英美文学的模糊性翻译的美妙与生动实践应用与研究

2014-04-29 08:43姜春香
中国市场 2014年52期
关键词:翻译技巧视角模糊性

姜春香

[摘 要]英语经过近现代的洗礼,逐步发展成为世界各国通用的一种语言,成为世界各国交流使用最为广泛的一种语言,为世界经济发展、经济交流做出了重要的贡献。英语作为一种语言,其存在自身特有的性质,同时也存在着诸多不同于其他语种的属性,今天我们所要讲的模糊性就是英语语种自身特有的属性之一,随着英美文学的深度发展,模糊性已经逐步成为英美文学中的重要美学元素,吸引着广大读者的眼球。今天本文通过对英美文学相关翻译技巧进行研究,并结合美学视角下的英美文学翻译提出了几点见解,希望可以将美学视角下的英美文学翻译技巧呈现给读者,让读者感受到英美文学的模糊性美感。

[关键词]美学;视角;英美文学;模糊性;翻译技巧;研究

[中图分类号]G71 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2014)52-0208-02

模糊性作为英语语种的重要属性,其也深深扎根于英美文学作品中,并且是英美文学作品体现美感的主要元素之一,因此在英美文学作品中语言的模糊性被体现得淋漓尽致,所以,我们要想成功翻译一部英美文学作品,就不能对其进行绝对的文字转换,而是要在深刻解读英美文学作品基础上,牢牢地把握住英美文学作品中的美学脉络,并基于英美文学模糊性基础上对文学进行二次创作,将英美文学作品的模糊美感、艺术性淋漓尽致地体现在翻译作品上,这样翻译出来的作品才是成功的,才能让广大读者感受到文学创作者当时的思想情感,才能感受到英美文学作品中蕴含的模糊美感,使文学作品具有较强的感染力,而不是给人一种将一句句直白的翻译叠加到一起的感觉。随着世界经济文化交流的日益频繁,大量的英美文学著作涌入到国内学术文化浪潮中,但就我国国内对英美文学翻译的现状来看并不容我们乐观,所以今天本文就是基于此现状下对英美文学作品中模糊性翻译技巧进行研究与探讨。下面,我们就来通过以下几个主要方面来详细研究一下。

1 对美学与英美文学翻译之间关系的研究

美学经过漫长的发展过程逐步形成了一门艺术,在这一发展过程中涌现出了诸多的代表人物,其中最为重要的是伊塞尔和姚斯,他们所提出的意义空白理论以及期待视野理论为美学发展成为一门重要艺术奠定了重要基础,同时也为美学理论的发展提供了重要依据,是美学发展过程中的一个重要里程碑。虽然意义空白理论和期待视野理论在细节上存在着大量的不同,但是他们存在着一个共同的信念,即文学作品要为读者而创作,这句话我们并不难理解,所讲的意思就是英美文学作品的创作本身并不是作者本身,即作品如果围绕作品本身或者作者而存在,那么其存在的意义是非常渺小的,同时也不能引起读者的共鸣,不能实现作品存在的价值。换个角度来说,英美文学作品存在的最大意义是能够引起广大读者的注意,受到广大读者的认同。而英美文学作品中存在的不确定性因素、空白意义就是我们今天所要讲述的模糊性,模糊性存在具有重要的意义,其是连接创作者和广大作者的纽带与桥梁。我们知道,英美文学翻译经过长时间的发展已经形成一门独特的意识,是文学的重要组成部分,从某种意义上来讲对文学翻译的过程更是一种对文学二次创作的过程,所以在进行英美文学翻译时,我们不能局限于字、词句的对应翻译,要注重英美文学存在的文学、美学价值,同时要将其在翻译文本中着重体现出来,这样才能将其变成我国翻译的文学。所以,在进行英美文学翻译过程中,掌握好美学模糊性相关翻译技巧,对于文学翻译的成功与否至关重要,也只有这样才能让广大国内读者感受到英美文学的价值、美感、艺术性。

2 英美文学作品的模糊性特征

结合笔者多年从事翻译工作的经验,总结出英美文学作品的模糊性特征主要表现在以下几个方面。第一,文学作品中的语言存在模糊性。语言模糊是英美文学取得成功的重要因素之一,其具体表现在语言在用法上的模糊以及语言意思上的模糊。其中以《达·芬奇密码》这部作品最为著名。

第二,英美文学作品中呈现给读者的意境存在模糊性。在英美文学作品中创作者会用大量的形象思维来进行艺术构思,以达到作品充分反映人们生活、艺术情调、艺术境界的目的,其中让意境充满模糊是重要的方法之一,通过意境模糊,可以让广大读者深思,感受其中的意境美、朦胧美以及模糊美。

第三,意象的模糊性。意象的模糊性是英美文学作品成功的另一重要因素。在英美文学作品中,作者要想使自己的情感体现在作品中,就必须要融入一些美的意象,所以在将情感转化为美的过程中,意象的模糊性就发挥出了它的作用。作者在阅读时通过意象模糊性,在享受作品中美感的同时也可以感受到作者创作时的真实情感。

3 基于美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧

审美模糊性是英美文学作品广受好评的重要因素之一,因此在翻译过程中我们应该基于美学视角下去理解和表达原作品含义,再用我们汉语丰富多彩的艺术形式将原作品中的美学意蕴表现出来,达到原作品美学、美感的再现。本文经过研究分析,总结出模糊性翻译主要有以下几点技巧。第一,取原作品中模糊描述、使翻译文本中再现美的技巧。该技巧是现阶段英美文学翻译使用中的最为广泛技巧之一。但是,在使用该技巧时,我们要注意,要求我们翻译人员要对原著作有一个充分的了解和认识,能够抓住原文中的美感脉络,这样在翻译过程中才能不被局限,才能将著作中的模糊性在中文翻译中体现出来,读者通过阅读后能够感受到强烈的意境之美。采用这种技巧成功翻译了多部英美文学作品,例如在《达·芬奇密码》中译本中,对于形容作品中人物时用到了这几个不常用的词汇,如污秽而憔悴、一片暗色的胡碴等,这些词语在我国国内作品中几乎没出现过,而这就是为了更好地表达原著作中的模糊性而使用的词语,充分地再现了原文的意境美、模糊美,使得对人物的形容栩栩如生,在读者阅读时一下子就能想象到这个人物的真实形象,进而帮助读者体会文中更深刻的内涵。

第二,要善于采用最佳关联、保证意境美的翻译技巧。我们知道,最佳关联是采用任何语种交流、交际时所坚持的重要原则,对于英美文学作品中模糊美翻译时,我们应该着重考虑到这一问题。同时,在对英美文学作品进行翻译时,对于意境保真这一目标的达成,需要译作者用形象的语言艺术,再造原文的意境美,从而使广大原文作者的意图与中文读者在审美期待上存在较好的吻合。再例如,在R.Frost的Dust of Snow 中,译文作者将“snow”、“crow”、“hem lock tree”翻译为“大雪”、“乌鸦”、“寒林”,由此再现出原文中静穆、悲凉的文学意境,表达了主人公一天中的淡淡哀愁。

4 结论

综上所述,模糊性是英美文学蕴含的重要因素之一,在对英美文学翻译过程中是不容我们忽略的问题之一,同时这也是成功翻译英美文学作品的关键所在。所以,我们要熟练掌握好美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧,将英美文学作品中的意境美、模糊美在译本中充分体现出来,以吸引更多的读者。

参考文献:

[1]王永聘.文学翻译中的意象、意境重构与“移情”思维的交渗共融[J].大家,2010(15).[2]王秀丽.接受美学与文学翻译[J].科教文汇(上旬刊),2009(4).

[3]邵璐.跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀———以《达·芬奇密码》为例[J].外国文学研究,2007(4):12.

[4]陶友兰.从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J].外语学刊,2006(1):23.

[5]姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000(1).

[6]汪燕华.论译者对原语文本“空白点”的填充和读者“期待视野”的关系[J].湖北教育学院学报,2006(11).

猜你喜欢
翻译技巧视角模糊性
我国传统色名的模糊性
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
网络语言的模糊性特征初探
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
真实世界的寓言
郭沫若与惠特曼诗歌比较研究述评
论电影中角色参与的心理快感