海陶玮与《桃花源记》翻译

2014-04-29 13:21刘朝霞
现代企业教育·下半月 2014年4期
关键词:外人桃花源记衣着

刘朝霞

摘要:本文以陶渊明的《桃花源记》翻译为例,初步探讨了美国著名汉学家海陶玮在翻译过程中的一些欠额翻译现象,意在说明做到语言与文化两个方面的忠实,是典籍英译的重要参考标准。

关键词:海陶玮桃花源记欠额翻译

《桃花源记》是陶渊明的代表作之一,文章构思精巧、语言质朴隽永。语言是社会文化的折射,每种语言都有大量特定的文化词,特别是中国古代文学作品里面的文化词汇比比皆是。由于英汉文化渊源不同,翻译文化负载词汇常常会造成文化信息的“欠额”。本文将以海陶玮英译《桃花源记》为例,初步探讨有关词汇“欠额翻译”。

1.“欠额翻译”

英国学者彼得·纽马克(1981)曾提到“under-translation”(欠额翻译),指译语的词义内涵小于原语词义内涵的现象,或者指译文没有完全传达出原文的信息、风格或感情色彩,认为翻译中的“意义走失”最主要由“超额翻译”和“欠额翻译”造成,并认为“交际翻译”是一种“欠额翻译”,因为它倾向于翻译的流畅、简单、清晰、直接,且针对某一特定的语域,即“欠额翻译”会较多使用通用词汇。我国学者乐金声将“欠额翻译”解释为:“是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计译语读者的知识,以至于译文读者在译语中得不到理解原文意思所必需的信息。

2.海陶玮在《桃花源记》中的“欠额翻译”

(1)“不足”的翻译。原文有一句描述“渔人”要告辞离去时的“此中人语云:不足为外人道也。”海陶玮的译文是:As he was about to go away, the people said, "Theres' no need to mention our existence to outsiders.”其中的“不足”的英译是“Theres' no need”(没有必要、不必),也是一种欠额翻译。现分析如下:

“不足”常被解释为“不值得、不必”,这是一种不恰当的注释,不符合原文桃源人所表达的意思,而解释为“不可,不能”才更加切合原文语境。首先,就《桃花源记》的内容来看,桃花源里的人们自从其“先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉”以来,他们在五百年后一直过着自由平等的理想生活,不愿让这种与外世隔绝的独立性被破坏,所以,在送出渔人时说:“不足为外人道也”。一句话包含着所有桃花源人的心声,五百年的宁静生活更不想被外人一朝打破:(千万)不要告诉外面的人啊!其次,我们也可以在一些文献中找到证据。如《苟子·正论》:“浅不足以测深,愚不足以谋知”,唐韩愈《论佛骨表》:“事佛求福,乃更得祸,由此觀之,佛不足事,亦可知矣”。可见,这里的“不足”意应与“勿”同,故应解释为“不可,不能”。

(2)关于“外人“的翻译。《桃花源记》共出现三次“外人”这一词语, 分别是“悉如外人”中的“外人”、“遂与外人间隔”中 的“外人”和“不足为外人道也”中的“外人”。海陶玮对这三个“外人”的翻译分别是:“ordinary people”、“out-side world”、“outsiders”。后两者没有问题,但前者“ordinary people”的词义内涵小于原语词义内涵,没有完全传达出原文的信息、风格和感情色彩。先分析如下:

后两处“外人”出现在桃源中人“自云”和“此中人语云”的语脉中,是桃源人眼中之“外人”,其义为桃源外面的人。“外人”,应是泛指武陵渔人所不熟悉的、异域的、异族的人,即此处的“外人”应是“外国人”或“方外之人、尘外之人”的简称。从陶渊明的《桃花源诗》等其它作品中都能找到一些线索间接证明桃花源内外的人们衣着之异;再从陶公对桃花源的憧憬来分析,桃花源内外人们衣着也不同。所以,武陵渔人初入桃花源,见到与外界隔绝数百年之久的桃源人的衣着样式,顿生“男女衣着,悉如外人”之感实属自然。此处“外人”虽不能确指哪国之人,但表达出的奇异之感与原文语境却极其吻合。因此,“悉如外人”中的“外人”应译为“the people of foreign lands/ alien nations”。

(3)同义复合词的翻译。《桃花源记》有两处颇有争议的同义复合词:“其中往来种作,男女衣着,悉如外人”中的“衣着”和“村中闻有此人,咸来问讯”中的“闻讯”。海陶玮对分别译为“the clothes they wore”和“pay him a visit”。笔者认为,与原语信息相比,这两种译文传达的信息“被打了不应有的折扣”,甚至说完全忽视了原文所包含的特有信息。下面是具体分析:

“其中往来种作,男女衣着,悉如外人”一句历来释义较多,谭定德(2009)认为问题出在如何理解“衣着”上,而“衣着”应该是动词或动词的同义连用,并从句法结构层面解释“男女衣着”是一个与“其中往来种作”相对应的主谓结构,“衣着”与“种作”相应,都是动作或动词同义连用,这两个主谓结构组成一个联合结构,作后面“如”的主语,而如果把“男女衣着”理解成偏正结构,则“衣着”就成了名词的“衣裳服饰”,“这样此句的主语就是一个省略主语的主谓结构(其中往来种作)和一个偏正结构(男女衣着)组成的联合结构,语法结构显得十分混乱”。所以,这一句可译为“Men and women,tilling in the fields and wearing their clothing,all looked like the people of foreign lands。”

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1981.

[2]高圣兵,刘莺. 欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学, 2007(4).

[3]乐金声. 欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999(2).

猜你喜欢
外人桃花源记衣着
A Tale of Peach Blossoms桃花源记
[拜托了妈妈]우리 엄마를 부탁해像外人的家人 像家人的外人
《桃花源记》
唐律“化外人”条的法律解释
名家硬笔抒写《桃花源记》
唐律“化外人”条——政治归属与法律适用的二分视角审视
老人遗产留“外人”,儿女该反思啥?
漫画集锦
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”
可爱淘