孙梦婷
[摘 要]作为联合国的工作语言之一,法语在政治上有着举足轻重的地位,而随着经济全球化的发展,法语又在经济领域成为我国对外交流的重要桥梁。语言作为民族文化的承载者之一,在交流中往往会因文化的差别而造成理解上的障碍,本文就主要围绕文化差别解析法语在翻译中应注意的问题,文章主要着眼于法语在对外交流中的重要性,文化影响下汉语与法语的差异性及法语翻译中的技巧性三个方面,通过这三个方面的分析为外贸企业的对外交流提供借鉴。
[关键词]法语地位;文化差异;翻译技巧
法语,被公认为是世界上最美丽的语言之一,一种语言的魅力,不仅仅由发音的美妙而产生,一个更为重要的来源是这种语言背后承载的民族文化,然而在语言的互译中,语言所承载的这种民族文化又往往不能很好地被传递出来,这就必然会影响不同民族之间的交际。随着中国和法国经济交流的日益增进,法语翻译在外贸企业中的作用也越来越大,而基于这种文化差异的考虑,法语在翻译过程中应注意这方面的差别,以提高翻译质量,更好地促进双方交流。
一、法语在对外交流中的重要性
法语,能够成为联合国工作语言之一,就说明了它在国际上的使用范围占有很大优势。汉语同样也是联合国工作语言之一,这种优势与优势之间的结合,本身就是一种双赢的策略。据统计显示,世界上有很多国家和地区以法语作为基本的交流语言,把法语作为母语或第二母语的人有一亿八千多万,而学习法语的人也约有八千二百五十万,这使得法语在世界上的通用率仅此于英语,成为世界上的第二通用语。由此可以显示出法语在国际交流中举足轻重的地位。
经济全球化的影响下,合作共赢是基本的发展之道。中国的经济要想又好又快的发展,离不开与其他国家的合作,在国际市场的领域中,法国是中国市场向海外拓展的良好投资市场,而且中国与非洲的贸易往来也是我国拓展市场,与国际市场接轨的重要方面,近年来,将法语作为主要交流语言的非洲与我国的贸易在平稳中稳步增长,另外,随着我国对外开放进程的进一步发展,我国与法国交流的日益密切,越来越多的法国企业在我国投资建厂,利用我国的劳动力市场并开发我国的消费市场。因此,我国外贸企业必须重视与法国的交流与合作。
交流最基本、最重要的载体就是语言,而语言又是民族文化的承载者,因此,我国的外贸企业在与法国的交流中,必须高度重视法语的学习,必须做好法语的翻译工作,这是保证两国企业间能达成共识,加强合作的根本。
二、文化影响下汉语与法语的差异性
语言具有民族性,其着眼点就在于民族文化的差异性。中国与法国,各有各的历史,各有各的文化背景,在久远的年代中,积淀了不同的价值观念、文化信仰、民族习俗,这些都会反映到各自民族的共同语中,从而形成各自民族不同的词汇、语法、语言习惯及交际行为。在法语翻译成汉语的过程中,如果忽略这些文化上的因素,仅仅翻译字面的意思,很容易就会造成意思上的误解,造成交流障碍。因此,在法语的翻译中,应首先认识到法语所承载的文化内涵。
首先,语言是与日常生活息息相关的,生活习惯往往会影响语言的表达。例如,在饮食习惯方面,中国与法国就存在一些差别,中国人往往是饭后品茶,所以有“茶余饭后”的说法,而法国人往往是在饭后吃水果或奶制品,因此,法国人往往会说“entre la poire et le fro-mage”。
其次,中国法国对特定事物的认识、理解由于不同文化背景的影响也会有所差异,甚至出现完全相反的现象。例如,在中国的文化背景中,“狗”在语言中一般是处于被贬低的地位,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“狗咬吕洞宾——不识好人心”等等,但在法国的文化背景下,“狗”却处于被褒奖的地位,在绝大部分的法语中,“狗”被认为是忠诚的代名词,它可以用来赞美一个人的美好品德。再比如,“鹤”的寓意在中国与法国的语言文化中也有很大差异,在中国的传统文化中,“鹤”是一种褒义的象征,如“鹤立鸡群”、“鹤发童颜”“梅妻鹤子”等等,而在法语的传统文化中,“鹤”的寓意却是贬义的,往往用它来形容一个人的愚蠢,在民间文化中,甚至是指娼妇、妓女。这些文化上的差异,反映到语言上都是非常大的,如果在翻译中忽视这种差异,很可能就会造成语义的完全颠覆。
再次,不同民族的言语习惯也会有所不同,例如,中国和法国见面寒暄问候的言语用法就有一些差异,汉语中在表达对经过长途跋涉而来的客人的欢迎时,往往会用“一路辛苦了”来表示,如果将其直译为法语,法国的客人是体会不到主人的欢迎问候之意的,根据法国的言语习惯,在这种交际背景下,合适的表达应该是一般疑问句:avez-vous fait un bon voyage?如此主人所表达的问候才能被法国客人理解和接受。
三、法语翻译中的技巧性
上述汉语与法语的差异性,对法语的翻译提出了更高的要求,它所要求的法语翻译是建立在法国民族文化的基础之上,语言的翻译包含着对民族文化的解读。
法语翻译成汉语,其间涉及两种民族文化,因此,在法语翻译时首先就应该充分了解和掌握本土及法国的民族文化,并对比其差异性,这是准确翻译的前提基础。其次,在翻译的过程中,应避免直译,不能仅仅局限与字面意义,而是结合法国的文化背景探寻语言背后的文化含义,并将其转化为符合中国文化习俗的言语,在无法找到相应的本土言语时,应将法语所包含的文化意义解释出来,如,在涉及有“狗”的法語时,应把其带有的“忠诚”之义解释出来以避免直译的误会。
因此,法语翻译最大的技巧性就是充分的了解法语背后的民族文化,找准汉语与法语之间的契合点。
四、结语
语言是人类最基本、最重要的交际工具,对外贸易离不开对外交流,交流离不开语言。在激烈的国际竞争下,要想稳步发展,就要加强与外界的交流与合作,抓住中法的良好关系是目前外贸企业的良好机遇,基于文化的交流是构建中法企业间的重要桥梁。
参考文献:
[1]李力.文化角度的法语习语中翻译技巧在外贸企业中的应用[J].科技创业月刊,2010(09)
[2]旺雅.法汉口译中的跨文化因素及影响[J].开封教育学院学报,2013(08)