曹朵朵
目前的初中英语课堂对颜色词的教学涉及较少。笔者曾在所在学校调查发现,大部分学生认为教师在课堂上很少涉及关于颜色词的短语或俚语,而相当一部分学生表示他们对颜色词的拓展用法很有兴趣。在教师访谈时也发现,大部分学生只是掌握了颜色词的字面意思,而对其涵义,特别是文化内涵却知之甚少。
众所周知,中英文中存在大量的颜色词,但人们对其却有不同的理解和使用。究其原因,是不同文化背景下的人们由于思维方式的差异,而对某些颜色产生类似或不同的联想。“语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观、生活方式和思维方式”。
1. 相同概念具有相同联想
当中西方人们的思维方式在某些方面相似甚至重合时,部分颜色词会具有相同的概念。这时我们只需根据自己的联想来理解颜色词的含义。
红色在中西方都与喜庆相关。如汉语中的“红双喜”、“开门红”,英语中的red-letter days (喜庆的日子),在日历上用红色标注的一般都是圣诞节或其他重要节日。Red carpet是为迎接重要人物而准备的红地毯。用来表达情感时,red-faced (面红耳赤的),red with anger (气得满脸通红)用来表示非常生气和愤怒。“红绿灯”(red light,green light)是全世界都在使用的信号灯颜色。Red figure,in the red,red balance (赤字)意味着财政支出超过了收入。当我们说到这些词时,脑海中会有相同的联想。
在中英文中,黑色都可以用来表示不好的事情。如blacklist(黑名单),black-hearted (黑心的),black mark (污点),black market (黑市)等。
灰色存在于黑色和白色之间,因此在中西方,人们都经常将灰色与模糊不清、无法明确的定义相联系,如我们经常说的灰色地带(gray area)。
2. 相同概念具有不同联想
由于思维方式的差异,不同的语言可能会使用不同的颜色词来表达相同的意思。这时英语学习者不能简单从字面意思上去理解颜色词,而要结合目标文化的文化背景去找到相应的表达。
中国的红茶对应的英文是black tea,红糖在英文中是brown sugar,而brown bread指黑色面包。
白色在中国与葬礼相联系,如“白喜事”。但西方的葬礼与黑色相联系,而用白色与婚礼联系。汉语中的白头发对应的英文是gray hair。另外,汉语中把深得人们喜爱的人成为红人,爱尔兰人则把这类人叫做white-headed boy。
中英文对“嫉妒”也有不同的颜色表达。在英文中,green with envy,green-eyed monster,green-eyed都表示非常嫉妒。汉语中则表达为眼红或害了红眼病。
在西方,蓝色经常与显赫的社会阶级和高贵的血统相联系。He is a real blue blood意思是“他是一个贵族”。而在古代中国,黄色则是高贵的象征。黄袍是只有皇帝才可以穿的服装。
3. 相同概念没有相应联想
在很多情况下,一种文化中的某些颜色词在另一种文化中找不到对等的颜色词,也找不到别的颜色词来表达相同概念。这是由于在文化差异下,英汉某些相同概念没有相应联想。对于这类颜色词,英语学习者不需要在语言转化中找出相应颜色词,而是把目标语颜色词中的含义表达出来就可以了。
在英语中,绿色含有“没经验”、“稚嫩”的含义,如green-hand (缺乏经验的),greenhorn (生手,缺乏经验的人),而中文并不用绿色表达相应含义。英文中greenback指美钞,green power意味着万能的力量,因为美钞是绿色的。Green house指为种植植物所设的温暖包围间,中文表达为温室。Greenroom的中文表达是演员休息室。
汉语中“黄道吉日”被认为是好日子;“黄泉路”是通往地狱的道路;黄花闺女指未婚女性……这些在英文中都没有相应的颜色表达。
在英语中,out of blue指万里晴空里时的一道闪电,汉语翻译为晴天霹雳。记录了著名人士,尤其是高级政府官员的书被称为blue book,汉语中称为名人录。Blue murder在汉语中被理解为恐怖的尖叫声。英文谚语“True blue will never stain.”在中文中有相似的表达“真金不怕火炼”,然而也没有使用相应的颜色词。
[1] Keith Johnson. 外语学习与教学导论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002(03).
[2] 邓炎昌. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989(03).
[3] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社, 2006(09).