从目的论看汉英旅游资料的翻译

2014-03-29 09:49余高峰
大学英语(学术版) 2014年2期
关键词:原文中汉英目的论

余高峰

(上海理工大学外语学院,上海200093)

从目的论看汉英旅游资料的翻译

余高峰

(上海理工大学外语学院,上海200093)

翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,该理论要求译者,在翻译实践中,要从读者的角度出发,根据译文的预期目的,可采用不同的翻译策略。本文正是依据这一论理论,结合汉英旅游资料翻译例句,探讨了旅游资料英译时所采用的几种策略。

目的论;旅游资料;翻译

一、引言

旅游业作为一种典型的跨文化交际活动,正在全球快速发展。旅游已成为我国一项重要的支柱产业,对我国的经济发展起着越来越重要的作用。据世界旅游组织(World Tourism Organization)的预测,到2020年,中国将成为世界上最大的旅游目的地国家和第四大旅游资源国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,我国首次提出建设世界旅游强国的宏伟战略目标,到2020年,我国要实现从亚洲旅游大国到世界旅游强国的历史性跨越(张国洪2001)。要实现这个宏伟目标,我国应对丰富的旅游资源和强大的客观需求进行深度的、多层次、多角度的研究和开发。让世界了解中国,了解中国文化,扩大中国在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流和融合,让中国真正地走向世界。因此,旅游资料的翻译就显得越发重要。旅游资料翻译通常包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示牌、旅游宣传册、民俗风情画册、餐馆菜单、古迹楹联解说等方面的内容翻译。旅游资料翻译的质量直接关系到旅游景点的宣传、旅游景点形象的提升以及整个旅游业的发展,尤其是入境旅游业的发展。因为外国朋友通常是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才会心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游渴望,进而导致旅游行为的发生。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场;而憋脚的翻译可能会让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的目标,还会影响我国旅游事业的发展(朱益平2005)。由此可见,对汉英旅游资料翻译的研究具有极大的必要性和紧迫性。所以,本文拟从目的论的角度出发,以汉英旅游资料翻译为例,从汉英语言文化差异入手,探讨旅游资料的翻译策略。

二、翻译目的论

20世纪70年代,德国的汉斯·威米尔 (Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论 —— 翻译目的论(Skopos Theory)。他认为单靠语言是解决不了翻译问题的(Vermeer 1987)。根据威米尔的理论,翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合译语读者的上述习惯,因此,译者要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略(马玉红 2006)。翻译目的论有三个法则,第一个法则是:目的法则(Skopos rule),就是说,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的翻译策略;第二个法则是:连贯法则(coherence rule),就是说,译文必须具备语内连贯,符合逻辑,符合译入语的表达习惯,为译文读者理解和接受,并在译入语文化以及使用译文的交际环境中有一定的意义;第三个法则是:忠实法则(fidelity rule),就是说,原文与译文之间应存在语际连贯一致。在上述三个法则中,目的法则是目的论的核心。威米尔认为任何翻译的最高准则都是目的准则,翻译行为最终由翻译目的来决定。因此,在翻译过程中,为了达到其翻译目的,可以采取不同的翻译策略,也就是说,只要能达到目的,任何策略或方法都是可行的。目的论使翻译和翻译研究摆脱了原语的束缚,为阐释翻译现象拓展了新的视角,具有一定的理论和实践意义。如果我们把这一理论应用到汉英旅游资料的翻译中,我们可以从中得到很多启发,为我们采取恰当的翻译策略和方法提供充分的理论依据。

三、汉英旅游资料翻译中的文化差异及其处理策略

汉英旅游资料翻译的目的是为了实现跨文化语言的交际,实现原文的功能与意图。以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的外国朋友到中国参观游览,同时更好地宣传中国文化。根据翻译目的论原则,旅游资料的翻译要具有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,而要在不影响原文思想表达的前提下,从译文读者的角度出发,可对原文进行增添、删减、借用、改写、调整结构等必要的策略和方法,这些方法不仅有利于译文读者顺利地接收原文信息,达到成功交流的翻译目的,而且还可以在一定的程度上弥补不同文化之间的鸿沟。

1.增添相关的文化信息

由于不同民族有着不同的文化背景,因而,他们对同一事物的认识和理解也会一定的差异。对中国读者来说,有些资料可以说是人人皆知,在汉语中,可以只字不提,就可以完全理解。但对于外国游客来说,由于他们缺乏必要的背景知识,可能会影响他们对这些旅游资料所含信息的理解和接收,从而直接或间接地影响他们对所宣传景区的兴趣。因而,在翻译这类资料时,译者要在译文中增添相关的文化信息,这样既可以很好地起到宣传中国文化的效果,又可避免使外国读者感到迷惑不解,甚至产生不必要误解的可能。

例1.(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。 ——《桃花源》画册

译文:Taohuayuan (the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty (256-439A D),began to take shape in the Tang Dynasty (618-709),flourished in the Song Dynasty (960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).With ups and downs through the M ing and Qing Dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949).Its restoration wasmade from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波2005)

原文中突出了历朝历代,其目的是为了表示其历史悠久、文化丰富,而且原文的行文连贯流畅、用词恰当,朗朗上口,一目了然。对中国人来说,一看就会明白,而对外国读者来说,他们可能会感到困惑和不解。因此,在译文中必须对“晋、唐、宋、元、明、清、民国、解放后”这些年代阐释清楚,以帮助外国读者正确理解原文中所传达信息。所以,贾先生在这段译文中增添了注释,使历史进程变得清晰,既保证了信息的准确性,又不会让人产生误解。

例2.秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建立成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。

译文:Qin Shihuang,the first em peror in Chinese history who unified China in 211 B.C,whoseMausoleum is a great tomb which he spent over 30 years building for himself,with about 8,000 life-size terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.(王治奎2001)

对中国读者来说,原文中的“秦始皇”耳熟能详,没必要将其斜本加以解释或说明,而对外国游客来说,他们可能会对秦始皇的身份不甚了解。因此,在译文中增添了the first emperor in Chinese history who unified China in 211 B.C,来说明秦始的身份,以使译文读者有一个准确的了解。

2.适当删减文化信息

由于东西方文化传统的不同,他们所感兴趣的信息也不尽相同。外国游客对汉语旅游资料中那些大肆铺张、夸张、渲染、同义重复的内容,可能并不感兴趣,他们所关心的是要了解风土人情,欣赏美景和增加乐趣,因此,在翻译这类资料时,译者要对原文中的信息加以判断,在不影响理解原文的情况下,删除那些附加的、修饰性的信息,将原文中的信息适度地传达给译文读者。

例3.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

译文:On the bank of Wu Gorge are m ist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The mostmarvelous scene here is the twelvemountains’peaks,and in particular,Goddess Mount Peak.To cruise here is likewandering in a natural art gallery.(贾文波2005)。

译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,将原文第一句处理成(复合)形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当地表达了原文的意境,简略而通俗。原文中最后一个四字词组属于汉语典型的评述性表达,译文则干脆删去不译,因为上下文中已有其含义,这样避免了重复和堆砌。

例4.桂林的山,平地拔起,百媚千娇,像高耸云霄的奇花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之间。

译文:Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground.The hills have a myriad of forms,some graceful,others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds amirror to them.(陈淮民2007)

原文中用了大量的四字短语,有同义重复现象,而译文则对原文信息删繁就简进行了信息重组,传达了原文中所负载的主要信息。

3.文化借用

文化借用,亦可称作文化替换,是指在找不到文化对应词语时,把汉语旅游资料中的有关内容转换成西方游客所熟悉的同类内容,这样可以让外国游客拿中国文化和西方文化进行对比,理解异国文化情调,增加他们的印象,加强文化的交流和理解。比如,将“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧和朱丽叶”,把“西施”比作“埃及皇后”,把“济公”比作“罗宾汉”,把“苏州”比作“威尼斯”等。

例5.湖州是闻名遐迩的“鱼米之乡,丝绸之府”(湖州风光)。

译文:Huzhou is know as“a land of M ilk and Honey,and the home of silk”.

译文采用了对等译法,将“鱼米之乡”译为“a land of Milk and Honey”,以使译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。如果一味地采用直译,将“鱼米之乡”译为 “the land of rice and fish”,恐怕外国读者可能会不明白“鱼米之乡”的内涵。

例6.济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。

译文:JiGong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.

译文中将济公比为英国传说中的英雄罗宾汉,因为他劫富济贫,流浪于绿林深处,当外国读者看到RobinHood时,便会产生与中国读者大致相同的反应。

4.改写句子结构

改写是旅游资料翻译中较为常用的翻译方法之一,有时为了更好地实现译文的预期功能,达到吸引游客的效果,在翻译时,在不影响原文理解的基础上,对于修辞部分可采用改写的方法进行翻译。

例7.满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂竞相开放、争妍媲美,进入桂林阵阵桂香扑鼻而来。

译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of Osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of their blossoms.(贾文波2005)

原文是一则广告片段,词藻堆砌、行文牵强,明显有拼凑之嫌。原文中提到了各种花名,其用意是说“物以稀为贵”,其目的是为了改变读者的认知语境,起到吸引读者的作用。在语篇上,也采用了汉语读者欣赏的习惯,以获得广告的预期效果。而译文则根据英语的表达习惯,突出信息内容的表达,对原文进行了大胆的改写。用 “profusion of Osmanthus trees”和 “in different colors”对原文的主要意思进行概括,这样既简洁明了,又避免了词藻堆砌。

例8.在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

译文:One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebo,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers, bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest aswell as natural beauty.

译文中用了二个句子对原文进行了改写,并把“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方人的思维习惯。

5.调整篇章结构

有些旅游资料中会出现中国特有的表达以及汉语独特的语言结构,如果按字面进行翻译,必然会使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解和接收。因此,为了更好地获得预期的译文功能,达到吸引游客的效果,译者可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出会让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可以根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写(廖素云,陶燕 2008)。

例9.迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈傈族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化 —— 山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

译文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here aremainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.——Beijing Review

译文调整了篇章结构,打乱了原文的句序,将段尾句子提前,全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达,并将破折号后汉语惯用的评述性话语“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”省去不译,紧凑了原文的结构和语义,信息更加明确(贾文波2005)。

例10.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江想望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

译文:Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river.This 468-meter-tall ranks first in Asia and third in the world in height.

原文中由众多的短句组成,是典型的汉语句子。如果按原文顺序将其译为英语,就会造成拖沓冗长、松散无力的汉语式英语,或者不符合英语语法。因此,译者根据英语的表达习惯,采用改译的方法,将其综合成符合英语表达习惯的译文。

四、结束语

总之,为了有效地达到汉英旅游资料翻译的目的,译者应当遵循目的论的三原则,充分考虑译文读者的需求,不拘泥于原文形式,酌情选择适当的翻译策略,如添加、删减、改写、借用等,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。但是,无论使用哪一翻译策略,都要以目的论的三原则为基准,把握好尺度,做适当的运用。这样,才能译出上佳的译文,使外国朋友和游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促进我国旅游业的发展,为中西文化更好的交流和传播做出贡献。

Vermeer,H.J.(1987).What Does ItMean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics(33).

陈淮民(2007).商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社。

贾文波(2005).应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司。

廖素云,陶 燕(2008).翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译[J].江苏技术师范学院学报(6)。

马玉红(2006).从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报(5)。

王治奎(2001).大学汉英翻译教程[M].山东:山东大学出版社。

张国洪(2001).中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社。

朱益平(2005).论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版)(3)。

2014-8-26

余高峰(1959-),男,上海理工大学外语学院副教授,研究方向为语言学、翻译理论与实践。

本文得到了上海理工大学人文社科基金项目资助(项目编号:13XSZ05)。

猜你喜欢
原文中汉英目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
导数的应用之局部不等式的构造
汉英文字的幽默修辞功能浅探
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用