刘家洲
【摘 要】当前,商务英语作为使用范围最广的语言,无疑对当今中国外贸经济的发展的影响越来越突出,只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。
【关键词】商务英语 翻译 国际贸易
面对当前经济发展的新形势,随着国与国之间的经济贸易联系越来越密切,语言也都已经打破了传统的地理界限。当出现不同文化背景下的不同语言的交流,沟通时,译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译;本文着重就商务英语几种常见的翻译方法进行了研究与探讨。
一、商务英语翻译主要有以下几种方法
(一)增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
例1:Why dont close the door? 你为什么不关门呢?
英文句子里没有主语,但是在口语对话翻译时需要补充人称代词“你”,否则就会指示不明。
例2:All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
英文里没有叠词,翻译成中文时添加叠词来使文章更合乎中文语法
(二)省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
例1:a request for the establishment of business relations 一个建立商业关系的要求
此句中的“the”是冠词,在翻译成中文时可省略不译。
例2:As it is late,youd better go home quickly .天不早了,你最好快点回家
此句中省译了原因的从属连词“as”,在中英文翻译时要注意“英文连词多,中文连词相对较少”这一特点,所以在翻译时可以删掉一些多余的连词。
(三)转换法
转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:
例1:All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)学生们都应该德、智、体全面发展。
例2:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
(四)拆分法
拆分法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短又较简单的句子,通常用于英译汉
例1:Some employer may be worried about the suggestion that increase the expense in advertisement will cut down their salary ,but it turns out that they are wrong .
有些员工担心增加广告上的支出会直接减少她们的薪水,但是事实证明这样的想法是错的。
(五)合并法
合并法也叫做合句法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将原文两句或数句并译成一句。
例1:When I give a speech ,I get nervous.When I get nervous,I take a deep breath.
在公众场合发言时,我总是有点紧张。紧张时我就深呼吸。
(六)正译法
正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,这种译法通常用于汉译英。
例1:此报盘不符合我们的要求
This offer does not comply with our requirement .
(七)反義法
反义法是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,反译法更加符合英语的思维方式和表达方式,因此更加地道。
例1:I dont like Marry because she is beautiful . 我喜欢玛丽并不是因为她长得漂亮。
(八)倒置法
倒置法通常用于英译汉中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前,在英语中,许多修饰语常常位于被修饰词之后,因而翻译时应把原文的语序颠倒过来。
例1:up and down 上下
例2:north,south ,east ,west 东南西北
例3:Jack want to find someone reliable to help him finish this difficult project .
杰克想要找到一个可靠的人帮他完成这项艰巨的工程。
二、结束语
商务英语翻译是一门高水平的艺术,是在商务活动中将英语所表达的思想内容全面,忠实,流畅地用汉语表达或将中文表达的思想内容流畅地用英语表达出来。翻译是一个长久的积累与提高的过程。在这一过程中,掌握了增译法、省译法等方法并能够在日常翻译工作中加以灵活应用,树立严谨的态度,谦虚好学,并在实践中加以运用,这样才能真正学好商务英语翻译这门艺术,在国际贸易及商务往来中游刃有余。
【参考文献】
[1]王朝晖,吴燕,商务英语阅读,2006.08,对外经济贸易大学出版社.
[2]梁忠义,大学英语翻译与写作例解,2001.09,地震出版社.
[3]王恩冕,李正中,大学英汉翻译教程,1998,对外经济贸易大学出版社.
[4]王乃彦,单晓晖,胡小平,对外经贸英语函电,2010.10,对外经济贸易大学出版社