌溉工程。从山坡上直到田地每隔二、三十米挖一竖井,再把井底挖通,连成暗沟,把山上溶化的雪水和地下水引来浇灌田地。茅盾《风景谈》:“没有隆起的沙丘,也不见有半间泥房,四顾只是茫茫一片,那样的平坦,连一个‘坎儿井也找不到。”
【塞思黑】满语音译。旧说是猪的意思。但按《五体清文鉴》及《清文总汇》,与“塞思黑”音近的满语词意为讨人厌或可厌之人。旧说不可信。《清史稿•世宗纪》:“﹝雍正四年五月﹞乙巳,改胤禟名塞思黑,拘于保定……﹝八月﹞丁亥,李绂奏塞思黑卒于保定。”
这些词语也分别反映的是当时人们的政治、科技、经济、文化、社会生活等方面的外来词。
由上述外来词的源头及其所反映的社会生活的方方面面,我们可以看到,英语、法语等西方欧美文化与思想对时人的影响是最大的。英语外来词中涉及到政治、经济、科技、文化的词语较多,这说明东西方文明对民国时期诸多领域的影响多是借由“英语”这一语言形式传入或引进的;度量衡词语主要是从法语中借来,也从一个角度反映了当时法国科技的发展对中国的影响;而源于其它国家和民族的词语多与生活有关,这显示出民国时期人们社交领域的广泛化。从这些外来词的引入语种所涉及的领域来看,一方面说明了欧美国家的政治、军事、经济实力的强大与先进,另一方面也可以看出民国时期国际关系、民族关系交往的密切与频繁,语言相互之间影响之大。
三、外来词的借入方式
民国时期外来词的借入方式主要有以下几种形式:音译、意译、音译兼意译。
(一)音译
音译,顾名思义就是在汉字中选择在读音上与借词的读音相近的汉字字形来记录来源语言中的词语的方式。换句话说,就是在音与义上都与来源语言中的某个词相对应,只是书写形式上使用的是汉民族的文字。这种词大都不能够按照汉字的字面意义来理解其词义。
【吉他】英语guitar的音译。弦乐器。六弦,故又称六弦琴。通常分西班牙、夏威夷两种。前者斜抱胸前拨奏,后者横置膝上弹奏。田汉《回春之曲》第三幕:“我曾经弹着吉他,为你曼声儿歌唱。”
【幽默】3[英humour]译音词。诙谐风趣而又意味深长。巴金《〈沉落集〉序》:“没有含蓄,没有幽默,没有技巧,而且也没有宽容。”
【赛璐珞】英语celluloid的译音。由胶棉(含氮量低的硝酸纤维素)和增塑剂(如樟脑)加工制成的塑料。透明,可以染成各种颜色,用来制造日用品及玩具等。叶圣陶《多收了三五斗》:“小孩给赛璐珞的洋囝囝、老虎、狗,以及红红绿绿的洋铁铜鼓,铁喇叭勾引住了。”
【司配令】[英spring]英语弹簧的音译。借指弹子门锁。叶圣陶《四三集•逃难》:“李先生从皮包里掏出钥匙,插进后门上的‘司配令,手势很熟练。”
【邦浦】英语pump的音译。即水泵,抽水机。茅盾《右第二章》:“他和他的同伴春生发狂似的想用空手去扑灭那些火,他们没有龙头,没有皮带,没有邦浦,也没有水。”
【狄克推多】英语dictator的译音。意为“独裁官”。古罗马共和国的非常任长官。当罗马国家处于紧急状态时由元老院任命。任内权力不受任何限制。后泛指独裁者。沙汀《淘金记》十七:“﹝龙哥﹞有着这样一大段堂哉皇哉的历史,一方面又是本镇的狄克推多,再加上白酱丹们的奔走、吹嘘,每到旧历年节,无怪他的收入,要占镇上所有哥老会的权威人物的第一位了。”
【费厄泼赖】英fairplay的音译。原为体育比赛和其他竞技所用的术语,意思是光明正大的比赛,不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中,认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德。鲁迅《坟•论“费厄泼赖”应该缓行》:“《语丝》五七期上语堂先生曾经讲起‘费厄泼赖(fairplay),以为此种精神在中国最不易得,我们只好努力鼓励;又谓不‘打落水狗,即足以补充‘费厄泼赖的意义。”
【赛因斯】英语science的音译。谓科学、科学研究。陈独秀《本志罪案之答辩书》:“本志同人本来无罪,只因为拥护那德莫克拉西(democracy)和赛因斯(science)两位先生,才犯了这几条滔天的大罪。要拥护那德先生又要拥护赛先生,便不得不反对国粹和旧文学。”
【夏娃】希伯来文hawwāh的音译,一译厄娃。《圣经》故事中人类始祖亚当之妻。鲁迅《坟•摩罗诗力说》:“《旧约》记神既以七日造天地,终乃抟埴爲男子,名曰亚当,已而病其寂也,复抽其肋爲女子,是名夏娃,皆居伊甸。”
【普罗列塔利亚特】法文prolétariat、英文proletariat的音译。源出拉丁文proletarius,原指古罗马社会的最下等级。今指无产阶级。鲁迅《集外集拾遗补编•〈东京通信〉按语》:“又讲趣味,乞创造社‘普罗列塔利亚特文学家暂且恕之。”
【塔塔米】日语音译词。日本人铺在房间内的有一定规格的草制垫席。可用它计算房间的面积。续范亭《汪精卫渡海朝天皇》诗:“龙宫里,颇恐惧,认贼作父很满意。塔塔米,双膝跪,夺眶而出两眼泪。”
【啓罗迈当】[法Kilomètre]即公里。蔡元培《何谓文化?》:“考湖南面积比欧洲的瑞士、比利时、荷兰等国爲大,彼等有三千以至七千啓罗迈当的铁路,而湖南仅占有粤汉铁路的一段,尚未全筑。”
【密厘】(—lí)法语millimètre的音译。即毫米。鲁迅《集外集•说鈤》:“此电气之集积量,每一平方密厘每一秒时凡得4×19-12安培云。”
这类词语或者是与科技文化(如赛因斯、密厘、幽默、夏娃)有关的,或者是反映政治生活(如费厄泼赖、狄克推多、普罗列塔利亚特)的,或者是记录社会生产生活(如赛璐珞、司配令、邦浦等)的等等。这些思想或事物等往往是从国外引进的,在民国时期是十分新鲜的事物,暂时还没有对应的汉语词汇来记录,所以直接将词语的读音用汉字记录下来,于是成为典型的音译外来词。
(二)意译
意译是指汉字组成的新词与外来词在意义上基本相同,只是使用汉民族本族语言的构词材料并且按照本族语言的构词方式造出来的新词。换句话说,就是意义与源词相同,而在读音上没有必然的联系。这类词语在民国时期比较少,如:
【白宫】[英WhiteHouse]美国总统的官邸。在华盛顿宾夕法尼亚街。墙垣皆白,故名。今用为美国政府的代称。柳亚子《敬题中山先生遗墨》诗之一:“北美白宫同佐治,东欧赤帜并蓝宁。”
(三)音译兼意译
音译兼意译,简单说就是在音译词之后加上一个义标,“大部分义标是表示义类的,处于词末受修饰的中心地位,可以称为‘类标。这样的词可以通过词语的书写形式了解其所属。” [5]129如:
【亨生车】[英hansom(cab)]一种在车后驾驶的双轮小马车。由英国发明家亨生(JohnAHansom)设计。孙中山《伦敦被难记》第六章:“康德黎君令侦探伺于一亨生车内。”
【富士纸】[英foolscap]一种大页印刷用纸。也译作“夫士纸”。叶圣陶《义儿》:“义儿最喜欢的东西就是纸和笔了:不论是练习英文的富士纸,印画地图的考贝纸,写大楷的八都纸,乃至一张撕下的日历……一到他手里,他就如获得世界的一切了。”
【坎儿井】维吾尔语kariz(源于波斯语karez)的音译。新疆一带的一种灌溉工程。从山坡上直到田地每隔二、三十米挖一竖井,再把井底挖通,连成暗沟,把山上溶化的雪水和地下水引来浇灌田地。茅盾《风景谈》:“没有隆起的沙丘,也不见有半间泥房,四顾只是茫茫一片,那样的平坦,连一个‘坎儿井也找不到。”
它们分别是属于“车”、“纸”、“井”中的一种,其最后一个词素就是该词的“义标”,前面的词素就是音译其外来语语源的读音。
从以上的分析中,我们可以看到,民国时期的外来词中,以英法等西方外来语源的外来词数量居多;而在所涉猎的领域中,又以反映政治生活、思想文化、社会生活、科技方面的相对居多;在借入形式上,又尤其以音译形式为主要的形式。
四、日源借形词的缺漏
但是在这里,我们同时也看到:民国时期,日本与我们的关系是十分密切的,且不说众多的赴日留学生,也不说日本对东北三省的奴化教育,单单是八年抗战,日本就在中华民国历史上写下了重要一笔。由此可推测,日语对汉语的影响应该是不小的。而事实也如此,在鲁迅、周作人、冰心、梁漱溟等人的作品中,日语外来词十分常见,如:
胡乱×它几行,印了出来,固可使读者佩服作家之激烈,恨检查员之峻严,但送检之际,却又可使检查员爱他的顺从,许多话都不敢说,只×得这么起劲。(鲁迅《花边文学•论补》)
我想所谓东方文明的里面,只这美术是永久的荣光,印度中国日本无不如此。(周作人《论日本》)
她这梦也应当到了醒觉的时候了。(冰心《梦》)
不是享受的均平,就算均平;要能力均平,才是均平。(梁漱溟《东西文化及其哲学》)
其中的“峻严”、“荣光”、“醒觉”、“均平”等都是日源汉字词。
再有“暗黑”、“音声”、“买收”、“制限”、“蛮野”、“慰安”等也均是源于日语的外来词。
实际上,日本明治维新之前,从中国借入汉语词汇,并利用汉字和汉语的语法结构创造了许多“日制汉字新词”。 [6]这些词中有的是原样使用,有的则是有意识地将汉语双音节词前后颠倒使用,以显示其与汉语的不同。后来随着大量中国留学生与政治流亡者的回归,大量的日本汉字词传入中国,并成为“近代中国汲纳外来语的重要源泉”。 [7]可是在《汉语大词典》中,注明为日源词的非常少。汉语外来词中的日源词绝大多数为借形词,在我们的外来词分析中,借形外来词也因为日源词的缺失而成为空白。
另外,民国时期,旅欧学者纷纷回国效力,有的办厂,有的办学,他们将先进的西方科技、文化成果带进中原,可是这类外来词在《汉语大词典》中收录也很有限。
五、补《汉语大词典》外来词
收录的缺漏
鉴于以上较大的缺笔,我们在考察了诸多字词典后,考虑到《近现代汉语新词词源词典》中收录的外来词既注明始见书时间,又注明了始见书例句,其体例与《汉语大词典》有相似之处,因此将这495个外来词附于此。希望能够不断补充完善民国时期的外来词,以利对民国外来词的进一步研究。
【盎斯】1915[ZW(DYB][KG*2]
始见书时间,即该词在汉语中最早出现的时间(该时间仅指目前为止所见的最早的时间)。 [ZW)]、【百里玺天德】(即总统)1919、【白铁】1917、【巴黎和会】1920、【半月刊】1922、【保守】1917、【保证书】1916、【背景】1927、【被子植物】1917、【绷带】1913、
【变体】1917、【变压器】1913、【标题音乐】1930、【表现】1928、【兵工厂】1920、【冰忌廉】1917、【病理解剖学】1913、【冰其淋】1917、【冰其凌】1921、【必修课】1921、【毕业证书】1912、【毕业生】1918、【币制】1921、【勃兰地】(即白兰地)1917、【波斯猫】1917、【材料】1919、【参战】1920、【侧根】1918、【测绘学】1917、【柴油】1938、【柴油机】1933、【长波】1931、【长号】1930、【常温】1917、【产科学】1913、【产量】1917、【超人】1920、
【车队】1935、【成人学校】1921、【程序】1921、【创造力】1921、【船台】1922、【辞典】1917、【词类】1949、【磁力】1917、【催眠术】1917、【错觉】1917、【打臣】(即一打dá)1915、【代表作】1931、【代名词】1917、【代言人】1931、【弹道学】1913、【单数】1917、【但书】(法律条文中用以规定例外情况或附加议定条件的文字。因以“但”或“但是”引出,故称)1915、【单相】1927、【单子叶植物】1917、【导师】1913、【大猩猩】1917、【打字】1921、【打字机】1930、【登载】1917、【电磁学】1913、【电动发动机】1927、【电镀】1917、【电焊】1946、【电化教育】1947、【电流表】1927、【电炉】1921、【电梯】1917、【电压表】1927、【电熨斗】1921、【电子】1912、【定量分析】1913、【定性分析】1913、【动名词】1941、【董事会】1917、【动物生理学】1913、【短波】1931、【渡轮】1932、【多神教】1912、【耳鼻咽喉科学】1913、【儿科学】1913、【二氧化炭】1917、【二氧化碳】1917、【发动】1917、【防毒面具】1936、【方棚】(即变压器)1930、【防疫】1917、【放映】1947、【纺织品】1917、【非罗沙非】(即哲学)1919、【非欧几里德几何学】1918、【分解】1918、【分析化学】1913、【复合法】1919、【复句】1944、【妇科学】1913、【佛乐林】(即盾)1915、
【复赛】1917、【腐蚀】1917、【腐蚀药】1917、【概率】1913、【概率论】1913、【概算】1914、
【刚白度】(即买办)1917、【钢板】1949、【钢笔】1917、【钢材】1936、【钢管】1933、【港务局】1933、【感谢节】(即感恩节)1921、【高等数学】1924、【稿费】1931、【高射炮】1931、
【格林】(即格令,颗粒、谷物)1912、【格林姆】(即克)1912、【根毛】1918、【公安局】1936、【公共场所】1928、【工会】1927、【公路】1936、【公诉】1917、【工团】1919、【工业革命】1919、【广义】1917、【管弦乐团】1928、【管弦乐】1928、【盥洗室】1919、【观众】1928、【骨干】1931、【贵妇人】1919、【孤立语】1919、【国际私法】1913、【国情】1929、
【古生物学】1913、【古石器时代】1928、【害虫】1913、【海星】1917、【海洋学】1913、【哈莫尼加】(即口琴)1928、【寒假】1922、【函授学校】1931、【函数论】1913、【禾本科】1918、
【合唱】1921、【合成】1918、【黑纱】1920、【黑猩猩】1917、【喉科】1917、【花当】(即英寻,测水深的长度单位)1915、【幻灯】1913、【黄金时代】1912、【华摄林】(即凡士林)1917、【花椰菜】1917、【花柱】1918、【会话】1918、【会客室】1922、【绘图】1917、【回想录】1921、【徽章】1916、【活动写真】(即电影)1913、【活期】1922、【加工】1917、【舰队】1922、【讲台】1921、【讲题】(即演讲的题目)1915、【键盘】1917、【健身房】1947、【建筑学】1913、【教案】1917、【焦点】1920、【胶合板】1933、【教练机】1933、【教练员】1931、
【交流】1913、【交流电】1931、【胶片】1917、【焦炭】1917、【交易所】1921、【教育部】1922、【接待室】1922、【节拍】1921、【解析几何】1917、【借用语】(即借词)1919、【机关炮】1917、【机关枪】1919、【急救】1918、【季刊】1925、【基利斯督教】(即基督教)1926、
【竞技】1915、【精神病学】1913、【浸礼会】1922、【近世代数】(即抽象代数)1918、【机枪】1924、【机要】1933、【脊椎】1917、【绝缘】1917、【军阀】1919、【军号】1917、【军事学】1918、【军训】1936、【巨头】1920、【凯旋柱】1928、【拷贝】1930、【课】1922、【珂罗版】(指照相平印版)1917、【课外】1919、【口琴】1917、【浪漫】1919、【篮球】1917、【篮球场】1914、【老花镜】1916、【雷达】1949、【垒球】1919、【冷血动物】1946、【冷战】1959、
【两月刊】1925、【炼焦】1917、【理论物理学】1913、【临床】1913、【领港】1921、【领事裁判权】1919、【领章】1917、【林学】1913、【历史地理学】1913、【留声机】1915、【流质】、1917、【理智】1924、【龙头】1930、【罗浮宫】1920、【裸子植物】1917、【马达】1922、【漫画】1928、【毛细管】1946、【马术】1922、【咪】(即英里)1949、【面具】1920、【密度】1917、
【咪里】(即毫米)1914、【名单】1920、【民事诉讼】1917、【民政】1917、【秘书】1920、【摩擦】1917、【摩登】1931、【摩天楼】1921、【摩托车】1917、【模型】1917、【内科学】、1913、【年代学】1913、【牛头刨床】1948、【农产品】1917、【农校】1919、【迫击炮】1927、
【排球】1922、【排泄】1917、【旁听生】1934、【跑道】1919、【配电板】1927、【喷雾器】1949、【喷油嘴】1946、【批阿娜】(即钢琴)1919、【皮肤病】1913、【皮肤病学】1913、【平光镜】1917、【平面几何】1913、【平面图】1913、【平行杠】1922、【批判】1927、【披亚诺】(即钢琴)1917、【披雅娜】(即钢琴)1928、【扑克】1917、【普罗】(即无产阶级)1931、【强迫教育】(即义务教育)1920、【潜艇】1920、【千瓦时表】1927、【铅印】1917、【前奏曲】1924、【汽车】1917、【汽笛】1917、【切削】1946、【汽轮】(即轮船)1933、【启罗瓦特】(即千瓦)1931、【寝室】1913、【七巧板】1917、【汽水】1917、【气体动力学】1913、【汽艇】1939、【囚车】1917、【球花甘蓝】1917、【气象学】1913、【汽油艇】(即汽艇)1933、【旗语】1922、【全集】1931、【权威】1927、【染色体】1942、【热力学】1913、【人寿保险】1917、【日程表】1917、【柔道】1918、【入场券】1917【润滑】1917、【赛门德】(即水泥)1917、【赛跑】1922、【三和弦】1927、【三相】1931、【扫雷舰】1949、【森林利用学】1913、
【晒图】1935、【沙龙】1928、【纱笼】1931、【设备】1919、【社会科学】1920、【社会学家】1912、【社论】1917、【声带】1928、【圣地】1920、【生态学】1913、【剩余价值】1920、【生殖】1917、【神经】1912、【神经病】1920、【师范院】1921、【世界语】1915、【视觉】1917、
【石蜡】1917、【石棉】1917、【石墨】1917、【石炭纪层】1917、【试验】1913、【实验室】1913、【石油矿】1917、【时装】1927、【始祖鸟】1917、【守护神】1928、【手球】1922、【收音机】1940、【兽医学】1913、【双子叶植物】1917、【水彩画】1920、【水塔】1919、【水族馆】1921、【数论】1918、【鼠疫】1917、【思潮】1917、【司机】1917、【私讼】1917、【随意科】1915、【素描】1928、【苏维埃】1920、【唐克车】(即坦克)1949、【坦克车】1930、【谈判】1917、【弹性】1921、【特别快车】1917、【田径赛】1917、【天体力学】1913、【天体物理学】1913、【甜心】(即情人、爱人)1921、【跳高】1917、【跳架】1913、【跳栏】1922、【调色板】1927、【题非尼荀】(即定义)1919、【体格】1918、【听觉】1917、【体育场】1919、
【体育馆】1933、【童子军】1919、【透明】1917、【托】(即英寻)1915、【图腾】1919、【外科学】1913、【外语】1919、【腕车】(即人力车)1917、【网球场】1919、【晚礼服】1920【晚清】1912、【尾巴主义】1931、【微分方程式】1913、【微分几何学】1918、【危机】1931、【唯美主义】1928、【萎缩】1917、【温床】1919、【文具店】1917、【温室】1917、【文艺复古】1919、【无产阶级】1921、【无定式】(即不定式)1921、【物理化学】1913、【五线谱】1928、【系】1919、【香槟】1917、【象征】1919、【墨花植物】1917、【消毒】1913、【小儿科】1917、【消费品】1917、【校歌】1915、【校刊】1925、【校训】1913、【校友】1916、【铣床】1922、【写实主义】1915、【谢天节】(即感恩节)1921、【协约国】1919、【喜剧】1917、【细菌学】1913、【锌版】1917、【新词】1919、【兴奋】1915、【星期六】1917、【星期日】1916、【星期三】1917、【星期四】1917、【星期五】1916、【刑事诉讼】1917、【行政法】1913、【新石器时代】1928、【雄蕊】1917、【嗅觉】1917、【选集】1931、【选举法】1916、【选民】1917、【雪加】1917、【学龄】1921、【叙事诗】1929、【蓄音片】(即唱片)1929、【氧化铁】1917、【演讲】1916、【研究生】1928、【研究员】1917、【眼科学】1913、【演员】1928、【演奏会】1928、【银笛】(即六孔竖笛)1930、【硬币】1919、【隐花植物】1917、【饮料】1917、【印刷品】1918、【印象主义】1928、【印象派】1926、【因子】1913、【一神教】1912、【伊太】(即以太)1919、【有机化学】1913、【邮件】1919、【幼科】(即儿科)1917、【幽默】1933、【邮票】1917、【右倾】1931、【油箱】1933、【幼稚院】1921、【原子核】1949、【原子能】1949、【月刊】1925、【阅览室】1914、【语根】1919、【战败国】1920、【战利品】1920、【战胜国】1920、【战线】1931、【侦察机】1933、【政见】1919、【蒸馏器】1917、【蒸汽机】1922、【征文】1917、【整形】1913、【整形外科学】1913、【侦探小说】1924、【阵线】1920、【制图】1924、【植物病理学】1913、【植物分类学】1913、【植物解剖学】1913、【植物生态学】1917、【纸型】1917、【制造业】1917、【中产阶级】1920、【重石油】1917、【中枢】1917、【重音】1919、【周刊】1919、【注册】1917、【追悼会】1917、【侏罗纪】1917、【注射】1931、【资产阶级】1920、【自来水笔】1924、【字纸篓】1929、【最小二乘法】1913、【作品】1928、【足球】1914、【足球场】1919。
这些词中绝大多数是科技名词和政治名词,并且在20世纪20年代前后引入中国的尤其居多。这说明在民国初期,科技、工业进入了快速发展时期,新的政治体系正在逐渐形成。
参考文献:
[1]张德鑫第三次浪潮——外来词引进和规范刍议[J].语言文字应用1993(3):70-76
[2]史有为汉语外来词[M].北京:商务印书馆2003
[3]王力汉语史稿[M].北京:中华书局1980
[4]符淮青现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,1985
[5]史有为汉语外来词[M].北京:商务印书馆2003
[6][7]冯天瑜、邓新华 中、日、西语汇互动与近代新术语形成[J]. 浙江社会科学2002(4):121-128
A Study of New Loanwords in the Period of the Republic of China:
Reference to Great Chinese Dictionary and Its Supplement
LI Na,Wang Lin
(College of Chinese Language and Literature, Liaoning Normal University, Dalian 116029, Liaoning, China)
Abstract:The period of the Republic of China is a high tide period of introducing the loanwords In Great Chinese Dictionary, there are some loanwords from English, French, Manchu language and other foreign (or national) languages These words are related to many fields They had enriched Chinese But the words from Japan and technical words were less It has a few omissions There is an additional recording from Modern Chinese New Words Etymological Dictionaryfor its supplement The purpose is to provide reference for the revision of an unabridged Chinese Dictionary
Keywords:additional recording; the period of the Republic of China; Great Chinese Dictionary
(责任编辑:余树华)