李丽
摘 要:网络辅助翻译已经是翻译研究领域的一个重要课题,以谷歌为代表的搜索引擎在辅助翻译实践中发挥着更为重要的作用,并且已经呈现出与其他IAT工具整合的新趋势。
关键词:高校网页英译;网络辅助翻译;谷歌翻译
当今时代,网络辅助翻译(IAT)的迅猛发展极大地影响着翻译实践行为。IAT辅助资源可谓丰富,包括搜索引擎、在线词典、机器翻译、平行文本、双语平行语料库、单语语料库、各类论坛等。本研究选取搜索引擎在汉英翻译中如何提高译文质量这一课题,此领域内国内许多学者做出了卓越探索,但大部分文章集中在词语、搭配等微观层面,很少介入语篇结构、跨文化交际等宏观层面。为解决这一问题,笔者以谷歌搜索引擎为IAT工具、借用图式理论对比源语语篇与译语语篇差异,来讨论中国高校网页的英译问题。
一、搜索引擎与其他IAT工具整合的新发展
1.搜索引擎及其分类
搜索引擎是一种检索、报道和存储网络信息资源的检索工具,通常由检索软件、数据库、索引和过滤器组成。目前网络上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式实现与全球计算机的自动链接,将对方服务器上的主页信息自动取回,并进行排序或索引,形成一个庞大的主页信息数据库。如今各搜索引擎均在原有索引服务基础上增设分类目录,让我们看到目录行检索工具和搜索引擎之间出现功能整合的趋势,用户在最少的时间内,以最少量的搜索请求获得最多的信息回报。
2.谷歌搜索与IAT整合的新发展
本文选取谷歌为搜索引擎的代表。原因其一是谷歌作为全球最大的机器搜索引擎对80多亿网页进行整理,每天提供超2亿次查询服务,在全球搜索引擎查询市场中份额巨大,且搜索时间通常不到半秒。大量的文本、图片、音频资料也会更好地辅助读者了解平行文本。其二是因为谷歌“译者工具包”(见下图)即谷歌Translator Toolkit(以下简称GTT)中具有“翻译记忆系统”(TM)和“术语库”(Glossary)。
■
谷歌译者的工具包(GTT)
使用过翻译软件的译者一定对翻译记忆交换文件不陌生,如今的GTT使用嵌入式TM系统,译者可以上传几乎各种格式文件。译者工具包的应用界面在不断调整后,使用户可以更快、更准确地进行翻译,并可以掌控翻译进程,通过显示“句中字符数”,来确保翻译不过长。其次,谷歌还提供“公共翻译记忆库”。另外,谷歌术语库支持多种语言,且支持词性和释义,其术语库共享功能可以使多个译者协同翻译。同时译者在GTT平台上的翻译活动可以使用其提供的双语文本对齐技术,这就方便了译者一边对照源文本,一边处理目的文本。这种模式使谷歌的搜索引擎功能与GTT平台完好整合,给译者提供了极大便捷。
二、国内高校网页英译存在的问题
中国文化走出去,高校网页英译起着重要作用。范勇通过对比我国7所重点大学的英文网页与英语国家大学网页发现,我们的高校英文网存在信息内容、篇章结构、文化语言等方面的多种失误。张新军向母语是英语的外国人调查他们对国内6所高校英文网的意见发现,译文的可接受度不高,体现四大类问题:信息处理问题、赘述、中式英语、拼写和语法错误。他们发现的问题值得我们深思,不过对于翻译问题的总结相对零散不成体系。笔者建议在图式理论基础上将发现的问题分门别类,而后再寻求解决对策。本文提倡使用图式类别三分法:语言图式、内容图式和结构图式。限于篇幅,笔者使用谷歌只搜索了国内两所大学(以下用X和Y代替)和斯坦福大学的英语网页作为个案对比说明。
1.语言图式(linguistic schema)与翻译失误
语言图式指必要的语法规则、词汇、搭配等语言知识。译者完成跨文化交际时首先面对的是语言障碍。正如前文所言,借助搜索引擎来调查新词翻译、固定搭配等问题都能很好地解决语言图式的空缺或偏差。
X University is a comprehensive and key university directly under the administration of the Ministry of Education.
Located in ... Y University is a key comprehensive provincial university in ... Province and also one of Chinas top 100 universities under the “Project 211” directed by ...
Located between ... Stanford University is recognized as one of the worlds leading research and teaching institutions.
不难发现斯坦福大学语气较为谦虚,使用了one of的结构,而X、Y两所大学不约而同地将“重点大学”译为a key university,这也略有中式英语的嫌疑。又如,
It(Y University)was named after the city name Y when founded in 1900, but according to the Pinyin spelling system...
将“城市名”“大学”分别如是译成英语,有违常理。但在谷歌的译者工具包中,如上图所示,谷歌使译者一边搜索平行文本,一边自制术语表,使用GTT平台。
2.内容图式(content schema)与翻译失误
内容图式指的是语篇涉及主题内容、背景知识、跨文化差异属于专业知识图式。有的学者提出图式四分法,将文化图式从内容图式中分离出来论述,其实不必。若就中国高校网页英文问题而言,也可以通过分析内容图式来研究跨文化翻译的问题。尤金·奈达曾指出跨文化交际在翻译中的重要性,认为很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大的差异。
It(X University)is also one of the“211 Project” and “985 Project” universities with full support ...
The history of X University can be traced back to Ziqiang Institute, which was founded in 1893 by Zhang Zhidong, the then governor of **Province and ** Province in the late Qing Dynasty...
同樣,Y大学的英文网站也用了近400字来介绍其辉煌历史,用“211”“985”等突出介绍其重要性,大量使用key这个没有级或度变化的词,对外国读者几乎没有意义,反而欲言不明。
Y University has been relying on strong economic strength and favorable cultural geographic conditions and exploring effective ways to serve local economy and social development...
以上划线部分多来自政治意识形态。“依托长三角地区雄厚的经济实力和优越的人文、地域条件,服务当地经济和社会发展”这些内容图式徒然增加语篇长度,也给读者增加了负担,甚至招人反感。
国外大学网站中,学校概况只是简要介绍,至于其历史等则在分栏中显示。
3.结构图式(structure schema)与翻译失误
结构图式也称形式图式或者语篇图式,主要是指语篇结构、文章修辞、文体风格等宏观层面的图式。它并非一开始就存在于译者的认知图式中,而是随着接触语篇的日渐增多在译者脑海中形成此类语篇是什么、该怎样谋篇布局的意识。
中国6所重点高校英文网调查数据
■
该表显示,复旦大学和武汉大学的英文网页信息负载量严重超额,读者往往没有耐心完成连篇累牍式的报道。笔者调查斯坦福大学网站页面只有280字,分开介绍了斯坦福历史、游客信息、虚拟游览、办公管理、新闻事件一共五个栏目下设超链接,布局一目了然。因此,就高校网页英译而言,译者有必要大量阅读平行文本寻找到英语母语国家的高校网页是如何设计的。
三、对策结论
翻译目的论认为源语篇仅起信息提供作用,译者只需选择最适合完成跨文化交际的内容传译,而不必把源语信息悉数传达给目标语读者。高校网页的英译应关注译文的可读性和接受性,根据网络文本的特点,充分利用超文本链接和多媒体技术,按照翻译目的论的原则进行译前编辑处理原文(比如校史可单独介绍、政治意识形态浓重语段删除等),综合利用谷歌五大辅助翻译功能(即翻译记忆系统、术语库、SBMT机器翻译、平行文本搜索和即时通信),实现机助人译,实现以译者为中心,以技术为手段,以目的为导向,以质量为目标的四个宗旨,力求翻译效果正向作用的最大化。
本文专门以高校网页里“大学简介”的内容为研究范例,利用谷歌为辅助工具,关注谷歌传统的搜索引擎功能与日益发展成熟的IAT技术整合。需要说明的是,使用IAT工具决不能为技术而技术,译者除了要熟悉其使用功能之外,更要了解IAT发挥的目的、作用以及局限。译者使用专业工具有利于培养他们的自我意识和译者的自我概念,获得职业感,从而超越传统观念上翻译仅是双语语码转换行为的狭隘意识。一切技术的现代化最终是以人的现代化得以实现,希望更多译者关注IAT的不断发展并提高我国高校网页英译质量。
参考文献:
[1]王峰,彭石玉,严丹.基于谷歌新功能辅助汉译英的研究:以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4).
[2]范勇.中国高校英文网页存在的问题[J].高等教育与学术研究,2008(1).
[3]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4).
[4]尤金·奈达.语言与翻译:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001-11.
编辑 薛直艳