王瑞生
摘 要:作为一种文学修辞手段,英语中的双关语可分为谐音双关、语义双关和句法双关。在英语写作中,双关语能增加语言的幽默感和感染力,提升语言的趣味性,增强语言的讽刺效果,进而激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。
关键词:双关语;英语写作;应用
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0195-02
英语双关语pun,又叫paronomasia或“play on words”,是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式”[1]。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给pun下的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)[2]。双关语特点是有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,同时利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,从而使语言变得诙谐幽默、生动有趣,令读者感到意趣盎然。
一、双关语的分类
(一)谐音双关
谐音双关(Homophonic pun)就是利用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。谐音双关可分为同音双关和近音双关。
1.同音双关
例1. The mother proudly boasted of her son as the sun of hers.母亲骄傲地夸奖儿子是她心中的太阳。
例2. On Sunday these persons pray for you and on Monday they prey on you.星期日这些人还在为你祈祷,可星期一他们却对你掠夺。
例1中的son和sun是同音异义词,母亲把儿子比作生命的太阳,充分地说明了儿子在母亲心中的重要位置。例2则把两个pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义词语放在一个句子中进行对比,给人留下鲜明的印象。
2.近音相关
例3. I came, I saw, I concurred 我来,我见,我心服。
例4. In the past two previous centuries musical styles went in one era and out another.在过去的两个世纪里,音乐风格流行一阵,又很快销声匿迹。
例3 仿照了凯撒大帝所说过的名言:I came, I saw, I conquered.(我来,我见,我征服),在本例中,作者只把conquered变成concurred,原句中那副威风凛凛的英雄形象瞬间就变成了一副言听计从的奴隶形象,两句之间形成了截然相反的对比效果。例4则利用era(时代)和ear(耳朵)发音相近的条件,使人立刻联想到英语中“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出)这个成语,使全句具有新意。
(二)语义双关
语义双关“是利用某个词语的多种含义或者比喻义使该词语在特定环境下形成的双关”[3]。在英语中,一词多义的现象十分普遍,语义双关就是根据不同的语境和上下文搭配,通过巧妙地运用一个词语的多种含义,即言在此而义在彼的情况,进而造成一箭双雕或声东击西的语言效果。语义双关可以进一步分为同词异义相关和歧义双关。
1.同词异义双关
例5. A deal with me means a good deal to you.同我做买卖意味着你做了一笔好买卖。
例6. One shop announced: Darwin is Right Inside.
例5利用“deal”一词的3种含义“买卖”、“做买卖”、“很多”,从而达到买卖双方的互惠互利的合作利益。例6中的Darwin在本句中可以理解成店老板的名字,但还可以让读者想到伟大的科学家达尔文,right一词既可以看作副词(“一直、正好”),又可以看作形容词(“正确的”),因此此句的字面意思是“达尔文的成衣店笔直内进”,但也可以理解为“达尔文学说是正确的”。
2.歧义双关
例7. Judge: Order! Order! Order in the court!
Prisoner: Ill like a ham sandwich on rye with beer.
order一词有“肃静”和“点菜”两个意思,在例7这个对话中,法官所说的“order”是让法庭上的人“安静”、“保持肃静”,但犯人故意将其曲解为“点菜”,令人捧腹大笑,幽默感顿然而生。
(三)句法双关
句法双关是通过利用同一句法的多义性而产生的双关现象。
例8.—“Have you ever drawn picture in the nude?”
—“No, I usually wear a jacket.”
例8这个对话中,提问人想问“你有没有画过裸体画”,而回答者却理解为“你曾光着身子画过画吗?”使一问一答产生了强烈的幽默感,这种幽默感的产生是由in the nude这个介词短语在本句中既可以作定语又可以作状语而导致的。endprint
二、双关语在英语写作中的修辞作用
英语双关语具有独特的语言特点和多方面的的修辞功能,在英语写作过程中恰当地使用英语双关语,可以使文章变得形象生动,使语言变得诙谐幽默,不仅提高作品的可读性,还提升作品的文学水准。
(一)英语双关语诙谐幽默,可增加语言的感染力
《朗文当代高级英语词典》对双关语的定义是:an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings(利用有两重含义的词或同音异义词的语义双关的俏皮话)[4]。双关语以幽默、俏皮为特色,是语言技巧的高度体现。
例9.The youngster drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends (Benz).这句话可翻译为:那个年轻人驾驶着他的名车撞到一棵树上,看到了他的奔驰车是怎么撞弯的。其幽默之处在于将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz故意写成bends.
例10.A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred);作者利用“two-tyred”和“too tired”两个词组间的谐音双关,暗指:这辆自行车被主人骑了很多年,现在太累了(太破旧了)。
(二)英语双关语形象生动,提升了语言的趣味性
英语双关语言具有形象生动的语言特色,在写作中若能合理运用,不但能丰富语言的表达形式,还能提升语言的趣味性,激发读者的阅读兴趣。
例11.—What weather does mice most dislike?老鼠最不喜欢什么样的天气?
—When it raining cats and dogs.最不喜欢倾盆大雨(天上掉下来猫和狗)。
“to rain cats and dogs”是英语中的一个常见习语,其意思是“倾盆大雨”。在例11这个对话中,面对提问者如此刁钻的问题,回答者巧妙地运用了这个习语的表面意义(天上掉下来猫和狗)进行了回答,使语言趣味横生,耐人寻味。
(三)英语双关语严肃中尽显机智,可增强语言的讽刺效果
很多英语双关语在诙谐幽默的同时,还蕴涵着极强的讽刺意味,在写作中恰当地使用这类双关语,可大大增加语言的讽刺效果。
例12.—why are parliamentary reports called “Blue Books”?为什么议会报告称为“白皮书”?
—Because they are never red (read).因为他们永远不是红色的(从来没人读它们)。
在例12这个一问一答中,回答者利用read([red]read的过去分词)和red(红色的)两个词发音相同,对英国议会所颁发的大量公文却从来没有人去读这一现象进行了无情的揭露和讽刺。
例13. Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied: “Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer ‘prisoner.”
老师点名时,学生应该回答“present(到)”。而年仅6岁的Linda和她的小同学们利用“prisoner(囚犯)”与“present(到)”的相近读音来回答老师,表达了对学校生活的不满,具有一定的讽刺效果。
在英语写作中,所涉及到的写作技巧和写作手法可谓是五彩斑斓。但作为一种文学主要修辞手段,双关语在英语写作中的地位和作用不可小觑。英语中的双关语涉及到语音、形态、语义、句法等各个层面,在写作中若能恰当地使用双关语,不但可以丰富语言的表达形式,增加语言的幽默感和趣味性,还可以激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。
参考文献:
〔1〕http://baike.baidu.com/view/341663.htm.
〔2〕The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. 1989.
〔3〕高江玲.双关语在英语广告中的应用及其翻译策略[J].时代教育,2010,(1).
〔4〕朗文当代高级英语词典.北京:商务印书馆,2002.
(责任编辑 姜黎梅)endprint