徐中川
(中国海洋大学外语学院,山东青岛266100)
美国总统就职演讲中的宗教用语及翻译探讨
徐中川
(中国海洋大学外语学院,山东青岛266100)
美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或者引用《圣经》典故,或者效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲中的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争在最大的程度上使译文再现原文的意义、思想和精神。
美国总统就职演讲;《圣经》;宗教用语;照搬;独立翻译
美国是世界上科技最发达、经济最繁荣、物质生活最丰富的国家。在美国,宪法规定了政治与宗教的分离及公民的绝对信仰自由。美国人狂热地追求财富,追求奢华的物质生活,这一切都使人认为美国是一个非常世俗化的国家。但事实上,世俗化只是美国的表面特征,宗教信仰的烙印在美国随处可见,宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。今天的美国,“每10个人中就有9个人自称相信上帝,有6个人每天祈祷,有一半以上的人认为上帝是美国民主的道德引导力量,有4个人每周去教堂。”(于歌 2006:14)正如美国首任总统华盛顿在其首任就职演讲中所说,“没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事物的上帝。”法国著名作家、政治家托克维尔在对美国进行了考察后说,“世界上没有国家像美国那样,基督教对人的心灵保持如此大的影响。”(于歌2006:24)现在,一两百年过去了,基督教对美国人的影响依然强大。这从历任美国总统在就职演讲中的《圣经》用语使用中即可管中窥豹。
从美国首任总统华盛顿到现任总统奥巴马的几乎每篇就职演讲中,我们都可以找到他们用圣经中的语言来给予美国人民以信心、激励和勇气的例子。他们或者引用《圣经》典故、格言,或者效仿《圣经》文体风格,从而增加了演讲的神圣性与庄重感,易于引起信仰上帝的美国人民的共鸣,使演讲更具感召力和鼓动性。
1.引用《圣经》典故、格言
《圣经》是基督教的经典,堪称一部基督教文化的百科全书。它对美国的政治、经济、思想、文化等诸方面都有着深刻而深远的影响,因而成为美国总统就职演说时引经据典的重要源泉。翻阅历任美国总统的就职演讲,引用《圣经》典故、格言的例子不胜枚举。这里仅举两例(以下的加黑体为作者强调):
(1)乔治·沃克·布什总统在2001年1月的首任就职演讲中有这样一段话:
And I can pledge our nation to a goal:W hen we see that wounded traveler on the road,we w ill not passto the other side.
上边的这句话中引用了《圣经·新约》中 “路加福音”第10章中“好撒玛利亚人”(The Parable of the Good Samaritan)的故事。故事中,一个律法师问耶稣怎样才能得到永生。耶稣告诉他要尽心、尽性、尽力、尽意爱主,又要爱邻居如同爱自己。律法师问谁是邻居,耶稣便给他讲了一个人被强盗洗劫并被打个半死,一个祭司和一个利未人先后路过,却都视而不见地走过,最后是一个撒玛利亚人看到后动了恻隐之心,将其救起的故事。讲完后,耶稣问那律法师,三个人中谁是遭洗劫者的邻居呢?律法师回答是那个救了他的撒玛利亚人。后来,在西方就把“好撒玛利亚人”作为乐善好施、扶危济困的“好邻居”的同义语。这里小布什引用圣经典故,表明了他及他的政府坚决保障弱势群体利益的决心。
(2)林肯在1865年3月的连任就职演讲的结尾处说:
W ith malice toward none,w ith charity for all,w ith firmness in the right as God gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in,to bind up the nation’s wounds,to care for him who shall have borne the battle and for hiswidow and his orphan,to do allwhichmay achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.
林肯就职演讲之际,南北战争已接近尾声,北方胜利在即。在这个非常简短的演讲的前半部分,林肯再次重申了废除奴隶制的必要性,而在演讲最后这一段,他话锋一转,为了国家的长治久安、人民的幸福安康,喊出了“对任何人不怀恶意,对一切人心存宽容”的心声,道出了他同南方人重做兄弟,共建国家的期盼。这一格言的语意出自《圣经》“以弗所书”第4章,“凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合二为一的心。”
2.模仿《圣经》文体
《圣经》不仅是一部宗教经典,同时也是一部文学巨著。在文体上,它有着用词典雅、庄重,使用动词+not的古式否定结构,多用平行结构,段落简短、段数多等特点。为了达到神圣、庄重、古朴、气势恢宏、清晰流畅的效果,以增加演讲的感染力,赢得民众的信任和支持,美国总统在就职演讲中常常模仿《圣经》中的以上文体风格。现仅就动词+not的古体否定式结构和平行结构的运用做一介绍(以下的加黑体、双下划线为作者强调)。
(1)动词+not的否定结构
现代英语的否定结构主要有两种,一种是be动词+not,一种是助动词或情态动词+not,而14世纪前,英语中的否定结构仅有一种,即动词+not,这种结构在《圣经》中俯拾皆是(覃先美2004:106),如:
A.And God came to Laban the Syrian in a dream by night,and said unto him:Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.(Genesis 31:1)
B.Judge not,that you be not judged.(Matthew 7:1)
C.Ibeheld the transgressors,and was grieved,because they kept not thy word.(Psalms 119:158)
这一古体否定结构使文体既显古雅、庄重,又显得神圣、正式,因而这一结构常常被美国总统用于他们的就职演讲中,以增强鼓动性和感召力。如:
A.Happiness lies not in the mere possession of money;it lies in the joy of achievement,in the thrill of creativework.(Franklin Roosevelt:First Inaugural Address)
B.Ask not what your country can do for you—ask what you can do for our country. (John F.Kennedy:Inaugural Address)
C.Our fate as a nation and our future as a people rest not upon one citizen,but upon all citizens.(Lyndon Johnson:Inaugural Address)
(2)平行结构的运用(下边句子中的双下划线为作者所加)
《圣经》中常用平行结构(重复同一句型结构),构成排比句,这种结构能起到节奏鲜明,增强语势的效果。在《圣经》中,这种结构比比皆是,仅举一例:
Maymy cry come before you,O Lord;
giveme understanding according to yourword.
Maymy supplications come before you;
deliverme according to your promise.
Maymy lips overflow with praise,
for you teachme your decrees.(Psalms 119:169)
在美国总统的就职演讲中,平行结构也常常被用到,由于篇幅所限,现仅举一例:
老布什总统在其1989年1月的就职演讲中就大量地运用了平行结构,比如他在该演讲的第7、8、9三段中就连续运用了4个平行结构,大大增强了语言的节奏感和鼓动性:
Great nations of the world aremoving toward democracy through the door to freedom.Men and women of the world move toward freemarkets through the door to prosperity.The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to themoral and intellectual satisfactions that only liberty allows.
We know whatworks:Freedom works.We know what’s right:Freedom is right.We know how to secure amore just and prosperous life forman on Earth:through freemarkets,free speech,free elections,and the exercise of free will unhampered by the state.
For the first time in this century,for the first time in perhaps all history,man does not have to invent a system by which to live.We don’t have to talk late into the night aboutwhich form of government is better.We don’t have to wrest justice from the kings.We only have to summon it from within ourselves.Wemust act on whatwe know.I take asmy guide the hope of a saint:In crucial things,unity;in important things,diversity;in all things,generosity.
美国总统就职演讲中宗教用语使用的另一方面还可从对“上帝”一词的不同称谓中体会到。在美国总统就职演讲中对“上帝”的称谓多种多样,当然用的最多的是God一词。God这一称谓几乎在每位总统的就职演讲中都能找到,在有的就职演讲中这一称谓还会出现多次(如在里根首任就职演讲中出现5次,在奥巴马首任就职演讲中出现4次)。除了God这一称谓外,在美国总统演讲中对“上帝”的称谓还有the Almighty Being,the Great Author,the Parent of the Human Race (以上3个称谓见于 “华盛顿首任就职演讲”),the Patron of Order, the Fountain of Justice,the Protector,the Infinite Power,the Almighty Being,the Divine Being,Divine Providence, the Almighty Ruler of Nations(此称谓见于“林肯首任就职演讲”),Almighty God,Heavenly Father,Lord(以上2个称谓见于老布什就职演讲),等等。当然,大多数美国总统的就职演讲还会以“Thank you.God bless you and God bless the United States of America”或类似的表达方式结束,来祈愿上帝保佑美国和美国人民。总统演讲中各式各样的对“上帝”的称谓以及这种结束演讲的方式,充分说明了包括政治家在内的美国人民对上帝的敬仰和对基督教信仰的虔诚,说明了基督教信仰对美国政治、文化的深刻影响。
如上文所述,为了唤起民众的认同感和共鸣,赢得民众的理解、支持和合作,美国总统常常在就职演讲中引用《圣经》典故、格言。但一些美国总统就职演讲的译者在翻译某些典故、格言时,常常不假思索地照搬《圣经》中文译文。这样的译文或者不顾原文盲目加译,甚至照抄,或者没有充分体现出应有的中西文化差异,造成了中文译文与《圣经》原文的意义及精神上的不对等。
英国翻译家泰特勒提出的翻译三原则(许钧,穆雷 2009:74)中,第一条即是“译者应精通原作语言和题材,完全再现原作的思想”。美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达提出动态对等的翻译观(许钧,穆雷 2009:75),认为要从译文接受者的反应出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。英国翻译理论家卡特福德认为(许钧,穆雷 2009:78),翻译应是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”。或者我们可以概括地说,译文应该与原文在意义、思想和精神上等值。尽管100%的等值难以达到,但译者应该向这一方向做最大的努力。
从以上原则来审视美国总统就职演讲,我们会发现其中的某些圣经用语的译文似有值得商榷之处。现举数例,略作探讨。
(1)The Scripture says,“And let us not be weary in well-doing,for in due season,we shall reap if we faint not.”
以上出自克林顿总统的第一次就职演讲。对引自《圣经·新约全书·加拉太书》中这句话的翻译,就我所见,都是这样译的:“我们行善,不可丧志,若不气馁,到了时节,必有收成。”(余忆飞等2007:390)或“我们行善,不可丧志,若不灰心,到了时候,就要收成。”(崔永禄 2005:376)
克林顿在做这一演讲时,美国正处于战后持续时间最长的经济萧条中,失业率高,消费能力萎缩,国民士气低落。演讲中,克林顿以“变革”和“复兴”为主题,号召结束“僵持停顿、放任自流”的时代,特别强调美国青年要关心弱势群体,为美国理想做出新的奉献。克林顿引用《圣经》中这句话,就是为了激励美国青年不断地行善、奉献。这里似乎和“丧志”(loss ofwill)并无关系。以上引的两个译文基本照搬了中文《圣经》中的译文,属于无谓的“多译”,违背了翻译的等值原则。本句似可改译为“我们行善,不可停歇,若不倦怠,到了时节,必有收获。”
(2)Here beforeme is the Bible...,opened to a timeless admonition from the ancient prophetMicah:
“He hath shewed thee,O man,what is good;and what doth the Lord require of thee,but to do justly,and to lovemercy,and towalk humbly with thy God.”(Micah 6:8)
以上出自卡特总统的就职演讲。对于《圣经·旧约·弥迦书》中这句引文,袁贺、谈火生(2007:410)是这样翻译的:“世人呐,耶和华已指示你何谓善。他向你所求的是什么呢?只要你行公义、好怜悯、存谦卑的心,与你的上帝同行。”;李其荣(2006:318)的译文与以上译文大同小异:“世人哪,耶和华已指示你何谓善,他何求于你呢?只要你行正义、好怜悯、存谦卑的心,就与你的神同行。”
卡特就职时距离尼克松总统因“水门事件”被迫辞职不足三年时间,尽管其前任福特总统做出了许多努力,但美国社会和民众对总统及政府的不信任仍未消除。卡特引用弥迦书中的这句话就是为了警示自己要服从神的训诫(admonition)、遵从神的旨意:行善、行公义,以挽回民众的信任和信心。而上述两个译文中的“他向你所求的是什么呢?”、“他何求于你呢?”语气偏弱,与原文带有要求、命令的语气不符,译为“他要求你做的是什么呢?”更为贴近原文本意。另外,李其荣译文的最后一句“就与你的神同行”中的“就”字纯属多余。
(3)(for the Almighty has his own purpose.)“Woe to the world because of offenses;for itmust needs be that offenses come,butwoe to thatman by whom the offense cometh.”
本例出自林肯总统1865年3月做的第二次就职演讲。那时南北战争接近尾声,北方军队胜利在即。在演讲中,林肯引用钦定本《圣经》(King James Version)的《新约·马太福音》第18章第7节这句话,借助神的力量,再次强调了奴隶制的罪恶性以及对废除奴隶制的坚定决心。而袁贺、谈火生(2007)和岳西宽、张卫星(2009)却未顾及到上述引文的出处,照抄了和合本的中文译文“这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。”岂不知和合本中文译文与钦定本圣经中的英文并不对应,而是对应的《新标准修订版圣经》(New Revised Standard Version)等中的英文,其英文表述是:“Woe to the world because of stumbling blocks!Occasions for stumbling are bound to come,butwoe to the one by whom the stumbling block comes!”这样就造成了以上译文与林肯演讲中引文在内容、意义上的不对等,也就违背了翻译过程中应遵循的最重要的原则“信”。根据林肯演讲中引用的文字,此句应译为:由于罪恶而世界遭苦难;罪恶总是要来的,但那作恶之人必受苦难。
(4)Let both sides unite to heed in all the corners of the earth the command of Isaiah— to “undo the heavy burdens and let the oppressed go free.”
以上出自肯尼迪总统1961年的就职演讲,这句话引自《圣经·旧约·以赛亚书》第58章第6节,用以呼吁冷战中的美苏两大敌对阵营携手合作,避免战争,造福人类。对此句,岳西宽、张卫星(2009:262)是这样翻译的:让双方联合一致,在世界的每一个角落都奉行以赛亚的训诫——“解下轭上的索……让被压迫的得到自由。”袁贺和谈火生(2007:374)的译文是:让我们双方携起手来,在地球的每一个角落都听从以赛亚的遗训:“解下轭上的索……让被压迫的得自由。”显然,上述的两个译文中“解下轭上的索……让被压迫的得(到)自由”基本是照抄和合本圣经的中文译文(只是,这两个译文都毫无必要地给加上了破折号或省略号),这两个译文对应的原文是《新标准修订版圣经》(New Revised Standard Version)等中的英文,其英文表述是:“to undo the thongs of the yoke,to let the oppressed go free.”因而上述译文中的 “解下轭上的索”与肯尼迪总统演讲中的“undo the heavy burdens”根本不对应,更不用说在意义上对等了。实际上,肯尼迪在演讲中引用的 “undo the heavy burdens and let the oppressed go free.”出自钦定本《圣经》(King James Version),应译为“卸掉身上的重负,让被压迫者得自由。”另外,上述引文中“heed in all the corners of the earth the command of Isaiah”,岳西宽、张卫星(2009)译为“奉行以赛亚的训诫”,似为搭配不当,改为“听从以赛亚的训诫”或“倾听以赛亚的训诫”更好。
(5)The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. (Bill Clinton:Second Inaugural Address)
本句中,“we are all created equal”显然来源于《圣经》中的“上帝造人”说。而在我见到的该篇演讲的所有中文译文中都把它译成了“人人生而平等”(余忆飞等2007:392)或“人生来皆平等”(www.chinaenglish.com.cn: 2007),而没有依据翻译的动态对等原则使译文和原文在意义和精神上等值。“人人生而平等”这一译法在深层意义上的缺失,使中文译文的接受者(即中国读者)无法体会出基督教信仰对美国政治、文化的巨大影响。根据不必拘泥于形式而更应重精神的翻译对等原则,翻译此句时可有所添加,似可改译为“我们人人都是由上帝平等地创造的”。
总之,几百年来基督教一直在对美国人生活的方方面面产生着深远的影响。正因为此,几乎每位美国总统都会在其就职演讲中引用或模仿基督教的经典 —— 《圣经》中的典故、格言或文体,以便拉近与民众的心理距离,增加演讲的权威性、庄重性和感召力,以赢得民众的理解、信任和支持。
另外,从对上述5个译例的分析可以看出,在翻译美国总统演讲中引用的圣经语句时,首先在内容上要“信”,即忠实于原文,不可无视原文出处而盲目照搬已有的译文。另外,在翻译过程中要重视不同民族之间的文化差异,使译文不仅做到“信”,还要做到“达”,即使译语的读者对原文能达到源语文化层面的理解,因为“翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程”(李晶 2001:193)。
美国总统在演讲中引用的圣经语句是为文本服务的。在翻译过程中,译者有权利、有责任根据圣经语句的来源版本、语言特点和文化内涵(任东升 2000:61),遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争在最大程度上使译文再现原文的意义、思想和精神。
The Holy Bible(King James Version)(1991).New York:The Random House Publishing House.
Holy Bible(New Revised Standard Version)(1997).United Bible Societies.
www.chinaenglish.com.cn:2007-10-20
崔永禄(2005).美国总统演讲集萃[M].天津:天津科学技术出版社。
李 晶(2001).直译·意译·形似·神似[A]/崔永禄(2001).文学翻译佳作对比欣赏[C].天津:南开大学出版社。
李其荣 (2006).美国历届总统就职就职演讲辞(全集)[M].武汉:长江文艺出版社。
任东升(2000).译者如何对待《圣经》内容的翻译[J].外语与外语教学(12)。
许 钧,穆 雷(2009).翻译学概论[M].南京:译林出版社。
于 歌 (2006).美国的本质:基督教新教支配的国家和外交 [M].北京:当代中国出版社。
余忆飞等(2007).美国历届总统就职演说[M].北京:中国言实出版社。
袁 贺,谈火生(2007).美国历届总统就职演说全集[M].北京:经济日报出版社。
岳西宽,张卫星(2009).美国历届总统就职演说[M].北京:中央编译出版社。
2014-7-9