美剧《绝望主妇》字幕翻译的翻译生态学对比分析

2014-07-31 20:28刘春华周宏图
荆楚理工学院学报 2014年6期
关键词:字幕组主妇美剧

刘春华,周宏图

(中国地质大学 外国语学院,湖北 武汉 430074)

美剧《绝望主妇》字幕翻译的翻译生态学对比分析

刘春华,周宏图

(中国地质大学 外国语学院,湖北 武汉 430074)

文章在生态翻译学视野下,以美剧Desperate Housewives的字幕翻译为研究个例,对比分析央视组和字幕组在不同翻译生态环境中主体性的体现,指出译者的主体作用受到翻译生态环境的限制,体现为对生态要素的适应与选择。我们提出,翻译生态学的“译者中心”指翻译生态系统中译事的“中心”,并非生态系统的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为。这是“译者中心”的翻译生态学内涵。

《绝望主妇》字幕翻译;译者主体性;适应与选择;译者中心;翻译生态学内涵

一、引言

译者主体性是译者在翻译过程中渗透到译文中的主观意识性和能动性。译者在翻译中所发挥的作用, 在当代翻译研究中被逐步得到认可和重视。在最初的语文学翻译研究阶段,研究重点是语义等值,完全忽视译者的主体地位,认为译者只是译文的“仆人”;如今,侧重于结构主义的后现代主义研究阶段强调译者的操纵作用,甚至有“原作已死”的提法;而当今的生态翻译学则非常强调译者的主体性,它从译者的角度来定义翻译,提出“翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”,译者是“适应”与“选择”的主体[1]。创始人胡庚申甚至倡议直接用“译者中心”的概念来强调、突出译者在翻译中所起的重要作用[1]。

可见,学界对译者在翻译中的地位在不同的时期有不同的认识;不同流派也有不同的观点。这些观点可以大致概括为三种:“仆人”、“操纵者”和“适应选择者”。后两种认识都强调译者的主体性,但后现代翻译观强调译者的“绝对”主体地位,即操纵,而生态翻译观强调生态环境因素制约下译者的“适应与选择”,信奉“适者生存”,反对“操纵”。译者在翻译中的身份、地位和作用到底如何?这是翻译理论研究和翻译实践中一个极为重要的问题。我们认为,生态翻译学的译者主体观更有道理,更能指导翻译实践和解释翻译实践出现的现象。但其“译者中心观”尚需要进一步阐明和定义。

本文以《绝望主妇》两个版本的字幕翻译为研究对象,尝试在生态翻译学理论框架下,通过对比分析不同译者所处的生态环境以及译者在与生态环境因素的协调与冲突下所采取的适应与选择的策略,研究译者在翻译中主体作用的发挥,并且借此考察译者是否能像胡庚申所提出的那样,在字幕翻译中达到“中心”的地位,以及这种“中心”地位的翻译生态学内涵。

《绝望主妇》是美国ABC电视台2005-2014年间播出的一部黑色幽默家庭伦理剧。中央电视台引进该剧第一季,于2005年12月播出时配有中文配音和字幕,播出后收视率仅为0.4%,观众反映冷淡,网上遭众多吐槽[2]。而与此形成鲜明对比的是,各网络字幕组(以下简称字幕版)发布的字幕版《绝望主妇》赢得了极高的点击率,一直是各大视频网站在线观看或下载的热门戏。央视在第一季出师不利后,曾试图东山再起,于2007年计划再次引进该剧第三季,不过最后胎死腹中。而字幕版本则能一直紧跟其后,持续跟踪翻译到第八季。

以生态翻译学“适应选择论”的角度看,央视的官方主流配音翻译,资金雄厚、译员专业、设备先进,但没有得到观众的青睐。而民间自发组织的字幕组,资金自筹、设备简单、译员业余,但却能让“野路子”的字幕翻译生命力旺盛。这两种翻译反差鲜明,耐人寻味,为本文遵从生态翻译学的基本理论,从生态环境下的译者主体性这个视角进行分析与解释提供了一个极好的研究个案。

二、不同译者的翻译生态环境对比分析

根据生态翻译学的基本理论,翻译生态环境是制约译者进行适应和优化的多种因素的集合。对于生态环境,任何译者不能超越,只能顺应。央视组和字幕组这两个不同的翻译主体,将《绝望主妇》介绍到同一受语文化,但其所处的亚生态环境存在差异。我们认为,两组译者在对不同环境的适应和选择的不同最终造成了不同的结果。

下面从翻译的社会环境和内部环境来分析央视组和字幕组所处的亚生态环境的主要差异。

(一)翻译的社会环境

宏观上讲,央视组和字幕组两者都处于同样的由语言、政治、经济等方面构成的文化生态系统中,但二者所处的亚生态系统却有很大的不同。

1.社会生存环境不同

央视组,经独家谈判,成为唯一的官方指定翻译,其配音版具有正统血缘。译本的生存,首先是保证作品最终能否在电视台得以播出。根据央视国际部的赵春梅介绍,引进的译制节目,都要接受严格的审核[3]。央视组的《绝望主妇》从选材到播出必须接受两道严格的审查。第一步,由国际部组织选片小组,对美国映佳公司(Middleman)提供的《绝望主妇》从价值取向、生活方式以及情节的健康性等方面进行审核定夺。决定引进后,要对影片在上述方面存在的问题提出具体修改意见;第二步,修改、制作完成后,送相应的译制部门、国际部和技术部进行三级审核。而网络字幕组对电视剧的翻译,没有官方授权、审核、修改和批准环节,直接从国外BT网站获得片源进行自主翻译。除了字幕校对组内部进行的校对审查外,无需经过其它审核,就可直接将中文字幕文件上传BT网站,提供给观众观看或下载。所以,字幕组的翻译过程省却了选片和审片环节的审核,但他们面临更大的时间压力——时间竞争:一方面要满足对新剧望眼欲穿的网友,另一方面也要与其他字幕组进行首发之争。要想脱颖而出,首先要抢占时间优势,在第一时间抓住观众,赢得点击率。一旦落后,就会失去诸多观众。

综上,央视组需要通过审查,受到意识形态和官方价值观等因素的制约,而字幕组的生存环境,不受如上因素制约,但面临时间压力,这是他们社会生存环境的不同。

2.播出渠道以及受众的不同

央视版的翻译作品通过电视渠道辐射有限电视观众,而字幕组则通过网络吸引大量观众。从下文表格数据对比可以看到两者的差异。

央视组字幕组播出渠道电视网络播出方式中文字幕+中文配音中文字幕首播时间一年后一般24小时内播出时段23:00-00:40不限播出量最新三集连播不限

从以上对比数据可以看出,首先,字幕组在首播时间上处于绝对的优势,能够在极短时间内满足先睹为快的美剧爱好者;其次,网络开放、灵活和自由,使网络电视剧可以辐射到更多的观众,同时,扩大了观众观看集数和时间上的自由度。虽然央视组具有中文配音优势,但央视的宗旨是,“要给更多的观众带来更多品种的电视节目,而不是只针对美剧迷”[2]。可见,央视译制片的受众目标与字幕组不同。

(二)翻译的内部系统

央视组除了提供中文字幕翻译还需配音,所以剧中对白翻译还需受到更多的限制,比如考虑口型对应,做到字音画同步。另外配音演员的音色、情绪和表现也会影响观众对人物的理解和剧本的接受。

三、译者主体性的体现

译者主体性体现为译者对翻译生态系统的适应与选择。

(一)翻译生态环境与译者选择

我们认为,翻译生态环境决定对译者的选择,使得译者特点、风格与各种相关的生态因素相吻合。

央视翻译组的专家主要是央视国际部译制片的编辑,外聘少量的英语翻译界的资深人士[2]。央视的翻译人员,接受过正统的翻译学习,具有扎实的双语基础和较强的政治观念。在翻译操作中,他们接受严格的组织管理,并且较多地受到传统翻译理论的束缚。如赵春梅介绍,国际部编译组本身也是一学术研究组织,会定期组织学术探讨和理论学习等[3]。

字幕组绝大多数成员并非英语科班出身,也非翻译专业人士,没有接受过正统理论训练。他们不受任何理论和学术流派限制。在翻译中看重传递意趣,追求娱乐效果,而非学术界所指定的翻译标准。另外,字幕组成员,工作环境独立,以匿名发布作品,没有名利拘束,往往敢大胆突破翻译理论的种种藩篱,充分发挥自己的个性。

此外,字幕组成员是以该剧粉丝身份主动参与到字幕组翻译,不求任何报酬,只为兴趣而译。粉丝的身份使得他们对观众对第一时间观看的迫切性深有体会。所以译者能够加班加点,适应时间竞争的首要要求。而央视的译者的身份应该是员工,不管是其体制内的编辑还是临时外聘的专家学者。员工对于任务的时间安排,缺乏粉丝的主动积极性,更多的是一种最后期限的压迫感。

由此可见,对译者本身的选择就是对翻译生态环境适应与选择的结果。央视组是正统政治文化生态系统选择的结果,而字幕组是当今网络生态环境选择的结果。字幕组和央视组所选择的译者刚好可以满足各自所在的翻译生存环境,适应其生存目标。

(二)译者对社会环境因素的适应与选择

但是,译者选择只是翻译生态环节中的一环。而译者对社会生态环境各个方面的多维度适应,会对译品的质量与受众量产生很大影响。根据生态翻译理论,译者有责任适应生态环境的各个环节,关注译品的接受与传播,力求译品生命力旺盛,而译品的被接纳程度是译品质量的重要衡量标准。

首先,在影响生存的极为关键的时间限制因素的选择上,他们做出了不同的适应性选择。在时间战的过程中,网络字幕组注重分工合作,提高效率。一集新剧从最初下载到最后制作完成供观众欣赏一般不超过24小时,人人字幕组创造过只用七小时出品的纪录[4]。虽然字幕组和央视组最终都使作品面世,但其出品时间大为不同。不言而喻,对出品时间的不同选择,大大影响了受众量。

但字幕组在与同行竞争的时候,由于时间仓促,准备不足,也会出现一些翻译的硬伤,比如将Carlos送给朋友的一套高尔夫球杆(Club)翻译成“俱乐部”等等。在解决了第一生存要素——时间问题后,翻译的真正质量决定版本是否久远流传。

第二,对语言与文化价值观的适应与选择。据央视国际部的编辑张子扬介绍,央视国际部在译制片引进审核过程中除了尊重异域文化的差异性,适应本民族的欣赏习惯,更要考虑到国家的文化安全。对一些过分宣扬暴力、犯罪细节、色情以及极端的宗教信仰而导致的迷信痴狂等方面的情节,在编译过程中都会施以相关措施[5]。所以在央视播出的配音版本中,Gaby与她园丁3分钟偷情的情节以及园丁从窗户摔逃等诸多情节被删。而字幕版因为不存在审核的问题,原剧情节一一如数奉上。

针对央视严格的审核,央视编译组的情节删减适应了特定生态环境中委托人的价值观要求,不失为生存之道。但是一些情节的删减,如处理不当,会严重影响人物形象的塑造和观众对人物心态发展变化的理解。比如Bree的丈夫Rex在与一女邻居暗娼玩SM(性虐恋)时,女邻居问Rex,为什么不告诉Bree他的特殊性癖好。Rex回答,我不怕你拒绝,但是怕Bree拒绝。观众从剧情中可以明白,Bree之所以感到绝望与无助,是因为丈夫的背叛与欺骗以及这些行为对Bree产生的自我否定感。但此段对话使观众能够看出Rex对Bree还有爱。此对话的删除会影响观众的这种理解。这是央视组译者在权衡生态环境要素(文化价值观)以符合其价值观的一种取舍,但严重影响了源文本语境和观众的理解。央视组审核的过于谨慎,以及过度处理,造成对文本素材的伤害,影响到了该版本的流传。

央视作为唯一的国家电视台,首要任务是传播主流文化,避免外来文化对本土文化的侵蚀与腐化。所以引介西方文化时相对保守,对一些忌语会采取净化措施或回避政策。如:

原文央视组回译字幕组回译Havesex爱情生活Lovelife过性生活HavesexLovelife感情生活Emotionallife做爱Makeloveflirt说话talk调情flirt

同时,语言上因为考虑到普通观众的接受程度,所以表达上一般不敢放肆,在中规中矩的基础上倾向华美用词,表达较书面。比如至善至美(perfection)等四字成语的运用不乏常见。而代表草根的字幕组,看中自由创新,体现活力创意,娱乐至上。偏向俗语和口语,特别是流行用词,常有些混搭恶搞,有时甚至会开玩笑以及耍无厘头。如:

原文央视组回译字幕组回译Oh,myGod我的上帝Oh,myGod额滴神Eh,myGodridiculous可笑ridiculous傻大姐Sillysistercool很酷Verycool酷毙了VerycoolUnbelievable难以置信unbelievable不会吧impossible

完整的情节,犀利大胆的直译,夸张但创意十足的口语用词,使得字幕组的翻译更贴近原剧大胆犀利的黑色幽默特色。因为毕竟中英文字幕俱在,观看影剧的许多观众有一定的英语基础,所以字幕组的翻译能够赢得这类美剧观众的青睐。

对于下句的翻译,二组采用了不同的翻译策略:

Gaby:I am not one of those helicopter parents.

央视组:我又不是随叫随到的父母。

字幕组:我又不是那种直升机父母(随叫随到)。

央视组对helicopter parents的翻译采用了意译,但丢失了原文的隐喻,无法保留原文隐喻的丰富内涵。字幕组采用了直译加注的翻译方法,大胆将helicopter parents直译为“直升机父母”,为照顾中国观众的理解,在括弧中加上了注释,既保留了原文语言的形象性(像直升机一样盘旋在孩子的上空),也可以向我国观众引入美国的一种家庭教育文化现象和新的隐喻。如此引入的“直升机父母”概念及其形象的隐喻表达方式,在独生子女和溺爱型父母较多的中国文化环境中,有可能在汉语中生根开花,并赋予更丰富的内涵,如指称那些“一切都围绕孩子转或者时刻都在管控孩子的父母” ,隐含“溺爱、过分保护,使孩子失去自由成长空间,不利于其独立性的培养”等。这种大胆的直译举措,则可能成为一种语言和文化引进上的双重贡献。而央视组的配音版难以采用直译加注的方法,消隐原剧中部分形象生动的隐喻语言。但字幕组也有一些加注的过度之举,如直接在屏幕上发表个人感想等等。

第三,译者对受众的选择与反应。字幕组将目标受众的重点定位于美剧爱好者,使字幕翻译更加适应于这种观众群体。整体上看,此族群偏向年轻,一般有着高学历的教育背景、较好的英语能力和较强的对新思想、新事物的接受力。他们也习惯了听英文原声看中文字幕的形式,不欢迎配音。央视发言人在解答记者提出的对配音的必要性的质疑时,提出要考虑大多数观众,“不是每一个观众都能识字”[2]。央视希望既能靠此热门剧吸引美剧爱好者,又能够靠配音的优势开发新群体,吸引教育层次稍低的普通观众,能与当时正行其道的情感韩剧分得一杯羹。但很无奈,中国“电视的主力观看人群是中老年女性,她们面对不熟悉的美国中产阶级的生活,观赏的兴趣会大打折扣”[4]。而且,这种主体观众群体很难消化原剧中的诙谐用语、深刻涵义和黑色幽默风格。因此,央视版的翻译一方面不能保留住美剧迷,另一方面也因为播放时间的问题,未能很好地开发新的观众群体。

但是,央视配音版《绝望主妇》是否如一些美剧迷所说的那样,配音本身就是原罪,一件费力不讨好的事情?其实不然。央视做出如此的翻译生态适应与抉择,将译制剧定位于译制片爱好者或者初次接触美剧的普通观众。毕竟有一些观众,特别是中老年观众,因为多年的习惯,觉得听中文就是亲切。还有不少观众,对他们来讲看译制片只需要听对白就好,可以不用紧盯字幕,随时关注剧情发展,图的就是省心,所以配音版也能够适应了部分观众群。如果在配音上提高表现力,发挥配音的优势,也能够留下经典的译制剧。

(三)译者对翻译内部生态系统的适应

央视组是专业的字幕翻译,对于前人的一些规定或规范是小心翼翼,这一方面表现了翻译的严谨,但另一方面也会影响文化形象的输入。另外,央视组对字幕的翻译,有语音与口型一致的限制性要求,对文学翻译中常用的译文加注方式在字幕翻译上是予以摒弃的。而字幕组翻译则不太讲究,可以突破此限制,常在出现一些中文观众不懂的地名、人名或者特殊的事件时,加上注释,或者为帮助观众更透彻地理解,对说话者的言外之意标注潜台词。

另外,央视的字幕翻译会因为口型的对应问题,不得不做一些缩减或增加,也需要将原文中的一些语气词,如um,whoa,so都需一一翻出,使配音与原剧的口型对应。由于英语和汉语的语气表达方式存在较大的区别,这种对口型的语气表达难免使观众产生央视翻译拖腔拿调的感觉。而字幕组没有配音,观众可以直接从原声中感知语气,不会出现央视组可能面临的翻译腔问题。

以上,我们通过具体分析,可以说明,字幕组和央视组针对翻译中存在的不同社会和内部环境因素,做出了相应的适应和选择。

以上分析表明,译者已不再是“隐形人”,译者必然对翻译生态环境中各方面的因素做出适应与选择,不同的选择影响到译品质量和生命力。字幕组在新的网络生态环境下,个性的张扬与网络草根气质一致,适应吻合度更高,因此更受这部分人群的欢迎。相比而言,尽管收视率低,央视也在正统生态环境中做出了相应的选择。无论他们在不同亚生态环境下做出如何不同的选择,都是译者主体性的表现。应该说,字幕组的生态环境中限制因素比央视组少,译者发挥的自由度更大,译者主体性能够得到淋漓尽致的发挥。

四、译者有中心地位吗

围绕译者是否具有中心地位这个问题,有两种似乎针锋相对的观点。生态翻译学创始人胡庚申提出了“译者中心”观,强调、突出译者在翻译中所起的重要作用[1]。但英国生态批评家乔纳森·贝特指出,“生态系统并没有中心,它是一个关系网”[6]。根据此生态系统观,构成翻译生态系统的生态要素有译者、原作者、原作、译文、译文读者和各种社会与物质文化因素。它们相互作用、互相依存,不分主次。因此,译者不可能是征服翻译生态环境的中心和主宰,他应该是翻译生态环境中的一成员,其翻译行为受制于其所处的生态环境。

我们认为,二者并非在同一意义上讨论“中心”。乔纳森·贝特的“非中心”观是纯粹的生态系统观,体现了生态学的基本原理。据此,提出任何中心观,如“以受众为中心”、“以源文本为中心”、“以价值观为中心”,等等,都不符合生态学的基本原理,因为这些生态要素各自以其自身的性质,以相互作用的方式,在整个生态系统中发挥作用,使生态系统处于动态平衡。偏废任何生态要素都是不合适的。

但在翻译生态系统的语境中,在所有与翻译相关的译事中,“翻译”是我们关注的核心问题。那么,翻译活动的主体,即译者,从事着对原作者和原作的理解和文本的转换。尽管受制于生态环境,但仍然是译者在进行对生态环境的综合权衡、评价、适应与选择,发挥主体作用,并在译本的质量和生命力上起着决定性的作用。胡庚申提出的“译者中心”观的“中心”并非指生态系统中译者对其他生态因素的“控制、主宰”,而是指“重要性”,强调译者在翻译中所起的主体作用。在这一意义上讲,有其道理。

结合以上两种观点,我们认为,翻译生态学的“译者中心”是翻译生态系统中所有与翻译相关活动(译事)的“中心”,并非生态系统的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为(适应与选择)。译者的特殊作用不容忽视。本文对《绝望主妇》两个译本的翻译生态学分析可以较好地阐释如上观点。

五、结语

本文对《绝望主妇》的两个译本及其不同的结果从翻译生态学角度进行了分析和阐释,具体讨论了《绝望主妇》两组译者在当前中国翻译亚生态系统中译者主体性的体现。在此基础上,通过简单讨论生态系统中的“中心”观,我们提出,翻译生态学的“译者中心”指翻译生态系统中译事的“中心”,并非生态系统的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为。

[1] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:85-87,208-209.

[2] 胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007,(5):102-103.

[3] 赵春梅.CCTV国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”[J].现代传播,2003,(4):124-125.

[4] 王平.“隐秘的流行”,路在何方?——字幕组翻译面面观[J].电影评价,2009,(17):63-64.

[5] 张子扬.从引进借鉴到自拍创新——CCTV引进节目创作回顾[J].北京电影学院学报,2003,(1):92-94.

[6] 王诺.欧美生态文学[M].北京:北京大学出版社,2011:98.

[责任编辑:王乐]

2014-09-05

中国地质大学(武汉)中央高校基本科研业务费专项资金优秀青年教师基金项目(CUGW120236)

刘春华(1973-),女,湖北荆门人,中国地质大学外国语学院副教授,硕士生导师; 周宏图(1972-),男,湖北黄冈人,中国地质大学外国语学院副教授。

H315.9

A

1008-4657(2014)06-0019-05

猜你喜欢
字幕组主妇美剧
不做闲置主妇
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
浅析美剧对英语学习的影响
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
俏主妇的笃定 把生活过成诗
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
字幕组都是活雷锋