“Google”搜索引擎在翻译中的应用

2014-03-29 09:49胡伟
大学英语(学术版) 2014年2期
关键词:栏内皮试词组

胡伟

(南京钟山职业技术学院,江苏 南京210049)

“Google”搜索引擎在翻译中的应用

胡伟

(南京钟山职业技术学院,江苏 南京210049)

“Google”中文名又称作“谷歌”,是一款功能强大的搜索引擎,大大提高了信息搜索的效率,借助该搜索引擎,可以有效挖掘相关源信息,验证有关术语或表达方式的准确性及地道性,对提高译文质量有很大帮助。本文阐述了笔者在翻译工作中经常使用到的一些Google搜索技巧及应用实例,希望对读者有一定帮助。

搜索引擎;搜索语法;模糊匹配;反向验证

一、引言

Google是一款功能强大的搜索引擎,对提高翻译质量作用很大,主要体现在借助Google的搜索语法对不确定的翻译进行查询和验证。搜索语法是指由操作符和指令词如“+,-,*,site”等构成的搜索规则。

二、翻译中常用的Google搜索语法

在翻译过程中经常使用的Google搜索操作符与指令词包括:+,-,“”,*,site。这里都应是英文符号而不是中文符号。

(1)+代表逻辑与操作,表示搜索的关键词必须同时出现在搜索结果中,Google中无需用明文的“+”来表示逻辑与操作,只要空格就可以了。

(2)-代表逻辑非操作,表示搜索结果中不包含“-”后面的关键词,使用这个符号时,该符号与前面的关键词之间必须有空格,该符号与后面关键词之间没有空格,紧跟着需要排除的关键词。

(3)“”代表精确匹配,表示搜索结果与英文双引号中的关键词或词组完全匹配,包括顺序也匹配。

(4)*代表通配符,表示可以代替任何的英文关键词或中文字符,但需放在操作符 “”中使用,否则会被忽略。

(5)site语法表示搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道(谭启慧 2007)。使用时site后跟冒号紧接域名,中间不能有空格,并且网站域名不能有“http”以及“www”前缀,例如:site:yahoo.com表示搜索结果限制在“yahoo.com”网站中。

灵活运用上述语法规则可以提高搜索效率。

三、Google搜索功能在翻译中的应用

1.笔者翻译一种进口药物“胸腺肽注射液”的药物标签时遇到了t.c.s这样的英文表达,在现有词典中查询未果,于是打开Google搜索页面:www.google.com.hk,在搜索栏内输入如下关键词:“t.c.s医学术语”,点击搜索按钮后,搜索结果的前几项均列出了有关t.c.s作为医学缩略语的条目,如下截图所示:

点击进入相关搜索结果查询到t.c.s中文意思即皮试(test of cutis,skin);为保证准确性,在Google搜索栏内输入关键词:“哪些药物 需要皮试”,进行相关搜索,大量搜索结果表明胸腺肽是需要皮试的药物,甚至在人民网网站还报导了关于病人未做皮试注射胸腺肽导致身亡的新闻,从而确定t.c.s是皮试的意思。

2.翻译过程中,使用某个英语表达时,偶尔会忘记其中某个关键词,这时可以借助操作符 *进行模糊匹配查询,搜索目标。在翻译一篇财经文章时,笔者需要用一个英语词组表达“替代”的意思,但是不想用instead of,substitute等比较老套的表达,印象中有个合适的英文词组形式为in…of,只是忘记了中间的关键词,于是在Google搜索栏内输入:“ “in*of cash””(替代现金),点击搜索按钮后,搜索结果前几页都没有需要的目标词组,显示的搜索结果基本是in the form of cash,in need of cash,in terms of cash等词组形式,为了提高搜索效率对搜索形式进行优化,首先排除不需要的并且在搜索结果前几页出现次数相当多的干扰单词,同时由于构造的该词组的意思与经济有关,所以在具有代表性的财经网站内搜索效率会更高,于是将搜索范围限制在forbes.com(福布斯英文网站),在Google搜索栏内输入经过优化后的表达式,点击搜索按钮后搜索结果只有一条并且包含了需要的目标词组in lieu of,如下截图所示:

以上结果表明只要设定好搭配方式与限制方式,能够高效精确的搜索某个不确定的关键成份。

3.有时在翻译中经常碰到一些生僻表达,不能确定某种翻译是否是最佳选择,这时可以借助Google搜索功能对备选的几种翻译结果进行反向验证,以确定翻译的地道性。比如笔者翻译过一篇关于用准谱法解决最优控制中(optimal control)涉及的数学问题的中文学术文章,笔者不能确定这里“准谱法”对应的英文表达,于是在Google搜索栏中输入关键词:“准谱法 英文”,点击搜索按钮后,搜索结果的第一条就是Google翻译(translate.google.cn)给出的翻译结果“quasi-spectralmethod”,如下截图所示:

该表达符合正常的字面翻译,具有很高的参考价值,但是搜索结果列出的该中文词组的相应英文表达主要有两种形式即:quasi-spectralmethod与pseudo-spectralmethod,到底哪种英文表达更地道,笔者采取反向验证法进行确认:首先在Google搜索栏中输入如下表达:““quasi-spectralmethod”optimal control”,点击搜索按钮后,只搜索到8条相关结果,如下截图所示:

接着在Google搜索栏中输入如下表达:““pseudo-spectralmethod”optimal control”,点击搜索按钮后,搜索到16300条相关结果,如下截图所示:

从搜索结果前几页列出的标题及来自维基百科(wikipedia)的解释大致了解到pseudo-spectralmethod(准谱法)是一种数学方法,用来解偏微分方程及加速很多快速算法的计算,并且广泛用于各种军事及工业领域的最优控制问题。这些描述与该学术文章中涉及的内容非常相似,从而确定 “准谱法”最准确的英文表达为:pseudo-spectralmethod。

四、借助Google图片搜索功能辅助翻译

对于一些现代科技工程中出现的英文词汇不能确定为何物时,可以借助Google图片搜索页面显示相关实物,通过直观形象提高翻译的准确性。点击Google首页上的“图片”链接按钮,即可进入Google图片搜索页面。比如笔者在翻译一篇有关机床手册的英文资料时碰到如下英语:“There is a button on the touch screen to toggle the enable status of the remote jog system pendant.”这里的pendant在词典中查询结果为:“悬垂物,耳环,附录,短索”等意思,放入本句中都不通顺,于是在Google图片搜索页面的输入栏内输入关键词:“remotependant”,点击搜索按钮后,显示出非常明确的直观图片,截图如下:

由图可见这是一种通过有弹性的软线缆连接悬挂的一种小操控板,便于工作人员在一定活动范围内进行遥控操作,所以该句英文可以确定的翻译为:“触摸屏上有个按钮用于切换悬挂式点动系统遥控器的启用状态。”

随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,而且这些术语的科学性、技术性和专业性很强(陈冬梅2007)。有些术语词汇所指的事物可能不为翻译工作者那么熟悉,这时可以借助Google图片搜索功能显示直观图片,对翻译可能会起到一定帮助。

五、结束语

正确灵活运用Google常用搜索语法,并通过一些适当的辅助词语限定好搜索领域与范围,能有效挖掘相关源信息,验证有关术语或表达方式的准确性及地道性,从而提高翻译质量。

http://www.qinghetao.com/1359.html

https://sites.google.com/site/zzllrr/google-search-tips

http://js.people.com.cn/html/2014/01/03/279694.html

http://en.wikipedia.org/wiki/pseudospectral_optimal_control

陈冬梅(2007).科技英语翻译探讨[J].山西科技(4)。

谭启慧(2007).Google搜索引擎功能及其使用技巧[J].科技情报开发与经济(15)。

2014-6-14

胡 伟,男,南京钟山职业技术学院讲师,主要研究方向为翻译理论与实践、英语教学法等。

猜你喜欢
栏内皮试词组
敬告读者
——《光谱学与光谱分析》已全文上网
敬告读者
——《光谱学与光谱分析》已全文上网
我院头孢菌素皮试情况及经济学分析
基于个人数字助理的皮试信息核查功能优化
汉子
急诊皮试告知单的设计与应用
副词和副词词组
注射青霉素前为什么要做皮试?
二十年星期推算表