去伪求真,还奈达翻译理论本来面目
——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》

2014-04-04 20:23:24蒋显文
湖南生态科学学报 2014年1期
关键词:原语奈达原文

蒋显文, 王 芬

(1.南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001; 2.湖南环境生物职业技术学院 公共基础课部,湖南 衡阳 421005)

去伪求真,还奈达翻译理论本来面目
——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》

蒋显文1, 王 芬2

(1.南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001; 2.湖南环境生物职业技术学院 公共基础课部,湖南 衡阳 421005)

奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图纠正前人解读奈达学说不当之说.李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.该文仅将奈达翻译定义原文、译论界主流解读和李著解读比较研究,发现译论界主流解读与奈达翻译定义原文相距甚远,李的解析自有一番道理,以此向人们展示李著确有独到之处.参6.

奈达翻译定义; 李田心; 纠正通说

读共事多年的老同事李田心教授的新著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》,欣喜和感想良多.李著是一部力作,是他十几年辛勤耕耘汗水的结晶.作者在书中陈述了自己的一些观点并作了详细的论证,这些观点与学界某些人的大不相同,正因为如此,该文推荐李著,供同仁借鉴.遗憾的是在当今学界,有人常常唯外国人是从,缺乏自己的判断.对外国人的东西囫囵吞枣,尚未理解透彻,更谈不上消化,就大发议论.而李田心潜心研究奈达理论达十余载,其书中展示的研究成果基本上是建立在科学的分析和研判上得出来的,颇具新义.

奈达在中国特别出名,被称为翻译理论之父,其知名度远远超过在他的所在国美国.中国译论界达到了言必称奈达的地步.奈达的翻译理论在中国被视为金科玉律,编入了各个层次的翻译教科书;其实在西方世界,它只是以equivalent/equivalence为核心术语的当代翻译理论的众多流派之一.

解读奈达理论的论文须从翻译定义开始,因为翻译定义是翻译理论的第一支柱.

该文将翻译理论界流行的对奈达翻译定义解读和李著的新解读进行比较,以此为例,向有关读者展示李著中与众不同的诸多新论之冰山一角.

1969年,《奈达在翻译理论与实践》中提出了翻译定义,原文是:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].

翻译理论界出现的译文大同小异,都是下面译文的变种:

翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等[2].

李田心专著中的译文是:

翻译以译意义为先,译风格为次,用接收语再现原语信息最相当的、自然流畅的信息[3].

奈达定义原文是一个句子.句子的主语是Translating(翻译),谓语是consists in(是),宾语是reproducing the closest natural equivalent of the source-language message(源语信息的最接近的自然的信息);in the receptor language(用接收语)是reproducing(再现)的状语,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(首先从意义的角度,其次从风格的角度)是reproducing(再现)的状语.

译论界的译文与奈达定义原文相距甚远.

1)汉语译文“在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息.”这个句子不合符汉语习惯,是一个有语病的句子.汉语可以说“用汉语中最美丽的词语描写中国的大好河山”,不能说“在汉语中用最美丽的词语描写中国的大好河山”;汉语中可以说“用译入语中最切近的、最自然的对等语再现原语的信息”,不能说“在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息”.

2)汉语译文“最切近的对等语”有逻辑错误.“对等语”就是对等语,不管多少个,只要是“对等语”,每一个都对等,没有等级之分,没有一个“对等语”是“最切近的对等语”,另一个是“一般的对等语”,第三个是“比较切近的对等语”.

3)汉语译文“在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息.”这个句子除了上面的问题之外,另一个问题是,违反了常理.译者的意思是,翻译是再现信息,而且认为在译入语中存在着“对等语”,可是译者却偏偏不用“对等语”再现原语的信息,而“用最切近的对等语再现原语的信息”.按照常理,既然在译入语中存在着“对等语”,译者翻译的时候必须采用“对等语”再现原语的信息,不能拒绝选用“对等语”而选择“最切近的对等语再现原语的信息”.

4)汉语译文“最自然的对等语.”奈达英语原文“The closest natural equivalent of the source language”中的The closest 是最高级,只是形容词close(接近)的最高级,不修饰形容词natural;译者将“natural”译成“最自然的”是误译,natural是不是形容词的最高级,是原级形容词.

5)汉语译文“首先指语义上的对等,其次是风格上的对等.”与译文前面的话发生矛盾.译文前面说“在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息”,如此这般,翻译的结果只能是译文与原文达到最切近的、最自然的对等,不可能达到“首先指语义上的对等,其次是风格上的对等”,因为最接近的对等,与对等,是本质上的截然不同;最接近的对等是贴近,是近似;对等不是近似,对等是相同、相等.

6)汉语译文“首先指语义上的对等,其次是风格上的对等”中的“对等”使用有问题.“语义 ”是语言的意义;“意义”是个模糊的东西,不能用数字量化,不能说“这个句子的意义与上面的句子的意义相等或者对等.”“意义对等”或“意义相等”是不合符汉语习惯的说法;风格同样不能量化,汉语中说“风格相等”或“风格对等”同样不合符习惯;但是可以说“意义相同”或“风格相同”.

7)汉语译文“首先指语义上的对等,其次是风格上的对等”违反翻译本质.钱钟书说:“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.”[4]因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文.” 钱钟书认为翻译不可能对等.

8)“在译入语中用最切近的、最自然的对等语.”中的“对等语”是译者的创造,创造是好事,可是这个创造模模糊糊而引起误解和争论.什么是“对等语”? 按照语言学的术语判断,“对等语”中的“语”不是字词,是“话语”.它至少是句子,也可以是段落,还可以是语篇;译者要求“在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语信息.”可是实际上,世界上的任何两个语言中不存一段一段的或一篇一篇的对等的话语.

9)英语原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”是介词短语,其中的“in”是一个多义词,有很多词义,“用”和“在……之中”是众多词义中的两个;所有英汉词典中都可以找到write in French,talk in English之类的例句,并解释说“in”是“用”的意思[4].译者把“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in”翻译成“在……之中”是一个误译.

10)英语“equivalent”虽然有“相等”或“对等”的意义,但此处不应译成“对等”.普通的日常生活中的“equivalent”有两个词义,第一个是“对等”、“等值”,第二个是“相当”、“相似”;可是奈达翻译定义中的“equivalent”是用来描述翻译中译文与原文的关系的,它已经不是日常生活中的普通词,它已经是一个翻译术语,是西方当代翻译理论的核心术语;与翻译连结在一起的“equivalent”不应再是一个日常生活的普通词,正如上面钱钟书所述的那样,“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文.”[5]

这个道理中国人懂得,外国人同样懂得,德国著名翻译理论家Snell-hornby说,翻译理论中的equivalent受到日常生活中的equivalent的干扰,是一个很费解的词,人们必须理解,翻译理论中的equivalent的词义是“相当”,“近似”[6].

11)即使不考虑equivalent是翻译理论中的术语而只有“相当”,“近似”一个词义,就将它作为日常生活中的有两个词义的普通词,“equivalent”一词在该句中也没有“相等”或“对等”的意义了,因为“equivalent”的前面有一个“the closest”; 它限制了“equivalent”的词义,使“equivalent”的词义没有“相等”或“对等”的意义了.“the closest equivalent”翻译成“最接近的对等”是不合符逻辑的,因为对等就是对等,没有什么最接近的对等与不接近的对等的说法.100对100是对等,99对99是对等,88对88是对等;它们都是对等,没有一个是最对等.世界上只有对等,没有最对等.因此“ the closest equivalent”不能翻译成“最接近的对等”,更加不能翻译成“最接近的对等语”.

综上所述,译论界流行的这一译文与奈达翻译定义的原文不符合,李著的译文“翻译以译意义为先,译风格为次,用接收语再现原语的信息,再现出的信息与原语信息最相当而且自然流畅.”在词义和句子结构(句子结构即风格)最贴近奈达定义原文.

李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.可是从上面奈达翻译定义的比较研究中,发现李著解析贴近奈达翻译定义,合情合理,自圆其说;从此可以推论,李著是一部值得阅读的不可多得的研究奈达翻译理论的著作.

[1] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.

[2] 王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[Z].北京:高等教育出版社,2009.

[3] 李田心.奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析[M].西安:中国出版集团世界图书出版公司,2013.

[4] Judy Pearsall,Patric Hanks,Catherine soanes,et al.The New Oxford English-Chinese Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,2001.

[5] 钱钟书.钱钟书文集[C].呼和浩特市:内蒙古人民出版社,1997.

[6] Mary Snell Hornby.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2001.

Giving Back the True Meaning to Nida's Translation Theory by Distinguishing between True and False Nida's Translation Theory ——A Monograph on New Explanations of Nida's Translation Theory

JIANG Xian-wen1, WANG Fen2

( 1.Foreign Languages School of University of South China,421001,China;2.Department of Public Elementary courses of Hunan Polytechnic of Environment and Biology,Hengyang 421005,China)

Nida's translational theory is so popular in China that everybody in translation circle,even in the whole foreign language circle,knows it and it is regarded as the classic theory and the indispensable content in the text boob.Among many interpreting articles and books,Li's recently published book named New Explanations of Nida's Translation Theory——Distinguishing between True and False Nida's Translation Theory offers extremely different interpretations which are roughly red by the writer of this paper but he decides to recommend the whole book to readers after having a comparative study of Nida's original translation definition,the popularly-accepted translation and the translation in Li's book.6refs.

Nida's translational theory;Li Tian-xin;correct popularly-accepted theory

2014-02-17

蒋显文(1954-),男,湖南衡阳人,教授,硕士生导师,研究方向:英美文学.

2095-7300(2014)01-060-03

H059

C

猜你喜欢
原语奈达原文
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
让句子动起来
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
哈尔滨医药(2015年1期)2015-12-01 03:56:51
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition