李 艳 芳
(吉林建筑大学外语学院,长春 130118)
在国际文化和经济贸易往来中,公共场所指示性、警示性等标语成为娱乐场所,或者其他集会场所广泛使用的一种温馨提示标识语.通过这种公示语给相关人员一些提示,进而能达到提醒的效果,这种公示语一般都是应用某种特定的文字,而汉英公示语主要是英文和中文互译.公示语和公示牌在日常生活中随处可见,其应用范围非常广泛,如公路上的路牌,商场的广告牌和商店招牌等,这些都是利用公示语给特定人群观看.公示语作为一种很常见又很重要的交际方式,用最简洁的语言,表达具有重要意义和指示的指令性含义,其作用重大,能直接通过视觉给人们带来深刻的印象,传达最重要的信息,能帮助人们在陌生环境中快速找到目标地,能为人们生活和工作带来很多便利.
但是,目前在国际交流过程中,汉英翻译受到很多因素,尤其是文明差异的影响,经常会出现理解性的歧义等现象,最后给人带来一种误导.因此,针对这种现象和问题,本文对其进行分析和研究,以期解决这些问题.
汉英公示语的翻译一直是众多译者研究的一个重点课题,汉英翻译本身由于很多方面因素的影响,其在翻译过程中经常会遇到一些问题和困难[1].这主要是由于不同国家存在一定的文化差异,且公示语非常简练,在简单的文字表达中,因为翻译的某一个单词存在一词多译等现象,致使不同人看到相同公示语时会有不同的理解,这是现状之一,同时还存在其他几方面的问题.
(1) 语言的基本信息丧失. 在很多公示语应用过程中,公示语都具有一语双关的作用,在各大城市或地方等均不相同.公示英语翻译在交际中存在的一个严重问题,如“宾客止步”,这种在娱乐场所很常见的公示语,在很多公共建筑物中都可以见到,一般英语表达为“Guest go no further”,这是一种准确的表达方式.但是,还有另一种表达方式,如“Stop,Guest,Stop Here”.如果是这种表达方式,存在的错误主要是这种表达方式不仅不能准确表达,同时存在重复等问题,并且很容易使原创之意丢失,引起读者误解,继而还会导致不正确的行为.
(2) 语言的丢失或错误. 这方面的主要问题是由于在翻译时,很多时候交际中的表达与实际翻译情况不同,公示语中的语义及语境等都不同,故在翻译时很可能会引起语言丢失或理解方面的错误.如某地的一个公示语是“警务工作站”的意思,其翻译为“Police Affairs Station”,但有些地方的公共厕所也是这样的翻译,这就造成错误,引起了很严重的误会.正是由于交际和翻译直接存在着很大的区别和联系,作为公示语翻译者应不断总结和整理专业知识,全面掌握语言的特点和使用技巧,避免误会或错误[2].
目前,在很多汉英公示语翻译中存在一些问题:如语言应用不够精准、对一词多义的词语掌握不够全面,从而导致翻译和交际中出现误解.针对目前存在的问题,为了尽量减少误会,提高翻译的准确性,来正常进行交际,笔者结合自身实践经验,提出一些策略和方法,具体包括以下几点:
(1) 熟练掌握公示语语言特点. 公示语在实际应用中存在一些区别,从语义上讲,语义的翻译更加注重对原创性的思维过程进行解读,并且遵循保持原创的中心思想,完整再现语言的表达功能,而交际翻译的关键是传递语言,让受众在看到公示语的第一时间能思考其深层的含义[3].因此,在翻译时,一定要明确公示语的服务对象,一定要坚持从广大服务对象出发,让读者去思考、去感受,并且能根据公示语引导自己的行为,充分发挥语言的魅力和作用;其次,语言是一个历史时期内人们用来交流的重要途径和方式,其自身就是一个丰富多彩的元素,一句话中所有的词或者字都具有其自身的意义,并且不同的词还分为不同的词性[4].如名词、动词,不同的词性其在应用中的意思也不尽相同,如“BUSINESS CENTER”,翻译为商务中心,“PERFORMANCE CEN”表演中心.这些都是一些名词性的公示语,服务、指示及说明性质的名词,有时候使用会采用缩写,如商务中心有时候会缩写为“BC”,还有“ATT”是汽车行业中的一个缩写,其意义是实际单件工时.
由此可见,在翻译的时候,一定要注重各种短语在使用中的区别和各自的内容特点,其在不同行业或者领域中的应用也会存在明显差异.如公众旅游中经常会看到的公示语有“VIP”以及“P”等这样的公示语的缩写,这些字母的缩写,一般“P”表示停车场,而“VIP”表示贵宾[5].这些缩写在日常生活中非常常见,所以人们接触和理解起来比较简单,也能很快捷地让人们寻找到目的地.语言的特点博大、深奥,专业人士应深入学习和思考,以将其运用到现实生活中.
(2) 了解公示语的作用,遵循相关原则. 每一条公示语的使用和制定都具有其自身的特殊地位和作用,如某商场在疏散门外张贴的公示语是“OUTSIDE EVACUATION DOOR DO NOT BLOCK”,所公示的意思是“疏散门外,请勿堵塞”[6].这则公示语从词汇角度出发,在表达和理解方面都不存在直接的问题,但从交际翻译的角度来说,“OUTSIDE”是多余的,因为“EVACUATION DOOR”本身就是可以表达“逃生疏散的门,从表达意思方面,“DO NOT BLOCK”已经对前面的进行补充说明,用语方面能清楚表达意思,在交际翻译中也能准确达标该目的地的位置.因此,在使用公示语过程中,一定要发挥专业性的重要作用.
综上所述,汉英公示语在日常生活中的应用非常广泛.英语公示语作为一种重要的交际手段和方式,其在很多时候发挥着重要的作用.但由于汉英公示语翻译本身就是一门学科,其在实践中的应用很多时候会由于一词多义,在不同国别文化中其表达的思想也不尽相同,因此很容易造成误解.笔者结合自身多年翻译工作经验,提出一些解决这些问题的建议和措施.首先,从事公示语翻译人员应熟练掌握各种不同语言的应用特色和技巧,在追求简明的前提下,应不断完善语言结构;其次,应掌握大量的英语词汇,并且能区分不同词语的性质和意义;最后,翻译人员还应了解不同场合所使用的公示语意义,能尽量遵循借译原则,以提高翻译的准确性,真正发挥其作用.
参 考 文 献
[1] 张彩霞.从交际翻译视角谈公示语的汉英翻译[D].郑州:郑州大学,2010.
[2] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):125-126.
[3] 谭 静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨--以郴州旅游景点为例[D].郴州:湘南学院,2011.
[4] 张晓姝.功能理论指导下的公示语错译分析与翻译策略研究[D].北京:对外经济贸易大学,2010.
[5] 王 星.公示语汉英翻译的交际翻译策略-以徐州市为例[J].青年文学家,2010(9):89-90.
[6] 张庚为.从功能翻译理论看公示语的汉英翻译[D].太原:太原理工大学,2010.