李庆明 李秀云
(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安 710054)
变通手段在科技英语长句翻译中的应用
李庆明 李秀云
(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安 710054)
在科技英语中,为了客观、准确地描述复杂抽象的科学理论、科技现象、科技规律等,人们频繁使用长句。长句语法结构复杂、成分杂糅,长句的翻译是译者在翻译实践中所面临的一大难题。而对长句翻译的研究也是翻译学术领域的一大热点,本文拟从变译理论的角度出发,探讨七种变通手段增、减、编、述、缩、并、改在科技英语长难句翻译中的应用,力图为科技英语长难句的翻译提供新的启示。
科技英语长句;变译理论;变通手段
在翻译自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语叫做科技英语。随着科学技术的不断进步和全球化趋势的日益发展,科技英语在国与国之间的交流中越来越彰显出其重要性,科技英语的翻译有利于促进先进科技在不同国家间的传播与交流。长期以来,学者们在科技英语的翻译方面做了大量的研究,科技英语中长句翻译便是其中的一个研究分支。
在科技类的英语语篇中存在大量语法结构复杂、成分杂糅的长难句,这些句子主要用来描述复杂抽象的科学理论、规律、现象等。在科技翻译实践中,如何准确地翻译长难句往往是译者所面临的一大难点。以往的研究多从分析长句句法特点入手,对长句的翻译策略进行具体性的探讨。而本文拟从变译理论的角度出发,探析七种变通手段(增、减、编、述、缩、并、改)在科技英语长句翻译中的应用,将不同的翻译策略概括为不同的变通手段。
变译理论是黄忠廉先生提出的一种全新的翻译理论。从字面意思来理解,变译就是变通和翻译。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉2002)。在翻译实践中,对原作有无变通是区分变译与全译的重要依据。即全译是将原作中的内容与形式按部就班地和盘托出,而在变译理论的指导下,译者另辟蹊径,根据不同读者的不同需求,对原作的内容与形式有所取舍。这种取舍之道称作变通手段:增、减、编、述、缩、并、改。
翻译时,力求最大限度地保留原作内容与形式,这种翻译方法属于“全译”范畴。相反,对原作内容与形式有所取舍和改造的属于“变译”范畴,全译与变译共同构建翻译的全貌。根据译文读者的需求及原作自身特点,译者以相对较少的时间、智力和知识投入变换原作宏观形式,对原作的信息内容进行加工改造。经变译处理后的译文单位信息含量高,重点突出,层次分明,利于信息的快速传播。
2.1 科技英语中长句的特点
科技英语力图用最精准的语言表达或描述科学事实。董爱华(2012)指出科技英语是陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点,以及过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。而这一要求无论从内容还是形式上仅仅使用简单句都无法实现,于是大量的长句就此“粉墨登场”,频繁地出现在科技类英语语篇中。就其宏观的句法特点而言,此类长句中有“两多”,即修饰成分多、从句多。武学民和金敬红(1997)认为这些成分一多,句子必然就长,句子长是科技英语的显著特点。诸多的修饰语是为了表示对特定概念、现象等的限定,是对所传递信息内容的最详尽的表述,这符合科技英语的严谨准确性。层层相扣的从句是对科学范畴中一切现象、事物间错综复杂关系的写照,从形式上体现了科技英语的逻辑性、客观性和严密性。也正是因为这“两多”,使得句子所蕴含的信息量增大,句子结构变得复杂,从而造就了又长又难的句子。
2.2 变通理论视角下的科技英语中的长句
黄忠廉(2001:251)指出科技作品重信息内容轻承载形式的特点和读者对科技信息的需求,决定了科技变译的广泛性。 对于科技英语长句的变译主要体现在以下两个方面:
(1)长句结构形式的变通
英语的长句中主句和若干从句并存,从句与从句间或并列或平行或嵌套,体现了英语注重形合的特点。但是英语的形合特点无法完全复制到注重意合的汉语中,倘若在翻译时对英语的语法结构死搬硬套,译文因不符合汉语的表达习惯变得晦涩难懂,诘屈聱牙。此外,科技英语长句最本质的东西是信息内容,即科技信息。因此译者的任务在于摆脱原语形式的束缚,为目标语的读者传递科技信息。于是对原语长句形式的变通顺理成章,水到渠成。
(2)长句信息内容的变通
科技英语的译语读者群体不仅仅局限于从事科研活动的专业人员,还包括非专业人员,即普通大众。长句信息内容的变通主要是针对两个不同的读者群:专业读者和非专业读者。
对于专业读者而言,某些信息在翻译过程中可略去不译,具体变现在如下两个方面:
首先,专业读者具备与科技相关的背景知识,因此译者在翻译原句时无需额外赘述相关背景知识,甚至有些信息内容可以省略。其次,专业读者阅读科技文章的目的在于了解相关领域内的新思想、新理论和新动态,因此为了快速传播新信息,译者有必要对原句中相对次要的信息予以舍弃,对关键性的信息重新整合编排后呈现给读者。
针对普通读者不具备系统扎实的科学知识的特点,在翻译时为了便于理解,有时候有必要对原句中的某个概念或某个理论作相关介绍。另外,在向普通读者传递科技信息时,无需面面俱到,太过于专业化的信息,读者不一定能够完全理解,因此在不妨碍理解的前提下,译者有必要对相关细节性的信息省略不译。
由此可见无论译者面临的是专业读者还是普通读者,对原作中长句的翻译前提是,或只变通其结构或只变通其信息内容再或同时变通结构和内容。不同读者的特点促使译者对原句作出变通,反过来,变通原作中的长句体现了变译的特效:多 —— 信息比重大;快 —— 传播速度快;好 —— 信息质量高;省 —— 省时省篇幅;有的放矢 —— 针对性强(黄忠廉2003)。
3.1 变通的理据
黄忠廉(2001:107)的变通理论认为变通的理据在于原作(及其全译)与读者需求多样化之间的矛盾。原句(作)与译语读者需求间的矛盾体现在两个方面:原句(作)的结构形式与读者的需求矛盾,原句(作)的信息内容与读者的需求矛盾。换言之,在翻译科技英语长句时运用变通手段是基于译语读者对原句结构形式和信息内容的选择性需求。读者的需求是一切翻译活动的原动力,因此,译者应以读者需求为导向,选择性的摄取原句的结构和内容。七种变通手段增、减、编、述、缩、并、改是选择性摄取的实现方式。
3.2 变译的单位 —— 句层变译
变译单位是指整个变译活动所涉及的语篇单位,它包括从最小到最大的一切语篇单位。变译单位按照从小到大的顺序依次为词、短语、句、句群、段、篇、章、书(黄忠廉2001:167-175)。科技英语中的长难句属于句的范畴,因此本文主要研究句层变译,句层变译是在句子内部运用变通手段并加以翻译。长难句在结构形式上有主从句之分,信息内容上有主次要信息之别,考虑到译语读者的不同需求,译者需灵活运用七种变通手段增、减、编、述、缩、并、改对原句的结构和内容变通并翻译。
3.3 变通手段在科技英语长难句翻译中的应用
变通是对全译的犯规,这种犯规主要体现在对原文信息内容的犯规,即译者没有将全文的所有信息一字不落的译出来。黄忠廉(2001:108)指出七种变通手段是根据原句信息量a与变译信息量b之间大小的不同而确立的。
(1)增(a>b)
增是对原句(文)中的相关术语、理论、背景等的补充说明。增包括释、评、写三种方式。释指对原作中部分的内容在译文中解释说明;评指译者除了翻译原文外,还会加上适当的评论;写指将相关内容添加到译文当中。在科技英语长难句的翻译中,释是我们最常见的増译手段。
例1:The so-far fruitless search for Malaysia Airlines Flight 370,which disappeared early Saturday with 239 people aboard,is unprecedented because of the plane’s size and because the widebody Boeing 777 had been in radio and satellite contactwithmultiple locations on the ground.
译文:载有239人 的马来西亚航空公司370航班周六(3月8日)凌晨失联,迄今为止搜寻工作毫无结果,这种情况史无前例,因为该机体庞大,且这架宽体喷气式波音777飞机之前与地面多个地点保持着无线电和卫星联系。
本句的主句是The so-far fruitless search for Malaysia Airlines Flight 370 is unprecedented,which引导的从句修饰Malaysia Airlines Flight 370。译文中对马来西亚航空公司370航班失联的具体时间作了补充说明,以免译文读者感到困惑。
例2:They found that,compared with kids of the placebo group,children ofmoms popping vitamin C were in better health—they wheezed less through their first year of life and had better overall pulmonary function.
译文:他们发现,与服用安慰剂的对照组相比,服用维C的妈妈生下的宝宝更健康。在出生后的头一年中,这些宝宝发生喘鸣(wheeze,呼吸困难时发出的一种特殊的声音)的次数更少,肺部的整体功能更好。
例2是由一个主句和一个从句构成,主句中加入插入语“compared with kids of the placebo group”,同时从句由破折号引出。译者在翻译时特地对wheeze作了补充说明,这是出于对不同译文读者不同科学素养水平的考虑。
(2)减(a<b)
减是由译者在翻译时删去译文读者不需要或对译文读者没有价值的信息内容。
例3:Leroy Hood and colleagues at Seattle’s Institute for Systems Biology have devised a painless blood testthat could eliminate the need formost biopsies and identified 371 proteins that coat lung tumors or leak outof them.
译文:生物学家们设计了一种可以替代活检的无痛血液检验法,并且他们从肺部肿瘤表面和里面鉴定出371种蛋白质。
在本例的译文中,译者省去了科学家的名字及其工作单位,这些人名地名等与译文读者的阅读需求吻合程度不高,对译文读者来说需求价值偏低的信息并不是他们所关注的重点,因此,译者在翻译时完全可以将此类信息删去不译。减的目的在于充分凸显原句中有用信息的价值,这也是减的标准。
(3)编(a≤b)
即对原作进行编辑加工,使其条理清楚,逻辑合理,层次分明。编具体分为三类:1)编选指选取原作中的一部分加以整理;2)编排指将原作内容重新按一定的顺序排列先后;3)编写指将原作提供的材料加以整理,写成译语文字。
例4:And on a country by country basis,that diversity is growing around the world,as people take advantage of economic growth and urbanization to move away from basic staples like rice and beans,adding meat and dairy and processed foods,while liberalized trade rules have allowed the spread of global food brands.
译文:人们在经济增长和城市化过程中摆脱了对大米和豆类等基本农作物的依赖,增加了肉制品和乳制品以及加工食品,与此同时放宽的贸易准则也让全球食品品牌得以推广,就国家层面而言,这一多样性在全球范围内都在增长。
例4中的主句是that diversity is growing around the world,原文作者为了证明主句所表达的论点,用两个从句举证说明。英语中一般将最重要的信息放在句子的最前面,次要信息放在句子后面,即先说结果再说原因。汉语与其相反,先说原因再讲结果。上述例子中的译文调整了原句的逻辑顺序,按照汉语思维重新编排原句所蕴含的信息。
(4)述(a≈b)
述指译者舍去原文形式,用译语转述或复述原文所表达的意思,包括编和减两种手段。
例5:It’smade from the stuff ofmicrochips:a layer of silicon dioxide,and on top a very thin film of silicon nitride,which is performed by a grid ofmicroscopic circular holes.
译文:这面镜子使用了与芯片相同的材料。研究人员在二氧化硅表面铺了一层布满网格状微小圆孔的氮化硅薄膜。
这句话主要介绍这面镜子所使用的材料,冒号后面的句子作前面主句的同位语,起补充说明的作用,并在同位语后面跟了一个定语从句。首先原句中的主句使用的是被动语态,译者翻译的时候没有拘泥于原句的形式,将其翻译成了符合汉语表达习惯的主动句。其次,冒号后面的同位语、非限定性定语从句若按原句翻译,则为:一层二氧化硅,在它的上面铺了一层氮化硅薄膜,这个薄膜上面布满了网格状的微小圆孔。显然这样的译文读起来不够顺畅,于是,译者对原句编辑加工,删去“a layer of”,合并后面的同位语、定语从句,将其译成了一句语义连贯的句子,体现了“舍细节,求粗略”的特征。
(5)缩(a《b)
缩指用高度简练的译语压缩原文内容。
例6:One particular combination of widely used antibiotics— gentamicin,then cefuroxime,then gentamicin again,and so on—looks like it could hold the bugs at bay indefinitely.
译文:组合使用庆大霉素、头孢呋辛等常见抗生素,或许能将细菌永远挡在人类的防线之外。
缩的目的是为了突出原文(句)中所蕴含的核心内容。本例中出现两个破折号,第一个破折号表示解释说明,相当于such as;第二个破折号表示概括,相当于that。在本例的翻译中,译者提炼出主要信息,简洁概括了原句的核心内容,节约了译文读者的阅读时间,有效地提高了他们的阅读效率。
(6)并(a∈b)
并指合并原作(句)中两个或两个以上具有相同意义或逻辑关系的部分。
例7:But a recent study has found that samples of volcanic glass,which brought back from themoon on the Apollomissions in 1960s,contain asmuch water asmagma found here on Earth.
译文:然而最近的一项研究发现,由20世纪60年代“阿波罗登月计划”带回地球的的火山玻璃样品,与地球岩浆有着相同的水含量。
本例的主句是一个宾语从句,宾语从句中带有一个由which引导的非限定性定语从句修饰限定主句的宾语,同时定语从句中又嵌入了一个时间状语。原句中的非限定性定语从句修饰主句的宾语samples of volcanic glass,二者具有相同的语义,因此译者翻译时将主句的宾语与非限定性定语从句合并到一起,避免了语义的重复。
(7)改(a∽b)
改指通过改变原文的内容或者形式使译文呈现出新的特点,改包括改换、改编及改造。三种改的方法都是为了适应译文读者的需求和凸显原文价值的需要。
基于科技英语注重科学性、客观性的特点,译者不能擅自对原文(句)内容重写改换、编写甚至修改,只能对原文的呈现形式在翻译成汉语时作一定的调整。也就是说,当变通手段改运用于科技英语长句的翻译时,主要针对的是原句语法结构做出变通。
例8:The shortage of nuclear fuel will be felt in the central regions of the sun,where the originally available hydrogen will have been transformed into helium.(秦狄辉2007:126-127)
译文:缺少核燃料的情况,首先将发生在太阳的中心区域,在那儿,原有的氢会全部转化成氦。
科技英语中大量使用被动语态,有时候是为了突出动作的接受者,如本例中的“will be felt in”;有时候是为了省略动作的发出者,如“will have been transformed”。与英语相比,汉语中相对较少使用被动语态,因此在翻译被动语态时,要对其作适当调整,除了按原文译成被动外,也可译成主动式。
例9:As can be seen from figure 1 (d),the average NDVI value increases daily in soybean seeding phase, which is consistentwith the NDVIvariation trend in soybean growth period.
译文:从图1(d)可以看出,在大豆的苗期,每天NDVI值的平均值呈逐渐增加趋势,这与大豆生长期NDVI变化趋势相一致。
译文在翻译时将原文中的时间状语提前,放在句子的前面。这是由于英汉两种语言表达习惯的差异所致,英语中习惯将时间状语后置,而汉语与其相反,常常将表达时间的状语放在句首。
通过以上分析得知,变译理论作为一种全新的翻译理论可以用来指导科技英语翻译。在翻译科技英语长难句时,译者可灵活运用七种变通手段增、减、编、述、缩、并、改,提高翻译效率和翻译质量,从而促进原文信息在译语读者中的有效传播,并最大化地凸显原文价值。
董爱华 (2012).科技英语中长句的句法特点和句法结构[J].河北联合大学学报社会科学版 (1)。
黄忠廉(2001).变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司。
黄忠廉(2002).变译的七种变通手段[J].外语学刊(1)。
黄忠廉(2003).句群中枢变译说[J].外语学刊(4)。
秦狄辉 (2007).科技英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社。
武学民,金敬红(1997).科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译(4)。
2014-9-3
李庆明(1963-),男,教授,研究方向为翻译理论与实践。李秀云(1989-),女,硕士,研究方向为翻译理论与实践。