小议英汉谚语语言学特征

2014-04-29 11:51伍晓明
课程教育研究 2014年7期
关键词:明喻谚语英汉

【摘要】英汉谚语是英中两国人民各自在长期的生活生产中总结出来的,彰显民族智慧的简洁、凝练的句子。通过对两者进行语言学上的对比,了解其异同,可以让我们更好地理解和运用英汉谚语。

【关键词】英汉谚语语音句法修辞

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0127-02 1.英汉对谚语(proverbs)的定义

谚语作为一种独特的语言现象,通常以口语的形式在民间使用,它多为风格通俗、结构凝练、语言生动的短句或韵语。

《韦氏大词典》认为 “谚语是一种通用的语言,是一种生活经验智慧的累积”。《现代汉语词典》认为“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”。 语言学家符淮清认为谚语是“多年流传,包含有某种深刻的社会经验、生产经验的简练形象的语句”。

2.英汉谚语语言学特征对比

2.1语音对比

从语音形式上看,英语谚语讲究押韵,既可以押头韵,也可以是同一元音的重复出现,还可以押尾韵。头韵(Alliteration)是英语中特有的语音修辞格,指一组词,一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词,通常为词首辅音的重复。英语谚语中大量使用了头韵,用以增强语言的节奏感。如:

头韵:Forgive and forget.(既往不咎。)

Time and tide wait for no man. (时不我待。)

元音韵:No pains, no gains. (不劳无获。)

Out of sight, out of mind. (眼不见,心不烦。)

尾韵:East or west, home is best.(在家千日好,出门时时难。) Health is better than wealth. (健康胜过财富。)

汉语谚语讲究节奏,其节奏大致和诗句的节奏相似,有四言、五言、六言、七言等。如: 入乡随俗;日久见人心;一山不容二虎;兔子不吃窝边草。

汉谚也讲究韵律,一般在句尾押韵。如:

不听老人言,吃亏在眼前。

好鼓一打就响,好灯一拨就亮。

这些谚语读起来节奏鲜明,朗朗上口,体现了英汉谚语音节之间的交错,语音高低变化之美。

2.2句法结构对比

英汉谚语在句子结构上比较随意,可长可短,既有独立的单句,也有对偶句和复合句;形式上多用对偶或排比;内容上相互映衬,前后呼应。

单 句: 英谚:A good medicine tastes bitter. (良药苦口。)

A little fire burns up a great deal of corn. (星星之火可以燎原。)

汉谚:清官难断家务事。

真金不怕火烧。

对偶句:英谚:An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙。)

Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

(博学使人谦逊,无知使人骄傲。)

汉谚:近水知鱼性,近山识鸟音。

有理走遍天下,无理寸步难行。

复句:英谚:Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

(世上无难事,只怕有心人。)

A liar is not believed when he tells the truth.

(说谎者即使讲真话也没人相信。)

汉谚:玉不琢,不成器;人不学,不知理。

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

纵观英汉谚语的句式,英语谚语多以单句形式出现,而汉语谚语则多以对偶句出现。

2.3修辞手法对比

英汉谚语中广泛运用比喻、拟人、对偶、夸张、借代等各种修辞手法,因此形象生动,表现力强。下面将这几种修辞手法进行对比。

2.3.1 拟人(Personification):英汉谚语拟人手法完全相同,即赋予物以人的言语情感、行为动作等属性。如:

英谚:Money talks. (有钱能使鬼推磨。)

Bad news has wings.(好事不出门,坏事传千里。)

汉谚:水缸穿裙,大雨淋淋。

有雨山戴帽,无雨山没腰。

谚语中无生命的money和news、水缸和山被人格化了,会说能跑,穿裙带帽,产生了生动有趣的具体形象。

2.3.2夸张(Hyperbole):英汉谚语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。如:

英谚:A cat has nine lives. (猫有九条命。)

The eye is bigger than the belly. (眼大肚子小。)

汉谚:人心齐,泰山移。

绳锯木断,水滴石穿。

2.3.3对照(Antithesis):英谚的对照和汉谚的对偶基本相似,即把意义相反或相对的句子或词组排在一起进行对比,以突出其差异。如:

英谚:Speech is silver, silence is golden. (雄辩是银,沉默是金。) Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

汉谚:内行看门道,外行看热闹。

贫居闹市无人问,富在深山有远亲。

2.3.4比喻

英谚中比喻主要有明喻、暗喻(隐喻)、借喻、提喻。汉谚中包括明喻、暗喻、借喻。

2.3.4.1明喻(Simile):把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动。本体和喻体同时出现在句中,在形式上相对应。英谚明喻的比喻词有“like , as(…as), as if , seem”等。汉谚明喻的比喻词是“好像、像、好比、如、犹如、似、仿佛”等。如:

英谚:Books, like friends, should be few and well chosen.

(书籍如朋友,应该少而精。)

A miss is as good as a mile.(差之毫厘,失之千里。)

汉谚:病来如山倒,病去如抽丝。

人情似纸张张薄,世事如棋局局新。

2.3.4.2暗喻、隐喻(Metaphor):把本体直接说成喻体。英谚中的比喻词为be动词, 汉谚中的比喻词有“是,成了,变成,成为”。

英谚:Experience is the mother of wisdom.(经验为智慧之母。) A good book is a good friend. (好书如挚友。)

汉谚:人是铁,饭是钢。

时间是检验真理的尺度。

2.3.4.3 借喻(Metonymy):不直接说出事物的本来名称,而换用另一个与之有密切关联的事物名称或另一个说法来代替它。两个事物之间存在着某种现实关系。

英谚:He who keeps company with the wolf, will learn to howl.(近墨者黑。)

wolf指an evil person 坏人

No cross, no crown. (不经历磨难,就没有成功。)

cross十字架,代表苦难;crown王冠,代表权力。

汉谚:人中有吕布,马中有赤兔。

砍了前人树,砸了后人锅。

2.3.4.4 提喻(Synecdoche):多用于部分代替全部,偶用于全体代替部分。提喻中两事物体现于同一体中,是部分与整体的关系。提喻在英语中属于比喻,却相当于汉语中的借代。

英谚:Many hands make light work.(众人拾柴火焰高。)

wo heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)

表示人体部位的单词hands,heads都被用来代替people,用部分来代替全部。

汉谚:黑发不知勤学早,白发方悔读书迟。

锻炼胜吃灵芝草,经常锻炼身体好。

黑发代青少年时代,白发代老年时代;灵芝草代全部药物。

2.3.5反复(Repetition):有意地让同一词语或句子相继或相隔地再出现。它能强调事物的意义,表达深刻的思想,抒发强烈的情感,加强语言的旋律美和节奏感。英谚反复主要有句首重复、句尾重复和首尾重复。汉谚有连续反复和间隔重复。如:

英谚:句首重复:First come, first served. (先到先得。)

Easy come, easy go. (来的容易去得快。)

句尾重复:Grasp all, lose all. (贪多必失。)

A snow year, a rich year. (瑞雪兆丰年。)

首尾重复:Business is business. (公事公办。)

Blood will have blood. (血债血偿。)

汉谚:连续反复:运动运动,百病难碰。

日日走能行千里,时时学能破万卷。

间隔反复:明天再明天,永远难实现。

有鸡也天亮,无鸡也天亮。

英汉谚语在很多方面有相似之处,但由于两种语言本身存在着差异,英汉谚语必然会体现各自的语言特征。通过对英汉谚语的语言学对比分析和研究,人们能正确把握这两种谚语所反映的语言特征,进一步了解两种谚语在语音、句法特征及语法修辞格上的异同,才能更好地理解并运用英汉谚语。

参考文献:

[1]符淮清. 现代汉语词汇[M]. 北京:北京大学出版社,2004.

[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社,1980.

[3]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[4]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.

[5]尹懋谦,何詠军.英汉修辞格比较[M].长沙:中南工业大学出版社,1992.

[6]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

作者简介:

伍晓明(1975- ),女,湘西民族职业技术学院,中级,硕士研究生,研究方向:英汉对比与英语教学。

猜你喜欢
明喻谚语英汉
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
说说谚语
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
谚语趣画(一)
英汉文化中的委婉语应用对比分析
隐喻与明喻新论
24节气