马慧中
(烟台大学外国语学院,山东烟台264005)
翻译教学中通过平行文本培养学生的跨文化意识
马慧中
(烟台大学外国语学院,山东烟台264005)
翻译是一项跨文化交际的实践活动,需要发挥翻译者的主观能动性和创造力,因此,在翻译教学中,培养学生的跨文化意识对于提高其翻译能力具有重要的作用。平行文本是学生了解源语和目的语语言,文本及文化差异的重要渠道。因此,教师可以在教学活动中有效地使用平行文本,有目的地培养学生的跨文化意识,从词语文化和话语文化两个方面,指导学生认识并掌握两种语言文化之间的差异,从而使学生能够在翻译实践过程中有意识地采取适当的方法和策略消除差异,实现“转码”,形成符合目的语语言惯例和文化习惯的译文。
翻译教学;跨文化意识;平行文本
对国内翻译教学的研究显示目前国内翻译教学多以教师传授翻译技巧为主,学生处于被动接受知识的位置(莫红利2013),单纯的翻译技巧和翻译理论的灌输忽视了学生的积极能动性和创造力,难以满足翻译实践的需要和社会发展的需求。针对这种现状,在翻译教学的实践中,不仅要重视翻译方法的传授,同时也要重视学生翻译意识的培养,将“如何译”与“为何译”的培养结合起来,使学生能够在跨文化意识的指导下进行翻译实践活动。
平行文本为学生提供丰富直观的语言,文本及文化素材,通过比较学习,学生可以加深对英汉两种不同的语言惯例,文本本身以及文化背景差异的认知和理解。本文从两个方面,即词语文化和话语文化,探讨教师如何运用平行文本影响并提高学生的跨文化意识。
翻译作为一种跨文化的交际活动,要求“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良1989:18)。翻译者的跨文化意识是指翻译者需要认识到:翻译是跨越语言文字,跨越文化的信息交流,其内容包括三个方面: (1)对源语文化的意识;(2)对目的语文化的意识;(3)对自己采取的翻译策略与方法做出解释的能力。(岳启业2011)
因此,在翻译教学中,通过翻译练习和翻译实践活动,教师引导学生观察并分析翻译的文化现象,对学生把握文化异同点的本质和规律,以及对学生的源语文化意识和目的语文化意识的培养具有重要的作用。教师引导下的观察和分析须贯穿于翻译的整个过程,包括翻译前的准备,如背景资料的搜集和整合;翻译过程中翻译方法策略的选择,如文本的调整;以及翻译后的修订,如相关内容的删除和增减。
2.1 平行文本对翻译教学的意义
“平行文本”常用于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言的文本。Hartmann将平行文本分为3类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。(李德超,王克非 2009)
在翻译教学中,运用平行文本指导学生的翻译练习和翻译实践活动不仅能够提高学生英汉两种语言的实际应用能力,减少学生因语言能力不足和专业背景知识缺乏而造成的翻译失误,而且能够帮助学生把握不同交际情境下两种语言使用的异同点,在教师的引导下分析观察语言使用不同背后的文化因素。例如,学生可以通过搜集A类形式一致的平行文本积累源语及目的语在同一专业领域,同一交际情景的语言表达方式及文本组织形式;通过观察,分析和评价B类功能对等的平行文本可以帮助学生深入了解英汉语言和文化的异同点,从本质上把握英汉不同的文化惯例和思维习惯;C类同一情境下独立的平行文本可以帮助学生了解某一交际情景的专业知识和背景文化,从学生从总体上把握源语文本的涵义和目的语的结构布局及语言组织。
2.2 平行文本在翻译教学中的使用
在学生翻译练习和翻译实践过程中,运用平行文本展开教学需要贯穿整个练习和实践过程,即翻译前搜集平行文本及对其进行观察和分析,翻译过程中根据对平行文本的分析结果采取合适的翻译策略和翻译方法,最后对翻译结果进行评价和总结。
平行文本的搜集是运用平行文本展开翻译教学的前提条件。教师可以根据不同的教学的目的针对某一专业领域引导学生有效地利用网络等资源搜集不同类型的平行文本。以提高学生语言实际运用能力为目的的教学活动,教师应引导学生针对某一专业领域和某一交际情景搜集以A类为主的平行文本进行专门化的对比观察学习。例如针对经济贸易类的文本翻译,教师可以指导学生建立双语平行语料库,在真实语境中检索使用语料库。在此过程中,通过大量的数据搜集以及相应的检索练习可以有效地使学生增加经贸专业术语的词汇量,正确掌握英汉经贸词语表达方式的搭配习惯,从而增强学生在经贸领域内的双语运用能力。以提高学生的文化素养和跨文化意识为目的的教学活动,B类和C类平行文本是翻译教学资源的重点,教师应引导学生针对某一专业领域运用相关资源搜集平行文本并对其进行对比分析学习。例如针对旅游文本的翻译,教师可以选择根据特定的文本引导学生搜集该文本相对应的形式上不完全一致,但功能对等的译文,并指导学生对两个文本从语言,文本和文化三个方面进行对比分析,深入了解英汉在旅游这一领域的语言表达,文本组织以及文化惯例的共同之处和不同之处,从而把握语言使用,文本组织和文化惯例的内在联系;或者教师可以选择旅游领域内的某一主题,引导学生搜集符合该主题的源语和目的语两种语言的文本,指导学生针对多个文本进行对比学习,通过对比分析同一语言的不同文本,分别了解并熟悉英汉两种语言框架内旅游领域关于该主题的专业背景知识和文化惯例。
将平行文本运用于翻译教学,在教师的引导下,学生通过将平行文本的搜集,分析和应用贯穿于翻译练习和翻译实践活动中,在实际翻译过程中明辨英汉文化惯例的异同点,根据翻译目的选择合适的翻译方法和策略进行语言的转化,文本的调整,从而形成准确,地道的译文。运用平行文本开展教学活动,可以从两个方面培养学生的跨文化意识:词语文化和话语文化。
3.1 词语文化
“词语是文化信息的载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下了印记,政治制度、风俗习惯、宗教信仰等对语言意义的影响主要表现在词的附加意义和感情色彩上”(陆国君,陈莹2000)。“不同的民族存在许多共同或相似的生活经历与经验,对某些事物会有同样的感受从而使不同语言中有些词汇与习语的意义基本相同”(岳启业2011)。但毫无疑问不同民族文化的差异性自然形成了词语的差异性,运用平行文本开展教学活动,探讨英汉词语文化的异同点对培养学生的跨文化意识具有重要的作用。
在平行文本搜集分析阶段,教师应该指导学生归纳整理源语文本和目的语文本中词语文化的相同之处和不从之处,并探究其异同点背后的文化惯例和思维模式。对文本中词语对比分析的内容包括词语的涵义和搭配,据此归纳英汉词语语言使用的异同点,如词语空缺现象和附加意义不同的现象,并分析语言异同现象背后的文化因素,主要包括以下7个方面,即生存环境(地理、生产、生活条件)因素;神话、传说、寓言故事因素;历史故事或历史事件因素;文学经典因素;宗教信仰因素;语用文化心理因素(颜色、动植物情感不同,价值取向差异);政治、经济与社会制度因素(岳启业 2011)。
平行文本在翻译中的应用阶段,学生在教师的引导下,运用平行文本分析综合结果,根据翻译目的,选择合适的翻译方法和策略实现词语的转化,实现词语翻译的功能对等。针对词语文化的相通之处,可直接采用目的语中意义对等的词语进行转化,针对其不同之处,可根据具体需要采用归化或者异化的手法进行处理。翻译练习和实践结束后,对词语文化进行进一步的归纳和总结对提高学生源语和目的语词语文化意识同样具有重要的作用。
3.2 话语文化
“话语受文化的影响和制约表现在诸如话题的选择、语码的选择或是话语的组织等方面”(陆国君,陈莹2000)。在话语意义方面,由于英汉文化惯例和思维模式的不同,英汉话语组织与文本结构自然也存在差异。
因此对于话语文化的对比学习,教学活动应主要采用B类和C类平行文本引导学生学习两种英汉两种语言在话语组织和文本结构方面存在的差异,把握话语和文本差异现象背后的文化内涵,从而是学生在翻译过程中能够从整体和全局上把握文本的结构和语篇的组织。
对于话语文化,平行文本的分析和运用主要体现句法和语篇两个方面,句法的对比分析主要包括英汉形合和意合的差异,物称和人称的差异,被动和主动的差异以及句首中心和句尾中心的差异(即英语句子常把语义重心放在句首,而汉语句子则放在句尾)。语篇的对比分析主要包括语篇衔接方式的差异(英语语篇的组织逻辑严密,层次分明;汉语则注重语篇的意合,语篇组织形式较为灵活)和语篇推进模式的差异(英语段落是一个完整的统一体,强调开门见山;汉语是迂回式的,讲究的是“起、承、转、合”)(魏在江2007:102)。影响英汉句法和语篇组织形式差异的文化内涵因素主要是英语理性型,直线型的思维模式与汉语感悟型,环绕型的思维模式之间的差异。
翻译是一项跨文化交际的实践活动,在翻译教学中培养学生的跨文化意识对于提高其翻译能力具有重要的意义。本文将平行文本在翻译教学活动当中的应用作为培养学生跨文化意识的主要途径。在翻译练习和翻译实践过程中根据不同的教学目的,将平行文本的搜集和分析,检索和应用,归纳与总结贯穿于整个教学活动是运用平行文本培养学生跨文化意识的具体操作过程。
从词语文化和话语文化两个发面有效地分析和应用平行文本,不仅能够提高学生的双语实际应用能力,最重要的是,可以使学生明辨源语和目的语在语言,文本及文化方面的相通之处和不同之处,在本质上把握英汉文化差异,并且能够在翻译实践中根据实际情况能动的选择合适的翻译方法和策略对文化异同现象进行有效地处理,从而培养学生的源语意识和目的语意识,提升学生的文化素养和跨文化意识,进而提高学生的翻译能力。
李德超,王克非(2009).平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译(4)。
陆国君,陈 莹(2000).词语文化话语文化与翻译[J].语言与翻译汉文(4)。
莫红利(2013).翻译教学中的意识培养[J].外语教学与研究(12)。
王克非(1997).翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社。
王佐良(1989).翻译:思考与试笔[A].翻译中的文化比较[C].北京:外语教学与研究出版社。
魏在江(2007).英汉语篇连贯认知对比研究[M].上海:复旦大学出版社。
岳启业 (2011).翻译教学中跨文化意识的培养:英汉语言文化对比视角的分析 [J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版 (5)。
2014-9-6