于峻嵘,张淑明
(1.河北师范大学 文学院,河北 石家庄 050024;2.河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024)
在语义学研究上,俄罗斯理论语义学与词典学研究富有世界影响。20世纪90年代以来,以阿普列相(ЮрийАпресян)为创立与代表人之一的莫斯科语义学派以卓著的成就闻名于世,影响着语义学和词典学研究。阿普列相主持编纂的《现代俄语整合词典》为新型语义词典的典范,极好地实践了他所主张的整合描写理论。整合描写理论的核心在于,借助“相同的形式化语言”统一起词汇意义描写和语法意义这两个层面,使之有机协调,从而获得清晰、适切、准确的释义效果。
同时,出于释义系统的特质,在整合的基础上,释义者(可称为释义施体)还需要把具体释义的各种信息纳入适合所释对象的某些程式中去,这样才有助于受义者(可称为释义受体)识别出所需要的意义内容,这样建立起词典信息与查询需求的关联,便于受体对词典释义的使用。这也说明,在完成整合基础上,释义施体要获得受体的理解,实现沟通的理想效果,在释义时确立并使用合理的程式是十分必要的。为此,探索整合描写与释义程式之间的关系问题,是整合描写理论及其所指导的词典编纂能够相互推进的重要前提。
词典学的研究证明,整合描写理论有助于人们对词汇意义与语法规则之间关系的思考。词典注重整合,就会获得较好的释义效果;对整合的重视不足,释义也多存在不足。作为反映整体词汇和词义系统的同义词词典尤为需要反映释义结构的特性,并借助适合同义释义的程式来完成释义,使得同义释义所传输的有效信息的量得到保证;而这个“有效信息的量”主要决定于程式的合理程度,所指即是,受体在单位时间内能够将传输程式发送来的信号转换为可用信息的比率。在词汇的各类当中,人们在形容词的使用上显现出了极大的创造性。形容词是可知的和可理解的,但我们不能够满怀信心地用完全可知的和可理解的来说明它。因为形容词所表示的性质可以极其抽象、极其主观、极其广泛等,甚至是,为形容词所修饰的事物对象也具有修饰词所表示的这些性质,我们几乎找不到一个形容词所受到的确定的领域的限制,这使得人们在形容词的使用上创造性极高而创造力极强。由此,形容词的研究的语义和语用空间得到了不断的拓展。
综合以上,在语文释义研究中,我们确定了以作为整合理论产生的语言背景的俄语的同义词、使用率极高的英语的同义词、作为我们的母语的汉语的同义词的三部同义词词典——《Новый объяснительныйсловарьсинонимов》《The Oxford Study Thesaurus》《现代汉语同义词词典》为对象来源,选定了形容词作为整合分析的首要类型,研究同义形容词的释义思想与程式使用问题的研究路径。
《Новыйобъяснительныйсловарьсинонимов》(汉译名为:《最新俄语同义词释义词典》)1997年问世,由俄罗斯著名语言学家阿普列相主持编写而成。词典共收录了同义词354组,用词3 400万,涉及文献1 650个,释义全面,例证典型,便于应用。《最新俄语同义词释义词典》的释义包含了习语、序文、注解、词形、结构、搭配、实例等多个单元,采用了程式化的释义,有力地凸显了对词义、语法的科学整合。
1.释义整合有力,程式化的方法效用显明
《最新俄语同义词释义词典》是莫斯科语义学派的主要词典成果。其共同义释义以元语言为工具进行解释,遵循的是全景描写原则;区别义释义以整个语言系统为背景说明同中之异,采用了典型的程式化释义结构,集中体现了阿普列相的整合描写思想。例如,词典对 мокрый,влажный,сырой这组词的释义:
Mокрый,влажный,сырой为形容词,指在客体表面或布料里面有湿气或水分,可同译为“潮湿”,有共同的反义词сухой。该组词的差别主要体现在:
语义:1.水分含量。мокрый最大。2.水分浸润 客 体 的 程 度。влажный 主 要 是 表 层 潮 湿,мокрый表层比内里湿度大,сырой表面和内里湿度一样。3.感觉类型。мокрый主要是视觉感受,сырой主要是触觉感受。4.客体类型。сырой不能修饰活物,влажный不能修饰大的活物。5.水分的内源。мокрый和влажный一般是源于汗水或泪水,сырой则是源于植物的内部汁液。6.客体评价。сырой带有否定色彩。
词形:该组同义词均可构成简单式和复合式比较级。在系统中均有复合式最高级形式,但习惯上仅使用其简单式最高级形式。
结构:均具混合表达潮湿类型和起源的潜在搭配能力,多体现为前置词(от)+名词(二格)词组形式,极少情况前置词为из-за。比如:мокрый отдождя(被雨水打湿的),влажныйотосеннего туман(被秋雾濡湿的),сыройотобильнойросы(被重露打湿的)。влажный和мокрый因为可以评价人、动物或身体的某一部分,所以还可以和表示原因的词汇搭配,比如 мокрый(влажный)от пота(被汗水打湿的)。
搭配:均可与表示自然事物、有浸润水分能力的客体、深色调、表颜色的名词连用。其中мокрый搭配范围最广,甚至可以与表人的专有名词连用。влажный不可修饰表人的名词和大型动物,只可修饰身体部位和小型动物。与该组词连用的副词表示的程度都不是很大,如修饰мокрый的副词程度较轻,влажный程度最轻,сырой则两者均可[1]538-542。
该组词的释义结构是从语义辨析、词形辨析、结构辨析和搭配辨析几个单元,各分释同、解异两个部分。语义辨析单元的构成是,根据元语言释其同义为“指在客体表面或者布料里面有湿气或水分”;释义从基本概念义的要素出发,从水分含量、水分浸润容体的程度、水分的内源等等义素释其异义,进一步,从语用、交际、心理的角度做出解析。可见,这种全方位的释义因为借助了程式化的形式,清晰地反映了语言的世界图景,对词义系统的整合十分有力。
2.释义整合不足,程式化的方法效用不足
《最新俄语同义词释义词典》重视语义、语用、修辞等的整合描写,有着显明的和固定的释义程式;但在语义差别这一单元,还存在着一些整合不足的问题。例如,词典对гостеприимный,хлебосольный,радушный这组词的释义:
共同语义:乐意接待客人的。
语义差别:1.主体一贯性。хлебосольный表示一贯的特点,радушный表示具体场合的行为。2.招待的侧重点。гостеприимный强调地点是在家,хлебосольный 重 在 饮 食 上 好 好 待 客,радушный突出态度客气友善。3.行为延续时间长短。гостеприимный时间最长,主人给人一种准备长期为客人提供栖身之处的印象。4.主体个人环境的性质和规模。хлебосольный指在家,радушный用于家里或是办公地点;гостеприимный适于一个较大的空间,但一般单位除外。5.能否用换喻的方式评价主人和主人的个体环境。гостеприимный比较典型,радушный通常不可以。
单词释义:гостеприимный:1.用来评价个人、家庭、群体或整个民族的一贯特点。极少评价人在具体场合的行为。2.基础语义:在家待客,努力让别人在家呆得舒服。不一定宴请别人,可以提供地方过夜,与客人不一定进行面对面交流。3.只有гостеприимный适用于一个人为另一个人长时间提供住所。4.适用于比喻和换喻。比喻用于客人不是来家里,而是参观某一机关、某一城市和国家的情况。换喻不是评价房子的主人,而是评价接待客人的房子本身或地点的情况。
Хлебосольный:1.用来评价个人、家庭或民族的一贯特点。2.基础语义:主人喜欢宴请客人,饭菜丰盛、可口。如果只让客人就着面包圈喝喝茶,那就是Гостеприимный。3.适用于换喻。用来评价房子或城市。比如:Москва-городхлебосольный.(莫斯科是个慷慨好客的城市)。
Радушный:1.多用来评价具体场合的行为。但是也可以评价个人或者家庭的一贯特点。2.基础语义:待客时外在表现得客气、殷勤,且不一定是对所有人如此。3.由于重在外表殷勤,所以运用场合最为灵活。殷勤待客的对象也可以是饭店的客人、公司的客户等。4.极少用于换喻[1]234-235。
语义差别单元是释义的关键,整合的不足会降低程式的功效。观察该组词的单独释义会发现,语义差别中的义项1和5的整合不够完整。гостеприимный单独释义的第1项为:用来评价个人、家庭、群体或民族的一贯特点。极少评价人在具体场合的行为。所以语义差别的第1项应整合为:1主体一贯性。хлебосольный,гостеприимный一般情况下用来评价个人、家庭或是民族的一贯特点,радушный用来评价具体场合的行为。同时,хлебосольный的单词释义中的第3项指出:该词“适用于换喻”,“可以用来评价房子或城市”。因此,语义差别中的第5项应整合为:能否用换喻的方式评价主人和主人的个体环境。在换喻用法上,гостеприимный比较典型,хлебосольный也可以用,радушный通常不可以。
《The Oxford Study Thesaurus》(汉译名为:《牛津英语同义词词典》)由英国词汇学与词典学家Alan Spooner(艾伦·斯普纳)编著,英文原版1991年问世。词典的英汉版由牛津大学出版社(中国)有限公司于1996年在香港出版,外语教学与研究出版社于2001年发行了简化汉字版,译者为翻译家思果先生。可以说,原英文词典满足了英语学习者的需求,简化汉字版采用这一简明科学的翻译方式,为母语为汉语的学习者提供了专业的帮助。
1.例句整合充分,释义程式显示出了同义的依据
为了不使任何经典的用法在释义中遁迹,一些具有派生关系的词目释义需要在大量的整合工作的前提下才能得出词语的核心意义。《牛津英语同义词词典》善于在整合的基础上提取出词义的分离元素,找到恰切的同义词,并且准确地解释出了同中之异。例如:
Terrible可怕的;难以忍受。a terrible accident可怕的意外。terrible living-conditions恶劣的生活状况。Appalling,distressing,dreadful,fearful,frightful,ghastly,hideous,horrible,horrific,horrifying,insupportable,intolerable,loathsome,nasty,outrageous,revolting,shocking,unbearable,unpleasant,vile.
Terrific[NOTE 注:Like terrible,terrific is related to Latin terrere meaning frighten and our English word terror.However,the meaning of terrific is now vague.It is used informally to describe anything which is extreme in its own way,e.g.We faced a terrific problem.SEE extreme;My fish was a terrific size.SEE big;We had a terrific time.SEE excellent;there was a terrific storm.SEE Violent.]和terrible一样,terrific这个词和拉丁文terrere(吓唬)有关,也和英文terror有关,不过,terrific现在的意思含糊。在日常用语里,这个词用来形容任何本身极端的事物,如we faced a terrific problem.(我们碰到极棘手的问题)参阅extreme;My fish was a terrific size.(我的鱼极大)参阅big;We had a terrific time.(我们过了一段极欢乐的时光)参阅excellent;There was a terrific storm.(有一场极猛烈的风暴)参阅violent[2]549。
分析可知,简化汉字版汉译了解释中的词性、义项意义、标注、示例,不译其中多项式同义词,使得译本仍然是英语的词典,仍由读者依据需要查询单个义项的英语同义词。在解释terrific时,词典释义对相关的词语进行了高度的整合。例如,释义联系了对terrible的解释,指出它和terrible“一样”,因为基础词义相同,用法上也很一致。查询terrible举例可知,该词和accident(意外)等组合为常,指“可怕的、难以忍受”等意义。同义词当中,如dreadful,fearful,frightful,horrible,horrific,horrifying,nasty,unbearable,unpleasant等都表示这些意义。
同时,为了整合解释在terrific之后更多的派生词,释义又在terrific(而不是先行出现的terrible)下注释出了词的源流:“这个词和拉丁文terrere(吓唬)有关,也和英文terror有关”,这一点十分重要。释义还做了精当的辨析,指出了“terrific现在的意思含糊。在日常用语里,这个词用来形容任何本身极端的事物”。其下举例来说明辨析中的“任何”这一特殊的修饰语,指明“任何”的“几乎可以说是无论什么”的含义——既有“极棘手的问题”(同义词为extreme),又有“极大的鱼”(同义词为big),有“极欢乐的时光”(同义词为excellent),又有“极猛烈的风暴”(同义词为violent)。可见,因为词义的极度的抽象性、极度的适用性,对它的释义需要从大量的用例中区分出常用例与非常用例,努力辨析释义,使得掺杂着模糊因素的例句在分析后凝练为较清晰的释义。完成这两次整合,才能使“任何本身极端的事物”得到清晰而确切的解释。
2.同义整合不足,可以借助程式寻求调整
具有派生关系的英语词语,释义中一般会自然地显示出这一关系。对相关的释义加以比较,可以发现未得显明的词义关系。例如:Thick:1.厚的;粗的——a thick book:一本厚书;thick rope:粗绳;A thick line:一条粗线.Broad,[informal日常用语]bulky,chunky,fat,stout,sturdy,substantial,wide.2.深 的;厚 的——thick snow:雪很厚;thick cloth:厚布.deep,heavy.3.密集的——a thick crowd:密集的人群.Dense,impenetrable,numerous,packed,solid.4.挤满——The place was thick with photographers.这个地方挤满了摄影的人.covered,filled,swarming,teeming.5.黏稠的——thick mud:黏的烂泥;thick cream:稠的奶油.clotted,coagulated,concentrated,condensed,heavy,stiff,viscous.OPPOSITES:SEE反义词参阅thin adjective形容词.6.[informal日常用语]笨的——a Chick pupil.SEE stupid。
Thin:1.瘦的——a thin figure(瘦身材).anorexic,attenuated,bony,emaciated,flatchested,gaunt,lanky,lean,narrow,rangy,scraggy,scrawny,skeletal,skinny,slender,slight,slim,small,spare,spindly,underweight,wiry.OPPOSITES:SEE反义词参阅fat adjective形容词。2.薄的——thin cloth(薄布).delicate,diaphanous,filmy,fine,flimsy,insubstantial,light,sheer(sheer silk薄而透明的丝绸),wispy.3.稀的——thin crowd(稀疏 的 人 群).meagre,scanty,scarce,scattered,sparse.OPPOSITES:SEE反义词参阅thick[2]552。
对一部词典使用一段时间后,受体对所用词典的释义程式会有一定的敏感性,他可以借由这一敏感来预期具体释义的信息,在直觉的提示下发现释义的问题并做出合理的校准。例如,上述词目的释义就存在着整合不足的问题。一是单词的义项整合不足。首先,thick的释义1.厚的;粗的,释义及举例还需要整合。释义1的a thick book与释义2.深的;厚的thick snow/thick cloth可以整合为一。释义1只保留“粗的”这一释义,并且thick rope/a thick line(粗绳/粗线)用意无别,配例只需其一。其次,派生词间的释义整合不足。thick的义项5.黏稠的thick mud下注释为OPPOSITES:SEE反义词参阅thin adjective形容词。查阅词目thin义项2.薄的释义正为thick现有义项2.厚的的反义词,其配例也分别为thin cloth:薄布;thick cloth:厚布。但thick的“厚的”义项和thin的“薄的”义项都未注明OPPOSITES:SEE......从整合描写的角度加以审视,需要重新整合两处释义。
《现代汉语同义词词典》由朱景松先生主编,语文出版社2009年出版。词典收录了同义词近2 000组,词义辨析包括概念义、附属义、语法义等,条例综合,在对解释对象的词义及用法进行整合后,努力提供了恰当的说明。
1.整合有力,释义单元之间联系紧密
综合《现代汉语同义词词典》的释义看,其中释义清晰,结构合融,各个部分之间衔接得十分紧密。释义先辨析概念义,再辨析语法义,注意选择释义程式,全面进行了释义整合。例如:
[矮/低]同:形容词。都表示垂直距离小。辨:1.“矮”的对象多立在地面上,或附着在其他物体上,相对于地面或附着物而言高度小。“低”除表示地势、水位之外,其余对象多呈悬空状态。2.“低”还表示抽象事物在标准之下。“矮”表示具体事物高度小。3.“低”还表示地位、级别不高,多作定语、谓语,或用于比较。“矮”只用于比较[3]1。
上述释同义为“都表示垂直距离小”,释异义是在“垂直距离小”的意义基础上分析其中的不同。这是在“同”与“异”之间形成的第一个单元照应,建立了释义的主要结构。第二个单元照应体现在“释异”中的步骤设计中,释义施体先构造初步的释义,选择形成释义的词语和句子,再把它们作为释义的填料,按照1、2、3逐一放置到释义结构中去。在同义形容词释义中,要反映出词义不同的典型之处,反映出事物的性质、状态的细微区别,做到直指特征,便于人们应用。词典对“矮/低”的辨析中,先说“概念义”,后说语法义,反映出了整合描写的释义思想。这一释义包括:第一,对象的状态不同。词义之别在于:“矮”表示“立于地面、附着他物”而相对高度较小;“低”表示“悬空状态”而相对高度较大。第二,对象的属性不同。“矮”表示具体,“低”用于抽象。3.因社会性的有无而显示出不同的语法属性。“矮”不具有上述“低”的社会性,只用于比较一般意义上的高矮;“低”可表示地位、级别,多用于比较。
2.整合不足,填料放置还需增强理据
《现代汉语同义词词典》的释义体现了编纂者的整合描写思想,释义结构比较规整。但也有一些释义关系复杂,整合不足。例如:
[无穷/无限]同:形容词。都表示没有边际和止境。辨:1.“无穷”表示没有尽头,没有止境。“无限”表示没有限量,没有限度。2.“无限”可作定语、状语和谓语。“无穷”只能作定语、谓语,一般不作状语[3]846。
从整合描写看,这一组词的释义还有不足。一是释同义的整合不足。“没有边际和止境”重复申明“无端际”“无终极”,释义冗余且不清晰,宜简化为“没有边际”。二是释异义的整合不足。释义的1、2两项相邻处衔接不足,导致语法特征的解释突兀而无着落,建议整合同、异两个单元,优化释义。如可改为:“‘无穷’一般表示静态事物的‘无边’,一般作定语、谓语;修饰动态事物较少,很少作状语。‘无限’与‘有限’相对,属于哲学概念,包含了抽象的和动态的‘无尽’,可以用作状语,如‘欢喜无限’”。
任务与方法的关系是科学研究的基础问题,同义形容词的释义对程式化方法尤为借重,在新的有效方法被发现以前,释义程式的选择始终是词典学研究的重要课题。在对释义极难完成的形容词特别是需要辨析的同义词进行释义时,使用程式化的语言是优化词语解释的有效方法。对同义词加以释义,首先要准确地判断出“同义”这一基准点,找准辨析的关键处,重视“同义之异”这一“释义循环圈”的特殊性,不断寻找更加适合释义目的的程式及方法。上述研究说明,借助于程式可以更好地表达同义词语之间的依从关系,并对释义进行科学的提升,使得释义的施、受两端共同参与释义。作为同义词词典的编纂者,全力关注释义的“目的”,满足受体明确辨析词义从而正确使用词语的期望,这是同义词典编纂所不同于其他词典编纂的“职务责任”所在。从这一点出发,科学的理论指导是尤为重要的。本文对俄、英、汉语同义词词典的分析说明,语言描写的整合理论可以借助释义程式来实现更好的功效,综合整合与程式进行研究,可以帮助我们发现释义中的整合不足等问题。就同义专题来说,同义释义主要是从概念义到语法义,需要注重处理好从概念义到语法义的邻接,做到以概念义的出口为语法义的入口,理性放置所有填料,同时反复进行接收试验,尽力使得每一个被纳入的颗粒都十分适切、无可替换,这样才能完成科学的整合,获得较为理想的释义效果。
[1]Ю.Д.Апресян.Новый объяснительный словарь синонимов[M].подобщимруководствомакад.Ю.Д.Апресяна.М.:Школа ? Языки славянской культуры?,2003.
[2]Alan Spooner.The Oxford Study Thesaurus[Z].思果,译.北京:外语教学与研究出版社;牛津:牛津大学出版社,2009.
[3]朱景松.现代汉语同义词词典[M].北京:语文出版社,2009.