关向峰 章 慧
关于淮酒品牌翻译之思考
关向峰 章 慧
本文结合英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter N ew mark)对文本类型的分类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,提出了酒类品牌翻译属于后两种文本类型翻译。在翻译酒类品牌过程中,既要坚持商品品牌翻译原则的前提,也要考虑地方酒文化特色,同时借鉴发达国家的法律要求,在酒类产品上要增加过量饮酒有害、禁止酒后驾车的警示语。
酒文化 淮酒 译法原则 警示语
中国酒文化源远流长,博大精深,不仅因其历史悠久、地域广阔、种类繁多而闻名,更因其酒香独特,酿造工艺的神秘莫测及产生的酒文化而享誉海内外。就酒的种类而言,共有5大类:白酒、黄酒、啤酒、果酒、配制酒等。如按白酒的香型划分,又有酱香型、浓香型、清香型、米香型、凤香型、芝麻香型、豉香型、特香型8大类[1]。运河之都淮安是我国著名的酒乡,酿酒始于西汉,唐时已很出名。韦应物过此,闻酒香,开怀畅饮,欣题“三日开翁香满城,甘露微浊醍醐清”。元丰七年除夜,苏轼谪官南下,路过泗州,写下了七律“南街到北巷,三步两槽坊”[2]。可想而知当时淮酒的酿造盛况。但真正使淮酒名扬天下的是隋炀帝、乾隆两位皇帝。传说隋炀帝在去扬州赏花途中,品尝了双沟酒,留下了“看景看扬州,喝酒喝双沟”的佳话。清乾隆皇帝十分钟爱洋河酒,不仅亲赐其为皇室御酒,并挥笔题词“酒味香醇,真佳酒也”。据说乾隆皇帝还把洋河酒作为他的养生酒,每天都要饮用一二两。洋河酒的确为这位活到八十九岁、在中国历代二百多位帝王中寿命最长的皇帝的健康长寿,立下了汗马功劳。在近、现代国际、国内名酒评比会上,淮酒也多次获得金质、银质奖章的殊荣。随着“大运河”申遗成功,国际友人必将大量来淮游览观光、品尝美酒,译介运河之都酒文化就成了迫在眉睫的任务。
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音[3]。这是当前酒类翻译的普遍原则,然而,这一原则显得有些过于笼统、简单,满足不了酒文化的对外传播需求。
英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在《翻译问题探索》一书中,根据不同文本所分别具有的认知意义、交际意义和联想意义,把翻译文本按其不同功能分为:表达性功能、信息性功能和呼唤性功能。就文本而言,有“表达型”文本、“信息型”文本和“呼唤型”文本三类。“表达型”文本主要包括文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。“信息型”文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。“呼唤型”文本包括产品说明书、通知、指示、宣传、广告等。由于“信息型”文本和“呼唤型”文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。不言而喻,酒类产品翻译属于后两者,即“信息型”和“呼唤型”两种文本。这是因为酒类产品翻译不仅要为目的语接受者(国际宾朋)提供酒类产品的准确信息(包括品牌、酒的类型、白酒的香型、构成成份、酒精度数、产地、过量饮酒危害警示、产品合格标识语等),而且更为重要的是还要兼有宣传酒类产品,为其做广告、促销的功能。所以上述翻译原则满足不了酒文化翻译的需要,还需进一步增补。具体建议如下:
酒类产品品牌翻译是翻译能否取得成功的关键。这是因为品牌是产品的“眼睛”,眼睛发出的眼神是否有“魅力”“钩魂”,预期消费者能否接受该酒类产品,品牌的用词是他们首先考虑的。酒类产品品牌大致有四类:以产地、名人或名门望族命名的,以酿酒材料或工艺命名的,以中药材命名的药酒,以寓意、愿望、祝福命名的等。前两者可以用汉语拼音+酒的种类,后两者可采用“意译”法+酒的种类。这样可以使目的语接受者了解酒类产品的用材和酿酒企业对其产品饮用者的美好祝福和愿望。
(1)以产地、名人或名门望族命名的品牌翻译。
这类酒类产品的品牌完全可以用专有名词(采用汉语拼音音译)+通名(采用意译,即酒的分类来翻译),这是翻译界对商品翻译的基本原则。酿酒企业之所以用这些产地、名人及名门望族命名,就是确定这些产地、名人及名门望族早已名扬海内外,采用汉语拼音国际友人也会明白。对通名采用意译的方法是来传递产品属于什么类型的产品及用途的信息。如果通名也采用汉语拼音,那么产品的属性及用途信息就很难被传递出去。也就是说,翻译行为结果是失败的。
以产地命名的酒类产品品牌翻译:茅台(Moutai);泸州老窖(Lou Zhou Lao Jiao);蒙古王(Mongolian King);牛栏山经典二锅头(Niulanshan Classic Erguotou);哈尔滨啤酒(Harbin Beer)。以名人及名门望族命名的:康雍乾御酒(KangYongQian);孔府家宴酒(Confucius);西夏王冰白(Xixia King Ice Wine);太白酒(Taibai Liquor);文君酒(Wenjun Liquor)。
根据上述的翻译原则,上述的酒类产品虽然都是国内名酒,但其品牌翻译是存在问题的。如以产地命名的茅台(Moutai)、泸州老窖(Lou Zhou Lao Jiao)、蒙古王(Mongolian King)、牛栏山经典二锅头(Niulanshan Classic Erguotou)虽然都突出了产地信息的传播,但未传递产品的属性及用途信息。只有哈尔滨啤酒(Harbin Beer)的品牌翻译是正确的。以名人及名门望族命名的品牌翻译问题是前两者也只传递名人信息,缺乏产品属性和用途信息。后三者是正确的。
(2)以酿酒材料和酿酒工艺命名的品牌翻译。
我国以酿酒材料命名的酒的品牌很多,如五粮液(Wuliangye)、枸杞酒(Gouqi Wine)、白糯米酒(Glutinous Rice Wine)、黑糯米酒(Black Glutinous Rice Wine)、雅妍樱桃果露酒(Yayan Cherry Liquor)、雅妍苹果酒(Yayan Apple Wine)、雅妍草莓酒(Yayan Strawberry Wine)、张裕干红葡萄酒(ChangYu DryRed Wine)。
我国白酒酿酒工艺主要分为蒸馏、发酵、勾兑三个阶段,部分酿酒企业往往把酿酒工艺命名为其酒的品牌,如古井大曲(Gujingdaqu)、泸州老窖头曲(Luzhoulaojiaotouqu)、郎牌特曲(Langpaitequ)。
上述的品牌翻译的问题在于酿酒用材采用了汉语拼音而不是意译。根据商品品牌翻译原则,商品生产所用材料应采用通名(意译)+产品属性(意译)。如前两者五粮液(Wuliangye)完全采用了汉语拼音、枸杞酒(Gouqi Wine)用材采用汉语拼音,产品属性未采用意译,都是不符合商品品牌翻译原则的。这样会使目的语接受者对所获信息感到困惑,误认为五粮液、枸杞是人名或地名,绝对不会想到是酿酒用材。后几种酒品牌翻译只有雅妍樱桃果露酒(Yayan Cherry Liquor)在产品属性翻译上出现了用词错误。在英语中,Liquor是烈性白酒,wine是有色、无色的果酒。显然,雅妍樱桃果露酒是果酒wine,而不是烈性白酒liquor.
(3)以中药材命名的药酒的品牌翻译。
以中药材命名的药酒主要是在酒中添加中药材,用来养生、治疗疾病的酒。我国用中药材治疗疾病历史悠久,比较著名的药酒主要有:虎骨酒、三蛇酒、熊掌药酒、灵芝酒、海马酒、雪蛤大补酒、鹿尾巴补酒、人参酒、多鞭酒、玉容葆春酒、少林药酒、参杞补酒、十全大补酒、风湿骨痛酒、养血愈风酒等等[4]。就药酒名称翻译而言,经笔者对市场药酒名称调查,几乎所有药酒都采用的是汉字,少数用了汉语拼音。也就是说药酒对外传播还是空白。如何将具有养生、预防疾病、治疗疾病的药酒翻译成英语,中为洋用,这是我们翻译工作者理应考虑的问题。就药酒翻译来说,笔者认为主要应从提供药酒产品的准确信息(包括品牌、中药材名称、构成成份、预防或治疗某类疾病、禁忌及产品合格标识语等)着手。翻译策略必须采用归化策略,这是因为药酒是预防和治疗疾病的,关乎到人的生命,翻译必须传递精确信息,不可采用汉语拼音,英语语言也必须符合目的语接受者的表达习惯。
(4)以寓意、愿望、祝福命名的酒的品牌翻译。
我国以寓意、愿望、祝福命名的酒的品牌很多,如:长寿长乐牌、凤凰牌、红福牌、丰收牌、牡丹牌、双喜牌、天一牌、万事如意牌、劲牌等。对这些表示寓意、愿望、祝福的酒的品牌,在翻译过程中,必须把酒类企业的寓意、愿望、祝福等的旨意传达给目的语接受者,也必须采用归化(也可称“意译)翻译策略。但据笔者对市场这类酒产品品牌翻译的调查,几乎都采用了汉字或汉语拼音,只有少数几个采用了英语标识如劲牌(JingWine)、凤凰牌(Phoenix)等。
淮酒属于浓香型酒,其品牌也由上世纪八十年代的“三沟一河”(即双沟、汤沟、高沟、洋河)发展到目前的二十多种,而各种品牌也有自己的系列产品。
(1)双沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识。
双沟酒业集团生产的酒品牌有:花好月圆(Hua Hao Yue Yuan)、苏冠酒、天生赢家、贵宾酒及双沟酒系列。以上酒产品除花好月圆采用汉字和汉语拼音外,其它几个品牌都只有汉字标识,无汉语拼音及英文标识。
(2)汤沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识。
汤沟酒业集团生产的酒品牌有:两厢地和、两厢人和、两厢天和,品牌标识仅为汉字,无汉语拼音及英文标识。
(3)高沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识。
高沟酒业集团生产的酒品牌有:今世缘(King’s Luck)、国缘(Guoyuan Liquor)、玉锦缘(Yujin Yuan Liquor)及高沟系列白酒。前三种名酒都采用了英文标识,后一种高沟系列白酒未采用英文标识。酒业集团可能考虑后一种酒品牌的消费大众是国内消费者,未采用英文标识和汉语拼音。
(4)洋河酒业集团生产的酒品牌及英文标识。
洋河酒业集团生产的酒品牌有:洋河蓝色经典海之蓝(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河蓝色经典天之蓝(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河蓝色经典梦之蓝(Yanghe Lan Se JingDian;Spirit Yanghe Classic)。洋河蓝色经典对其系列产品采用了统一的汉语拼音和英文标识。
(1)双沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识翻译存在的问题。
双沟酒业集团生产的花好月圆、苏冠酒、天生赢家、贵宾等酒的英文标识应采用意译+酒的种类,这是因为花好月圆、苏冠、天生赢家、贵宾等都是充满酒业集团对其酒的饮用者的美好祝福和祝愿,所以在翻译这些品牌时必须把其寓意传递出去。下面是这几种酒的正确英文翻译:花好月圆(Perfect Match Liquor);苏冠 (Jiangsu Champion Liquor);天生赢家(Winner Liquor);贵宾(Guest Liquor)。就双沟系列白酒英文标识而言,可采用专名(双沟)+通名(白酒)翻译为Shuanggou Liquor.
(2)汤沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识翻译存在的问题。
汤沟酒业集团生产的两厢地和、两厢人和、两厢天和的英文标识可采用专名(两厢)+通名(地和、人和、天和)+通名(酒的种类)来翻译。相应的英文名称为:两厢地和(LiangxiangEnvironment HarmonyLiquor);两厢人和(Liangxiang Relation Harmony Liquor);两厢天和(LiangxiangTimingHarmonyLiquor).
(3)高沟酒业集团生产的酒品牌及英文标识翻译存在的问题。
高沟酒业集团生产的酒品牌今世缘(King’s Luck)、国缘(Guoyuan Liquor)、玉锦缘(Yujin Yuan Liquor)的英文标识,除今世缘英文标识应增加酒的种类Liquor外,其他两种品牌翻译是正确的。而对其生产的高沟系列中、低档白酒也可采用专名(高沟)+通名(白酒)来翻译。英文标识可译为Gaogou Liquor Series.
(4)洋河酒业集团生产的酒品牌及英文标识翻译存在的问题。
洋河酒业集团生产的酒品牌洋河蓝色经典海之蓝(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河蓝色经典天之蓝 (Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河蓝色经典梦之蓝(Yanghe Lan Se JingDian;Spirit Yanghe Classic),三种不同品牌的酒采用同一种汉语拼音、同一种英文标识,只是在汉字和盛酒的瓶子颜色上进行区分显然是不可取的。另外,将酒的种类英文放置在专名之前也是不符合翻译原则的。相应的英文名称可译为:洋河蓝色经典海之蓝(Yanghe Classic Sea Blue Liquor);洋河蓝色经典天之蓝(Yanghe Classic Sky Blue Liquor);洋河蓝色经典梦之蓝(Yanghe Classic DreamBlue Liquor)。这样的英文标识既通过英文单词(Classic,经典)来传递,传递了洋河蓝色经典酒是名酒,还对不同种类的海之蓝、天之蓝、梦之蓝作了区分。
(5)在英语标识中应增加过量饮酒有害、禁止酒后驾车的警示语。
在我国的酒类产品上,还没有标识过量饮酒有害、禁止酒后驾车的法律要求。在发达国家在酒类产品上标识这些警示语是有法律要求的。所以,在酒类产品上必须有以下英文标识:Excessive DrinkingIs Harmful.NoDrunk Driving。
淮安作为我国酒文化之乡、运河之都,对其酒文化进行译介和对外传播是中国大运河申遗活动的一个重要组成部分。在翻译淮酒酒类产品标识时,除了借鉴《美食译苑》酒类产品翻译原则外,还要严格遵循商标品牌的翻译原则,并且结合淮酒品牌所隐含的地方酒文化特色,使翻译的淮酒品牌符合英美文化习惯,使目的语接受者能喜欢淮酒,这将有利于淮酒在国际酒类市场上赢得一席之地。此外,还应遵循国际酒品牌法律要求,在淮酒标识上增加过量饮酒有害、禁止酒后驾车的警示语。
[1]李争平.中国酒文化[M].北京:时事出版社,2007. 48—53.
[2]高岱明.淮安饮食文化[M].北京:中共党史出版社,2002.93—94.
[3]北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室.美食译苑[M].北京:世界知识出版社,2011.3,148,150.
[4]万国光.中国的酒[M].北京:人民出版社,2000. 57—58.
关向峰 淮阴工学院外国语学院 副教授
章 慧 淮阴工学院计算机工程学院 副教授
(责编 杨 欣)