徐丹
(三峡大学科技学院,湖北宜昌 443002)
新形势下普通高校英语专业的翻译教学现状分析与改革
徐丹
(三峡大学科技学院,湖北宜昌 443002)
以2014年三峡大学科技学院就业情况分析为切入点,分析该学院课程设置以及总结MTI教学经验,提出因地制宜,因校制宜,改进人才培养模式,开设相关专业课,努力培养出服务于本地区经济建设和社会发展的需求、高质量的复合型外语专业人才,创出学校和专业培养人才的特色。
复合型专业人才;相关专业课;本地化模式
毕业季毕业生面临着找工作的机遇与挑战,这是对学生的检验,也是对一个大学教学成果的检验。三峡大学科技学院是依附于三峡大学本部的高校独立学院,属于三本高校,学院开设32个本科专业和24个专科专业,英语专业每年的招生在80人左右,分为两个班,以教育方向为主。
据调查2014年两个班近80名学生工作去向大致为读研,进培训学校,进小初高中学校(公立和私立),进公司(文化传播,化工企业,置业,咨询,设计院)等等。这其中比例最大的是进培训学校(约23%)和进企业(约33%)。而教育方向最后能进正规学校的比较少(约占12%),这与就业形势严峻和对教师要求提高有一定的关系。那么在这种形势下,翻译教学的重要性凸显了出来,因为跟翻译有关的就业大致可分为三类,一类是在公司做助理文秘或者人事等(从事部分翻译工作),二是在公司从事本公司专门翻译的,三是在翻译公司专门从事各类翻译工作的。就占主力的前两类而言,“企业在招聘员工时不仅注重考查应聘者双语理解和语言表达,还侧重考查是否熟练掌握各种计算机辅助翻译软件的能力,以及是否具有项目工作经验,某一领域的专业知识,以及良好的职业素质”(崔启亮2012:31)。
以宜昌某工程建筑企业的招聘为例。工作内容:1、进行口/笔译工作;2、负责日常工作、商务谈判、施工现场的翻译沟通等相关工作;3、对相关文件翻译及校对工作。任职资格;1、外国语言专业或土木建筑类专业本科以上学历;2、年龄要求在20-35岁,1年以上相关工作经验优先;3、熟悉水利水电工程,建筑工程行业术语,有海外工程项目翻译者优先;4、英文读、写、听、说流利;5、良好的口头和书面表达能力、熟练使用办公软件。
由此看来,英语本科生常常面临这种尴尬的境遇,那就是在英语水平相当的前提下与其他专业竞争这类翻译岗位时没有太大的优势。而英语专业本科生是否满足企业的要求呢?据调查,有67.7%的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养(郭晓勇2010:35)。对此,我们不妨再思考本科生的课程设计中可以改进的地方,尤其是翻译教学中可以改进的地方,为学生提供更明确的方向,扩大学生的视野,提供学生更好的练习和实习的机会。
1.专业教学中存在的问题
目前,我国正处在由经济过渡的转型期,在这种形势下,我国外语专业教学自身的问题逐渐暴露。
首先,思想观念上需要与时俱进,应改革人才培养模式,进行教学模式改革。问卷调查证明,各类单位以及公司期望外语专业本科生具有宽泛知识,提高学生创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养。另外,改革课程设置。由于外语专业的单科特征,普遍忽略其他相关学科的设置,在问卷调查中,无论是用人单位、毕业生还是在校生最不满意的课程恰恰是外语专业课之外的公共必修课和选 (辅)修课,满意率仅占 32%和38%。本文以2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称新《大纲》)为依据进行分析。
2.新培养目标
高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。(http://www.tjut.edu.cn: 8080/waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html)
21世纪的外语人才应该具备以下四个方面的特征:扎实的语言基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和素质。我国现有外语专业的院校大致可以分为五种类型:外语院校、综合性大学、理工科院校、师范院校和其他专科类院校。由于各院校的发展不平衡,因此复合型人才培养的模式、内容和进程也必须因地、因校、因专业而异。目前正在试验的模式有:“外语+专业知识”、“外语+专业方向”、“外语+专业”、“专业+外语”和双学位等。
3.课程设置
根据《大纲》英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型:(1)英语专业技能课程,如基础英语及听说读写译等等。(大纲建议分配比例67%)
(2)英语专业知识课程,指英语语言、文学、文化方面的课程。(建议比例15%)
(3)相关专业知识课程(为选修课):指与英语专业有关联的其他专业知识课程,即有关外交、经贸、法律、管理、新闻、教育、科技、文化、军事等方面的专业知识课程。(学时建议分配比例18%)
新《大纲》明确提出了开设与复合学科有关的专业课,加强课课程的实用性和针对性,明确了英语专业必须开设的三类课程,使学生的知识结构有一个较明确合理的框架,使课程设置有一个较科学的依据。
自从2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业学位(MTI)教育以来,获准试办翻译硕士专业的高校越来越多。三峡大学从2012年开始招生,从这几年的MTI教学中我们也发现如下和其他院校一样亟待解决的问题。
首先,师资力量有待加强。其次,MTI的课程设置要突出技能化、实战化的特点。 最后MTI的培养要课堂与课外相结合,以课外实践为主(刘东彪,任红川2011:48)。一方面,教师要引导学生积极争取翻译课题,开展翻译实践。另一方面,要鼓励学生走出校门,去企业等单位做翻译实习或建立实习基地,实行校内外双导师制,校企之间的资源共享。
MTI培养单位可以根据学校自身的特色专业决定特色专业方向。根据文军和穆雷(2009:93)对8家MTI培养单位的课程设置进行了调查显示,只有一家单位开设有专业知识课。专业知识课的授课形式可采取“教师课堂讲授+专家专题讲座”的联合模式(连彩云等2011:38)。本地化模式是近年来热议的一个话题。培养单位可以以本区域的翻译市场需求为导向,突出课程鲜明的专业指向性和实践性。比如三峡大学近年来倾向于开设建筑工程翻译方向和水电等科技翻译方向。
高校翻译教学也应积极实现“校企合作教育模式”形成以“市场”为主导型,围绕市场的需求开展应用翻译研究,最终实现实现“产、学、研”合作联盟。在本模式中,翻译协会应发挥指导作用,为校企合作搭桥铺路,促进合作进程,为地方经济发展提供人才支持。
三峡大学在实习基地建设上与珠海闻达教育集团(珠三角地区最大的教育集团之一)签订“订单式”人才培养合作协议。双方商定,自2014年起外国语学院将在该集团设立就业见习与实践教学基地,每年将安排40名左右的学生在该集团旗下的校区进行教学实习和就业见习。
面临以上的各新形势,翻译教学也应与时俱进,开展形式多样的教学活动,倡导采用任务教学法 、案例教学法、多媒体网络教学法、计算机辅助等教学方法,充分调动学生学习的积极性。
连彩云等(2011:39)在论文中提出了翻译工作坊中采用案例教学模式,即教师讲授→阅读翻译→案例分析→分组讨论→总结评价等相结合的方法,给学生提供作为学习主体的参与机会。此外,还可模拟或者直接承接翻译市场的翻译任务。可以借此了解接纳翻译任务的流程,第一步(翻译管理)包括合同签订、任务分配及负责人的确定等;第二步(技术准备)查找相关资料准备术语库、确定软件应用、发放统一的术语表、提出翻译文本要求;第三步(翻译操作)根据译文专业要求确定专业翻译、译文初审、技术校对、术语及风格的统一、译文终审、全文编辑、排版、修订等之间的交接工作和时间安排。
学生可以从三方面受益:一是掌握翻译策略,不断提高翻译技巧和水平;二是逐渐掌握相关领域的专业知识以及专业术语;三是学习和了解翻译管理工作的基本知识,为以后步入职场做好准备。
创新翻译教学是一个新的课题,我们也在探索之中,总结起来需要解决的主要问题有三个:一是如何提升师资力量;二是如何有效利用课内外时间引导学生参与翻译实践;三是如何统筹业内的所有人员包括翻译企业、高校教师、专家、学者、特别是政府部门的支持与通力合作。
面临着就业等各种新形势,整个外语专业课程体系改革以及教学改革也成为必然的趋势。而普通高校的翻译教学如何在有限的资源下进行调整成为了亟待解决的问题。虽然翻译课程是普通高校高年级才开展的课程,而且课时量也不足,但是在翻译教学中我们还是有责任让学生既能学到翻译理论和翻译技巧,而且对翻译行业和程序有所了解,对此教学上可模拟翻译工作坊和进行案例分析,在客观条件具备的前提下,开设1-2门专业选修课,聘请专业人士进行指导,寻求企业和翻译行业提供翻译实践和实习的机会。
崔启亮(2012).高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译(1)。
高等学校外语专业教学指导委员会英语组 (2000).高等学校英语专业英语教学大纲[OL].http://www.tjut.edu.cn:8080/ waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html 2014-7-17。
郭晓勇(2010).中国语言服务行业发展状况、问题及对策 —— 在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译(6)。
连彩云,荆素蓉,于 婕(2011).创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型翻译人才[J].中国翻译(4)。
刘东彪,任红川(2011).关于MTI教学的思考[J].中国翻译(5)。
文 军,穆 雷(2009).翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学(4)。
2014-8-22
徐 丹(1982-),女,硕士,三峡大学科技学院讲师。