浅析汉英翻译中的重复指称现象

2014-02-12 14:05田抒音
太原城市职业技术学院学报 2014年10期
关键词:修饰词缩略汉英

田抒音

(常州机电职业技术学院,江苏 常州 213000)

由于受到汉语思维习惯及其特点的影响,中式英语在汉英翻译中普遍存在。它作为影响译文质量的主要因素之一,主要表现在多余词汇和句子结构两个方面,这其中多余词汇更是被Joan Pinkham称为“中式英语的标志”。而重复指称作为多余词汇的一种典型表现,尤其值得分析和探究。

一、重复指称的类型

重复指称是指同一个词或词组在一个句子或段落中重复出现两次或两次以上。这种重复使句子显得单调而又臃肿,影响了译文的效果。根据这些重复的词或词组在译文中的功能,大致可以划分为两类:多余的重复指称和必要的重复指称。

(一)多余的重复指称

这一类重复指称在逻辑上没有存在的必要性,它们的出现并没有为译文增加任何有意义的信息,因此完全是多余的。如:

例1:Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve the financial and economic situation next year.

根据上下文的内容,读者能够很容易地明白例1中的situation一词指代的就是第一个划线处所提及的财政和经济状况,所以第二个划线处的financial and economic就显得多余了。

(二)必要的重复指称

然而并非所有的重复都是多余的,事实上有些重复对于译文的逻辑性和连贯性起着不可或缺的作用,这些就是必要的重复指称。它们在译文中必须被保留,否则会大大影响到译文的准确性。但是这并不意味着每一次这些词或词组都必须完完全全、一字不落地被重复,它们往往都以缩略的形式出现在译文中。

二、重复指称需要被规避的原因

在汉英翻译中,重复指称现象必须被规避。原因主要有以下两点:其一,重复指称违背了英文力求简洁的原则。所有的英语文体权威都公认好的英语文字应该是简洁的,不应该有多余的词。就如William Strunk和E.B.White所说:“铿锵有力的文字都是简洁的。一个句子中不应该有多余的单词,一个段落中不应该有多余的句子,就如同一幅画中不应该有多余的线条,一部机器中不应该有多余的零件。”而重复指称就是一种多余词汇,它使得译文拖沓冗长,而不是言简意赅。其二,重复指称会使以英语为母语者生厌。因为它重复的不仅是相同的文字,更是相同的音节。大部分以英语为母语者在“看”的同时,其实也在“听”,他们的耳朵对重复的音节特别敏感。除非重复是为了达到强调或者幽默的效果,否则就会使他们在阅读时产生厌烦的情绪。Graves和Hodge指出:“在同一个句子或段落中不应该经常使用相同的词,那样会使人感到乏味。”可见重复指称很容易产生这种负面影响,从而削弱译文传递的效果。

三、重复指称的规避方法

综上所述,汉英翻译中必须想方设法避免重复指称的出现。根据其不同的类型,可以分别采取如下有针对性的规避方法:

(一)多余的重复指称的规避方法

删除是规避这一类型重复最简单的方法。以上文中的例1为例,把第二个划线处的financial and economic删除后,在保持了准确性的基础上,译文更加简洁、自然。

(二)必要的重复指称的规避方法

简而言之,规避这种重复指称的原则就是缩略。具体的缩略方法多种多样,到底采用何种方法取决于重复内容的词性,即究竟是动词性重复还是名词性重复。针对不同的词性,分别有以下不同的规避对策:

如果重复指称的内容为动词性质,则通常可以用诸如“do so”“do the same”“do likewise”“do this”等表达来替换。如:

例2:It took three years for rural reform to show results,and it will take longer,three to five years,for urban reform to show results.

上句中show results作为动词词组在一个句子中出现了两次,属于重复指称现象。根据上面提及的方法,可以用“do so”来替换第二个show results。显然替换后句子更加流畅。

与动词性质的重复指称相比,伴随了一些修饰词的名词性重复在实际翻译过程中更加普遍。针对名词性重复的规避方法,概括起来主要有以下四种:

1.缩略修饰词

这种方法根据不同的情况,还可以更加明确地细分为两种:方法一为完全省略修饰词,仅保留名词;方法二为用一个单词来代替全部的修饰词,能被用来实现这一目的的单词主要包括指示形容词(this,that;these,those)和形容词性物主代词 (my,your,his/her/its;our,your,their)。这两种方法的可行性可以通过下面三个例句加以验证:

例3:We have just held the Twelfth National Congress of the Party.Since the Twelfth National Congress,the political situation of our country has been more stable than ever before.

例4:We have already made a concession by putting forward the principle of “one country,two systems.”We believe that eventually our motherland will be reunified based on the principle of“one country,two systems.”

例5:The target of the revolution is to change the old system,which hindered the development of the productive forces,and prepare new means for the development of the productive forces.

上面例3中第二个Twelfth National Congress是完全一致的重复,根据上文提到的方法一,把两个修饰词Twelfth National省略掉,仅保留中心名词Congress,既避免了重复,又增加了连贯性。例4中的重复,根据方法二,在用that这样一个指示形容词来代替所有的修饰成分后,第二处重复就被简化为了that principle,对语义却没有丝毫影响。例5中的重复也可以通过方法二来简化,用物主代词their代替修饰成分of the productive forces,直接译作their development后,句子既被大大缩短,又不会令人觉得乏味晦涩。

2.用概括性名词替代

上文中提及的缩略修饰词的方法尽管简单实用,但并不能解决所有的名词性重复指称问题。因此有必要了解规避这种重复的第二条原则:替代。首先要提到的第一种替代方法,即为用概括性名词替代。顾名思义便是用一个概括性的名词来替代需要重复的词。如:

例6:It means failure to make clear the policy limits and the proper style of work when giving assignments,in other words,failure to give the cadres at the middle and lower levels receiving assignments through instructions on policy limits and proper style of work.

这个例句中的重复部分用these matters这个概括性名词替代后,丝毫没有影响到读者对于整个译文的理解,既避免了重复,又体现了句子之间的联系。

3.用代词替代

除了用概括性名词替代之外,在英语中最普遍的方法就是用一个代词来替代重复部分。代词在汉语中出现的频率相对较低,而英语中的代词却有七八种之多,可见代词的使用在英语中是根深蒂固的。使用代词是汉译英时避免重复、简化译文的一个良方。如:

例7:We have not met with too many difficulties in the course of the reform,and in general the reform is proceeding smoothly.

例8:Our present standard of living is still very low,and we have a long way to go to attain a relatively high standard of living.

上面例7中的第二个the reform用代词it来替代后,译文就流畅、悦耳了许多。而例8中重复的standard of living如果用one来替代,句子就避免了口罗嗦的嫌疑。

4.用缩写替代

除了上面提到的三种规避名词性重复的常用方法以外,还有一种针对特定情况的对策,即用缩写替代。这里指的是用英文单词的大写首字母组成一个缩写后的词来替代重复涉及的组织、机构全称。这些全称通常只在第一次提及时使用,其后再次提及时往往都用缩写来替代。例如“中国共产党”这个名称在译文中第一次出现时被译为“The Communist Party of China”,但当在下文中再次被提到时,通常会直接使用其缩写“the CPC”。这种避免累赘的方法常常被中国译者所忽视,但实际上在英文中是非常普遍的标准做法。有些缩写由于众所周知,以至于它们的全称已经很少被提及。比如“国内生产总值”通常翻译为“GDP”,而很少会写其全称“gross domestic product”;“WHO”通常被用来代表“世界卫生组织”,而不大被写作“World Health Organization”。

总之,译者在汉英翻译时应仔细辨别各种重复指称,根据其类型采取上述不同的对策来避免这种现象,从而使译文既忠实原文,又地道流畅,更容易被英语为母语者所接受。

[1]Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000(6).

[3]罗书全.中式英语的词汇问题——多余的词[J].韶关学院学报,2002(4).

猜你喜欢
修饰词缩略汉英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
学加修饰词
大海失踪者
“人艰不拆”、“累觉不爱”等网络四字成语与文化
我属“懒”
欲探诗家笔中意 扣字品词解其味
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
这些词语你看明白了多少
汽车德汉英图解词典(一)