姚琴华
摘 要:翻译是和听、说、读、写并列的五大基本技能之一,结合“3+2”专业学生的实际情况,论述了在“3+2”专业英语教学中渗透翻译教学的必要性,分析翻译教学的现状,阐述其重要性,并提出适合“3+2”专业学生的有关翻译教学的方法,以期对现阶段“3+2”专业英语教学有所启示。
关键词:“3+2”专业;英语教学;翻译教学
一、翻译教学的必要性
1.目前我校“3+2”班级选用的英语教材为人民教育出版社出版的普通高中英语教材,而教育部门关于《普通高中英语课程标准》在8级、9级的语言技能要求中指出:“能做一般的生活翻译,如带外宾购物、游览等”,“能做一般性口头翻译”,建议开设英汉初级笔译,初级旅游英语,初级经贸英语等。所以,目前在“3+2”班级中引入翻译教学符合新课程标准的理念。
2.“3+2”专业学生将于二年级下学期期末参加由高职院校组织的遴选考试,以浙江医学高等专科学校所出的英语遴选试卷为例,句子翻译是每年的必考题型,所以加强对学生翻译能力的提升是非常必要的。
3.“3+2”学生通过遴选考试升入高职院校以后需要参加浙江省大学英语三级考试,三级考试题型的第三部分综合测试中有句子翻译的题型。如果在中专阶段不重视对学生翻译能力的培养,那对学生将来参加英语等级考试肯定是不利的。
二、翻译教学的现状
1.教师在平时教学中对翻译教学的忽视
翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,而从初中开始,英语教师强调的就是听、说、读、写,将译抛在了一边;学生进入中职学校以后,很多教师认为会说简单的句子,能听懂简短的对话,能看懂简短的文章,就可以胜任将来的工作需要,所以一直没能翻译这一基本技能重视起来。其实,听、说、读、写、译是一个不可分割的整体,有其内在联系,其作用是相等的,因此,需要英语教师转变观念,注重学生五大基本技能的协调发展。
2.教材缺乏系统的翻译知识
目前我校“3+2”班级选用的是普高教材,在英语高考中直接考查翻译能力的分值不高,所以普高教材未将翻译教学作为一个重要部分,书中缺乏较为系统的翻译基础知识和技能的介绍,而教师也缺乏相应的翻译技能的培训,所以通常在课堂上也不太注意学生翻译能力的培养,这在一定程度上影响了“3+2”专业学生翻译能力的提升。
3.英语课堂上涉及的翻译教学纯粹是为词汇学习服务的
以我校一周六天上课制为例,中专班级一周四节英语课,“3+2”班级是6节课。虽然课时增加了,但由于采用普高教材,难度要比中专教材高出许多,因此教学时必须考虑学生的接受能力,整体进度比较缓慢,所以整个课时不是十分宽裕。教师在保证完成教学任务的前提下,能关注学生听、说、读、写能力的培养已属不易,很难顾及翻译能力的发展和培养。即便涉及了翻译教学,也纯粹是为词汇学习服务的,即要求记单词和词组的时候要记住拼写、记住他们的汉语意思,很少讲解翻译技巧和策略,因此學生只会逐字逐词地进行英汉两种语言的转换,无法从整体上把握句子结构,往往出现译文生硬、结构混乱的现象,尤其是中译英的过程,烙上了明显的中国式英语的印记。这也是为什么一部分“3+2”学生词汇量尚可,却无法翻译出较为地道的英语的原因。现在,越来越多的学生畏惧甚至讨厌翻译练习,在期中期末考试中,翻译题型的得分率较其他题型要低很多。
三、翻译教学的重要意义
伴随着全球化程度的不断提高和对外交流的日益突出,当今社会对各类人才在外语交流方面的能力有了更高的要求,这就需要学生不断提高自身的外语交际应用能力,而翻译能力是交际能力的一个重要体现。
翻译属于一种再创造的语言活动,翻译的过程就是学生积极动脑思考的过程,它能有效调动学生的英语思维能力,积极运用所学英语知识,如,词汇、语法和句法等,促进学生英语综合能力的提升。翻译和语言学习是相辅相成的关系,需要教师将翻译教学融入平时的英语教学活动中,促进学生整体语言学习的进步。
四、适合“3+2”学生的翻译教学方法
由于课时有限,无法开设专门的翻译课,因此,应将学生翻译技能的培养融入日常的课堂教学中。
1.注重学生翻译兴趣的培养
兴趣是最好的老师,要培养和发展学生的翻译能力,首先要培养学生在翻译方面的兴趣,学生只有对翻译产生了兴趣,才会有学习的欲望。平时的翻译练习让学生感觉非常枯燥,毫无兴趣可言,教师的主要任务就是在枯燥中给学生加点“调味料”。我常常会给学生出一些与字面意思反差较大的短语、句子或者谚语等让学生猜测并翻译,如lucky dog(幸运儿),black Smith(铁匠),to rain cats and dogs(倾盆大雨) 等。由于实际意思与字面翻译出来的意思相差较大,学生会比较感兴趣,尤其对像汉英动物词汇错位翻译一类的谚语,如beard the lion(虎口拔牙), as strong as a horse(健壮如牛),a drowned cat(落汤鸡)等。每次在翻译练习之前让学生做上两题,既能活跃课堂气氛,又在潜移默化中给学生以翻译方面的熏陶,使他们不再惧怕或者厌烦翻译。
2.加强学生词汇的积累
词汇是语言的基石,也是翻译的基础,我在平时的教学中十分重视扩大学生的词汇量,注意辨别词语之间的细微差别,使学生了解词语的内涵与外延。我会不时地布置一些问题,让学生以小组为单位去找资料将问题弄明白,比如由imagine延伸开来的三个形容词imaginary, imaginative和 imaginable有什么不同?学生通过词典或网络的帮助,明白了:(1)imaginary指虚构的,假想的,如an imaginary enemy(假想敌);(2)imaginative指富于想象力的,如an imaginative writer(富有想象力的作家);(3)imaginable,指想象得到的,可想象的,如 the only solution imaginable(唯一想得到的办法)。再比如在英语必修三Unit5中学到的词组manage to do,根据中文学生知道是“设法做某事”,然后让他们和以前学过的try to do(努力做某事)做比较,通过对比后,学生明白了manage to do表达的是“设法做成某事(最终是成功了)”,而try to do只是“努力做某事(结果不一定成功)”。通过这样的引导,促使学生在翻译时对用词进行斟酌选择,从而提高译文的准确性和严肃性。
当然我也会适时教给学生一些当下流行的词汇,如bird flu 禽流感,“Clean Your Plate Campaign”光盘行动, haze雾霾, AQI( air quality index) 空气质量指数等,让学生在学习词汇的同时能体会到与时俱进的新鲜感。再比如,在刚结束的全国新版英语四六级考试翻译题中出现了“四大发明”“指南针”“火药”“丝绸之路”等词汇,我也在课堂上作了介绍,先引入了网络上出现的被称之为“神翻译”的各类离奇答案(如四大发明:starfarming或F4,火药:TNT或firemedicine等)让学生笑过之后进行讨论,最后才公布正确答案(如四大发明:The four Great Inventions of Ancient China,火药:gunpowder等),这样一来学生的兴趣就被激发了,也在无形中扩充着他们的词汇量,为他们翻译能力的提升不断“添砖加瓦”。
3.强化基本句型的学习
英语的基本句型有五种,即: SV (主+谓); SVP (主+谓+表);SVO (主+谓+宾); SVoO (主+谓+间宾+直宾);SVOC (主+谓+宾+宾补)。从基本句型入手,帮助“3+2”专业的学生学会分析句子,只有了解和熟悉了句子结构,才能摆脱逐字逐词翻译带来的句子成分混乱、句不成句的现象。
4.发挥教材实例的作用
由于受课时限制,无法系统地向学生介绍翻译理论和技巧,只能利用教材中的具体实例,讲解一些基本的翻译技巧和策略,比如在讲授课文时,挑选一些具有代表性的句子供学生进行英译汉练习,然后对学生的翻译进行修改和讲评;或者以课文练习册、作业本上的翻译题为素材,作为课后作业让学生与同伴讨论完成,第二天在课堂上选择一些学生的作业进行点评。在讲评过程适当地穿插一些基本翻译技巧的介绍,如直译、意译、增词法、省略法等,将翻译教学渗透在课文学习中,这在一定程度上提升了学生的翻译能力和阅读能力。
5.注意英语国家文化背景知识的介绍
翻译的过程多少会涉及一些英语国家的政治、经济、文化和历史等方面的知识,因此,要让学生在学习的同时能了解不同国家的文化知识,这样的背景知识的积累也有利于扩大学生英语学习的知识面。同样以英语必修三unit5为例,该单元的主题是Canada—“The True North”,阅读课文的标题是A Trip on “the True North”, 那到底“The True North”对于加拿大有什么特殊含义呢?通过介绍加拿大的基本概况后,学生了解到了加拿大位于北美洲的北部,从地理位置上講属于“真北方”, 而且加拿大的国歌O Canada中有这样一句“The true north strong and free(真北方,自由而强大) ”,学生由此明白了“The True North(真北方)”是这么来的。当然阅读课文标题中的“The True North”其实指的是一列叫做“真北方”号的火车。
6.加强课外英语材料的阅读
“3+2”学生的英语基础不是非常扎实,所以,我建议他们阅读带有中文解释的刊物,比如,《英语周报》《英语辅导报》等。很多学生从初中开始就在阅读这类刊物,且内容贴合教材,贴近学生生活,学生易于接受,可以帮助锻炼学生的英语基本功,从而促进学生翻译能力的提高。
翻译教学并非易事,要培养和提高学生的翻译能力也不是一朝一夕就能实现的,需要教师将翻译教学融入日常的英语教学中,由浅入深,慢慢渗透,千万不能操之过急,否则就可能因为方法不当或者难度太大而打击学生学习翻译的积极性。作为“3+2”专业的英语教师,应加强对翻译教学的重视,有意识地培养学生的翻译能力,不断创新翻译教学的方法,切实提升学生的翻译水平,为他们日后参加遴选考试、大学英语三级考试甚至是将来的就业奠定良好的基础。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997.
[2]刘菁健.高中英语翻译教学初探[J].英语教师,2008(11):20.
(作者单位 浙江省海宁卫生学校)
编辑 薛直艳