陈晓敏 (同济大学 200000)
施莱尔马赫指出:“有两种翻译方法:译者尽可能不打扰作者,让读者去接近作者或译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(Shleiermacher,1813/1992:42)美国翻译理论家Lawrence Venuti受其启发,在其名著《译者的隐形—翻译史论》提出“异化翻译”(foreignizing translation)概念。不同于施莱尔马赫,Venuti的异化翻译不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。即译者在翻译时“选择被目的语主流文化所排斥的外国文本和翻译策略”(Jeremy Munday,2001:147)。他指出异化翻译是对译入语文化价值观施加种族离心的压力,在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外。(Venuti, 1995:20)在1998年所著的The Scandals of Translation:Towards art Ethics of Difference中,Venuti又将异化翻译称为少数化翻译(minoritizing translation),认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、“含有异质成分的话语”。可以说,Venuti所倡导的异化翻译的实质:(1)选择翻译那些被译入语主流文化排除在外的外国作品;(2)采用多种异化手段来翻译(这些手段能够使读者觉得这是翻译而不是原作)。本文选取异化翻译之“异”内涵之一:译文的“语言之异”和“文化之异”来分析蓝诗玲在英译《马桥词典》中的异化翻译策略。异化翻译的语言之异,主要是指译文中,译者尽可能把原文的语言特色传达给读者。韦努蒂在《译者的隐形》第一章中认为,译文越接近原文的措辞,对读者来说就越显得异化,就越有可能起到修正主流话语的作用;(Venuti, 1995:117)。异化翻译的文化之“异”是指译文要把原文中独特的文化内涵传达给读者。Venuti指出,“异化翻译时原文进行以我族为中心的挪用用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;”(Venuti ,1995:148)。
《马桥词典》中,作者韩少功为了使自己的语言具有独特性,增强他作品的文学性和艺术性,会经常使用搭配不符合正常语法的词汇。这些词汇会给读者一种独特的阅读感受,因此译者如何将这些词汇真实的传达给读者尤为重要。蓝诗玲在翻译中采用异化翻译方法。
在这个时候,我什么也没看见,什么也没听见,唯一感觉是腹中肠胃在剧烈蠕动,一切上等人关于味觉的词,那些精细的、丰繁的、准确的废话,对于我有什么意义?(Han Shaogong, 2009: 14)
At that moment, I could see nothing, hear nothing,my only sensation was a violent wriggling in the stomach. All those words used by the upper classes to describe taste, all that precise, detailed, flatulent chatter, meant nothing to me. (Julia Lovell, 2005: 18)
“精细”“丰繁”“准确”来修饰废话,词语的搭配显得矛盾。作者在这里有意的使用这样的词语搭配,是想要表现其文章语言幽默讽刺的魅力和他自己独特的写作风格。这样细致的描写“废话”更加突出了“我”对饥饿的切身感受。英语中,“precise, detailed, flatulent”不用来修饰“chatter”。这样搭配语义上有矛盾。译者采用异化的翻译策略,仿照原文的词汇搭配来翻译。保留了原文的语言色彩。同时也是对译语文化的一种丰富。
“你看你们城里的汽车、火车、飞机,哪一样不是懒人想出来的?不是图懒,如何会想出那样鬼名堂”。(Han Shaogong,2009: 33)
“Those city automobiles, railroads, flying machines of yours----name me one that hasn’t been thought up by a lazybones! Who else but lazybones would’ve thought up such a devilish set of names?”(Julia Lovell, 2005: 42)
“鬼名堂”指鬼点子,有贬义。这里译者将“鬼名堂”直接译为“a devilish set of names”。这样的翻译方法将原文方言的特色传达给外国读者,但是外国读者能否对原文“鬼名堂”有正确理解,是个疑问。也许采用归化的翻译方法以为“such damned tricks”会更好些。
土改、清匪反霸、互助组、合作社、人民公社、社教四清、文化大革命,这一切都对他无效,都不是他的历史,都只是他远远观赏的某种把戏,不能影响他丝毫。(韩少功, 2009:35)
Land reform, the campaign against bandits and landlords, the mutual aid teams, the cooperatives, the People's Communes, the Socialist Education Movement,the Four Clean-ups, the Cultural Revolution, none of these had any effect on him, they weren't part of his history, they were no more than a play that he enjoyed from a great distance, but which was incapable of having any influence on him. (Lovell, 2005:40)
这些政治术语的翻译译者用了直译的翻译方法。同样是保留了原文的政治文化。使得译语读者可以了解不同于本国的政治文化。也是对原语文化的传播。总的来说译者采用异化的翻译策略将书中政治文化传达给外国读者。
《马桥词典》中有很多体现中国传统文化的歇后语,翻译中将其忠实的再现给读者,可以弘扬中国传统文化并且丰富译入语文化。蓝诗玲在翻译这类词汇时采用了异化的翻译策略。
关云长还大意失荆州,诸葛亮是杀了他,还是卖了他?
When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (ibid, p. 211)
给人张冠李戴的荒唐感。
as ludicrous as putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li,or calling a donkey a horse (ibid, p. 237)
“关云长大意失荆州”是指中国历史上,三国时期大将关羽,在战争中司马懿之计,失掉荆州之地,并因此最终丢掉性命。“张冠李戴”指弄错了事实或对象。译者采用了直接翻译的方法,保留了原文的写作特色,但没有将词语蕴含的文化内涵传达给读者。异化翻译策略可能使读者理解困难,但可以激起读者的好奇心,使读者去细寻词汇的意思。从而传播了中国传统文化。试想如在此采用归化的方法,读者阅读上没困难,但根本不会涉及到中国的传统文化。
此外,《马桥词典》中涉及到中国传统文化道家思想。译者在翻译文本时,并没有因与西方文化迥异而删译。相反将其在译文中忠实的再现出来。
“你也钓鱼么?你不可不知,钓翁之意不在鱼,在乎道。大鱼小鱼,有鱼无鱼,钓之各有其道,各有其乐,是不计较其结果的。”(Han Shaogong, 2009: 28)
“Do you also fish? You must know that the fisherman’s intent lies not in obtaining fish, but in the Dao. Big fish, small fish, fish or no fish at all,in fishing all has its own Dao, its own pleasure, of incalculable worth. (Julia Lovell, 2005: 36)
大鱼小鱼揭示的是道家思想。道家思想认为“道者,万物之所然也,万物所稽也”它是各种事物的规律总和,是万物的本源。万事万物都有其“道”,人是不能干预的。所以顺应“道”是最大的智慧。原文中谈及钓鱼钓到大鱼还是小鱼都是有其自身之道,人是不能干预的。译者将“道”直接音译为“Dao”,采用了异化的翻译策略,把传统道家思想传达给译者,丰富了目的语语言和文化。
用Venuti异化翻译理论,对《马桥词典》文化和语言层面异化翻译现象的分析,发现词汇,文化层面的异化翻译能够给读者阅读带来陌生感,增强译本的文学性,使得译者现身。另外有利于传播源语语言和文化,丰富目的语语言和文化,利于世界文化交流。但是异化翻译之“异”有一个度的问题,韦努蒂在《译者的隐形》提醒我们,任何翻译都包含一个归化过程,即由源语的可理解性向目的语可理解性的转变过程。异化策略有可能导致“妄用忠实”(abusive fidellty),异化翻译并不等于忠实翻译,我们不能将异化翻译看作是使译作更忠实于原文的策略。所以翻译中异化策略要掌握好度,在不完全影响读者对译文理解的基础上,尽可能的使用异化翻译策略,保留源语言的语言和文化特色。
[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York:Columbia University Press, 2005.
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. Landon: Routledge, 2001.
[3]Schleiermacher, F.(1813/1992) on the different methods of translating,in R. Schulte and J. Biguenet (ed) (1992),pp.36-54.
[4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London: Routledge, 1995.
[5]Venuti, Lawreflee. The Scandles of Translation—Toward an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
[6]韩少功. 马桥词典. 北京: 作家出版社, 2009.