语境对中英存在句翻译的影响

2014-03-26 09:50张宗洁
关键词:原文中原句主语

张宗洁

存在句(Existential Sentence)是一种表示“存在”的特殊句型。它的主要交际功能是传递新信息,引出新话题。这种句型之所以要用作形式主语而把“实义主语”置于动词之后正是为了让这种“实义主语”成为信息中心,以达到引出新话题之目的。无论在汉语还是在英语中,存在句都是一种非常特殊、常见而又重要的句型。

英语存在句的基本结构模式:

A 式:There+be+NP+(时地词语)+(其他成分)

B 式:时地+(there)+be+NP+(其他成分)[1]

汉语存在句的基本模式结构:

A 式:(有)+NP+在+时地词语+(其他成分)

B 式:时地词语+(有)+NP+(其他成分)[2]

从基本结构来看,英汉存在句的主要区别体现在表意功能和思维方式上,有时为了特殊的表达要求,也可对基本结构适当调整。比如,当强调事物存在的时间和地点时,时地词语可放在句首:

On the roof there is a small garden.

In the cage there is a lovely rabbit.

候车室里有很多旅客。

空气中有一丝春天的气息[3]。

就单个句子而言,无论如何调整,存在句的基本特点依旧存在。但是,在一整篇文章中,在上下文的影响下,存在句在翻译过程中是否还会严格遵照其基本结构模式,其句式结构又会呈现出何种特点,受到哪些因素影响,这都是本文探讨的主题。

一、语料

选择《散文佳作108篇》作为语料来研究以上问题[4]。本书分为两个部分,各选取中文及英文散文佳作54篇,再由名家将其翻译为英文与中文。文章长度适中、风格多样,很适合作为各类语言研究的对象。笔者先从中英文原文中按基本结构模式寻找存在句,然后再找出相应译文,考察其结构句法上是否依旧遵循存在句基本结构模式及其原因,结果如下:从54篇汉译英中,笔者总共从汉语原文中找出53个存在句,其中有24句在翻译成英文时并未按基本结构模式处理,占45%;从54篇英译汉中,笔者总共从英语原文中找出94个存在句,其中有18句在翻译成中文时处理成了其他句式,占19%。从这个结果来看,似乎在散文中,汉语存在句在处理成英文时形式更加多样,正符合散文“形散神不散”的特点。英文存在句则主要因为其基本结构模式较之中文更加典型,比如一定有There+be结构,所以在翻译时译者受其影响,往往倾向于处理成标准的中文存在句结构。如果从上下文语境方面来考虑,则原因更多样化。

二、研究结果

(一)汉译英部分

为了与上下文自然衔接,处理成普通陈述句或是从句。

[例1]早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳……

……When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs……

之所以这样处理,是因为前一句出现了morning,而sun与morning相对应或sun是morning的一部分,这时如果以There+be引导后一句则句子衔接就不自然了。

[例2]那几处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁白的、笔直的石路……

……The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path……

在汉语原文中,前一个分句的末尾“芳草”与后一个分句的句首“绿草”相呼应,所以在翻译时,译者选用定语从句,既考虑到了这种呼应关系,也照顾到了原文的结构。

[例3]天大亮了。没有苇席的土炕上,空落落地躺着他一个人……

……It was broad daylight when he woke up to find himself alone on the matless kang……

译者在翻译时将汉语原文的三个分句合并成一个句子,并且使用了强调句式,突出了主语He以及主人公醒来后那种孤零零的感觉。虽然没有使用存在句结构,但英文译文中把原文的主要内容点都考虑到了,而且也更符合英文的表达习惯,尤其是daylight与when的衔接十分自然。

[例4]淡淡的清苦味中,竟有一股甜丝丝的味道……

……It even tasted somewhat sweet mingled with a slight bitterness……

这句话说的是味觉,强调的是苦中有甜而并非甜中带苦,并且汉语原文中没有主语。因此译者在翻译时先将“有”处理成taste,然后再将原文中的“苦”与“甜”顺序颠倒。之后再加上主语it,将前一个分句变换成修饰性的词组,最终处理成普通陈述句。如果此时用There+be结构,那么这种微妙的味觉就体现不出来了。

为了避免重复表达,所以调整句式。

[例5]燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

汉语原文采用了整齐划一的句式,译者在处理前两个分句时还是遵循了汉语原文的风格,选用标准存在句结构,但在处理最后一个分句时却将其转换成了普通陈述句。主要由于英文不太倾向于选用相同的句式。此外,如果将“有再开的时候”也翻译成but there is a time of…,那么最后一个名词也很难选择。regreening已经有些牵强了,再造一个类似的词则更不自然,所以译者这样处理也是为了使译文更加灵活多变。

[例6]我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。

Our bedroom has no full-length mirror.There is one at the canteen entrance.

汉语原文有两个存在句,但译者在翻译时只将后一个分句处理成标准存在句。这么做的原因一是为了避免重复使用have,二是为了突出第二个分句中“倒是”这个语气词,以不同的句式体现汉语原文两个分句中的意思差别。

以介绍背景为目的,通常位于篇首或段首。

[例7]在四川西部,有一美妙的去处……

One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong……

这句话位于篇首,引出文章中心,直到第一段末尾才点出介绍的是黄龙风景区。如果译为标准存在句,那么整段就要按照汉语原文的思维结构,但这并不符合英文旅游介绍性文章的特点。所以译者将黄龙提前,并将其处理成普通陈述句,留下更多的空间介绍黄龙的特点。

[例8]近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”……

The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou has added charm to the picturesque landscape……

此句与上一句相似,所以译者也采用了相似的处理办法,虽然弱化了汉语原文中留悬念的写作手段,但更符合英文的表达方式。

将句子调整为修饰性词组,突出重点。

[例9]荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的……

……in a lush,shady ambience of trees all around the pond……

这句话的前一句是“夜晚更加寂寞”,虽然汉语原文中并没表示这两句有什么关联,但倾向于形合的英文却要适量运用语言手段来表达这种内在联系。所以译者认为这句话更能衬托出夜晚的荷塘除了周围的树,没有其他人的寂寞感,所以将其处理为修饰性词组,从而突出前面的主句,使得前后两句话主次分明,重点突出。

总之,在汉译英部分,面对中文存在句,译者的处理方式灵活多样,可见语境对翻译的影响还是非常明显的。

(二)英译汉部分

如前所述,这一部分的例子不多,而且原因也不如汉译英部分多样,但笔者还是找出了两种原因。

因为文章体裁和上下文影响从而调整句式。

[例 10]There ‘s something unseemly about the movie’s obsession with his exotic beauty……

……影片一味醉心于他的异族情调之美,总不那么妥当吧……

与汉译英时相反,译者在处理这个句子时将原句拆分成了两个分句,而且也弱化了存在句的特点,主要是因为原句中包含一个总体评价性的词语unseemly。如果按照英文的顺序翻译成“影片有些不妥当的地方,就是一味醉心于他的异族情调之美”,在语法上虽没有错,但并不符合中文的表达习惯。因为中文倾向于先说事实再评价,所以才会呈现出这样的效果。

[例 11]and since this high-efficiency lamp does not make use of mercury,there is no toxic mercury to dispose of.

……而且,由于这种高效灯不使用汞,也就无需处理有毒的水银。

如果将原句翻译成 “也就没有有毒的水银需要处理”,虽然符合英文原句的表达,但总是不太自然流畅,不如取消存在句的特点,转化为无主语的普通陈述句,不仅保留了原句的意思,也能与前一个分句更加流畅地搭配。

为了渲染或介绍背景而弱化存在句的基本结构。

[例 12]Suddenly there was a roll of drums……

……霎时间鼓声震天……

如果将英文原句翻译成 “突然间有一阵鼓声”,那么原句要渲染的那种意外突然的气氛就荡然无存了,所以不如取消存在句的特点,用同样紧凑的文字展现出作者意图达到的效果。

英文原句介绍的时代背景处于动荡不安之中。如果翻译成标准存在句,那就等于化动态的时代为静态的存在,不能体现出原句的意味。因此,译者弱化了存在句的结构,还加入了一些动态的动词,例如“组织”,使得译文与原文在语言风格上更加贴近。虽然英文存在句在翻译成中文时不如中文存在句的处理形式多样,但特点也十分鲜明。语境所包含的多种因素依然会对译者的遣词造句产生不可忽略的影响,从而促使译者选用其他句式来表达。

三、结语

笔者在本文中从《散文佳作108篇》中的147个存在句中找出了42句来阐述英汉互译时存在句因为语境因素的影响而偏离中英存在句的基本结构。总之,虽然在本研究中大多数情况下英汉存在句互译时还是会遵循其固有的结构,但上下文、文章体裁以及一些特殊词语等因素确实会在特定情况下影响译者的选择。

[1]Quirk R Et,al.A Grammar of Contemporary English[M].London Longman,1972.

[2]王逢鑫.英语意念语法[M].北京:外文出版社,1999.

[3]包家仁.汉英句型比较与翻译[M].广东:广东高等教育出版社,2002.

[4]乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[G].江苏:译林出版社,2008.

猜你喜欢
原文中原句主语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
导数的应用之局部不等式的构造
托福阅读句子简化题解题策略
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
强调结构面面观
单元知识中考链接
解读单元考点,牵手高频考题