会展名英译失误分析
——以亳州药博会为例

2014-02-05 05:44崔晓燕
遵义师范学院学报 2014年3期
关键词:举办地亳州年份

王 芳,崔晓燕

(亳州职业技术学院,安徽亳州236800)

会展名英译失误分析
——以亳州药博会为例

王 芳,崔晓燕

(亳州职业技术学院,安徽亳州236800)

会展名有其自身的语言特点。现阶段,会展名英译主要采用逐字翻译,即译届别又译年份、举办国举办地同译、形式“忠诚”译名偏长,国外客商不易理解、难于记忆。为改变这种现象,译者在做到“准确”的基础上,模仿国外会展名结构对亳州药博会会展名进行了翻译。

会展名;翻译;失误分析

一、会展——城市发展的推动器

全球经济一体化、国际经济交流频繁化、国际贸易扩大化,促使会展业蒸蒸日上,会展经济成为这个时代讨论的热点。会展业具有方便快捷、直观明了、集中展示等优点,同时由于会展业的连带作用,带动了当地旅游、餐饮、酒店、物流等产业的大规模发展,会展业成为最有发展潜力的第三产业之一。会展给参展商和购买商提供了面对面交流的平台,缩短了贸易成交的环节,节约了交易费用,降低了寻找新产品的成本,给举办地带来了巨大的经济利益。如1999年以来,到香港参观展览的人数达407万人次,展览业本身收益为15亿港元,酒店业收益高达126亿港元,占第三产业总收入的59%;餐饮业收益635亿港元,参观展览的人士在香港的商店总消费达27亿港元,占零售业总收入的12%[1]。可见,展会较高的营业额、展商较高的交易额、参展商较高的消费额以及城市知名度的提升,让展会成为城市发展的推动器。

国家历史文化名城亳州,自明清时期就是国内有名的药都,有“中华药都”之称,是名符其实的全国最大的中药材集散地,市区内建有全国规模最大、设施最好、档次最高的“中国(亳州)中药材交易中心”[2]。1985年以来,每年的9月8日至10日都举办中药材交易会,已成功举办了29届全国(亳州)中药材交易会和8届国际(亳州)中医药博览会。每年的药博会利润都很丰厚,如2012年药博会,全国29个省市和韩国、印度、加拿大、美国、日本等国家及香港、澳门、台湾地区的200多家国内外知名药企、保健品企业、连锁药店、中医院、医药公司、代理商参加中药材交易洽谈会,现场签订贸易协议20个,签约金额达19.2亿元,包括国内交易金额12亿人民币,境外交易金额1.14亿美元[3]。2013年国际(亳州)药材药品交易洽谈会期间,共达成贸易签约金额46亿元,来自全国29个省市及日本、韩国、印度、加拿大及香港、澳门、台湾等国家和地区的200多家海内外知名药企、保健品企业、中医院等进行了广泛交流、贸易洽谈,达成了多项贸易协议[4]。以上数据显示,亳州药博会给亳州带来了丰厚的经济利益,是国内外了解亳州的平台,是亳州经济发展的推动器。

二、会展资料翻译

据统计,早在2003年,中国会展业直接产值约80亿元人民币;截至2004年底,全国正式注册并具有举办经济技术展览会条件的展览馆118个,其中2004年正式办展的展览馆为90个,共举办展览会2467个[5]。而最近十年,会展业的发展突飞猛进,全国各地大大小小的会展此起彼伏,吸引了来自世界各地的客商,会展的经济作用显而易见,与此同时,会展又是城市对外宣传的窗口、桥梁。对于国际性的会展,翻译是必不可少的。会展翻译内容广、信息量大,既有会展名、邀请函、标语等的翻译,又有对企业产品、举办地、相关活动等的翻译。国内学者对此方面的研究主要针对某一个点,如:会展名称、横幅、主题、标语、企业简介等方面的翻译研究。吕和发[6]以会展名为例,分析了会展、赛事、节庆活动横标的汉英翻译,指出如何排列词汇,如何应用名词、数词、缩略词、冠词、介词及标点,以及怎样处理国名地名是翻译的难点。何刚强[7]认为对于会展、仪式横幅名称英译应简约行事,要注重英语表达形式的配置与词语的选用,对于技术性、专业性比较强的会展活动横幅,其英文翻译须请教专家。王振南[8]利用平行语篇对比方法分析了中英会展宣传文本,指出应以效果为导向,中文会展宣传文本的翻译应考虑受众的需要,适当转换视角,采用改写、删减等方法处理译文,让国外受众更容易接受。罗国华[9]通过分析国际会展名称英译的问题,指出根据英汉会展名各自结构模式应采用“归化”与“异化”相结合的翻译策略,突出举办年份、举办国家、品名信息和会展的商务性,建构规范的会展译名。学者从众多方面对会展资料的翻译进行了研究,所取得的成果利于会展的对外宣传,对会展翻译研究有一定的借鉴作用,但以某一会展的会展名英译的个案研究还很少,本文拟以亳州药博会为研究对象,研究国外会展名的特点,分析会展名英译失误原因,指出会展名英译的方法,给其他会展展名的翻译提供参考。

三、会展名英译失误分析

目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误[10]。”翻译是一种模仿和借鉴,汉译英应是在基于译文读者理解基础上,研究借鉴英语语言,进而翻译本国资料,宣传本国经济文化。会展翻译同样如此,会展名如何英译,作者在分析国外著名会展展名的基础上,指出我国会展名英译的注意事项,以利于会展名英译地道化、国际化。

失误一:届别与年份同译

纵观国内会展名,尽管有些会展是年年举办,但对于这类会展,可以发现展名中既包含举办年份又包含举办的届别。翻译时,译者常常坚持一字不落、有字必译的原则,而这是违背英语表达规范的。如:

2014第七届武汉国际绿色建筑技术产品博览会

2014 The 7th Wuhan International Product Green Building Technology Expo

2014第六届上海国际铸件产品展览会

2014(The 6th)Shanghai International Casting Products Exhibition

以上会展名的英译不仅翻译了届别,而且译出了年份,年份通常放在届别的前面,且放在句首,届别用序数词,此处的例子中界别用的是数字加后缀的形式,而不是词汇形式seventh,sixth,数字加后缀更容易辨认、更简洁。

而国外会展名,举办的年份及界别很少同时出现,如:

Canadian International Auto Show 2010

2010年加拿大汽车展

The Super Show 2009

2009年美国国际体育用品展

13th World Human Resources Congress

第13届世界人力资源大会

World Floral Expo

第五届美国世界博览会

以上实例显示,国外会展名简短,重点突出展览内容,对于举办年份及届别几乎很少同时出现。某种意义上,年份和届别对展会而言意义相同,而年份更能突出展会举办的时间。因此,在会展名英译时,若二者同时出现,应强调举办年份,忽略举办届别。值得注意的是,除非是为了突出年份,一般举办年份通常放到会展名最后。通常是序数词表示届别,对于序数词前面的定冠词“the”,国外会展名中常略去。为了加深外商对会展名的印象,国内会展名英译应模仿、借鉴国外会展名的表达方法,以使国内走向接近国际化。

失误二、地名重译

作为21世纪“三大无烟产业”之一的会展业,不仅得到了参展商的重视,而且由于每一次大型的会展,在带来巨大利益的同时,也间接宣传了会展举办地,是城市形象展示、城市知名度提高的一次契机。若能举办某一大型的国际会展,举办地的知名度势必大幅度地提升,国际会展的举行是宣传城市的最好广告。因此,中国的部分会展名中不仅有举办国,而且有举办地,同时举办地常常用括号括起来。翻译时,对于括号里的地名,常常是以拼音的形式出现,译者坚持的原则是逐字翻译。

如:2012中国(宁波)国际石化博览会

China (NingBo) International Petrochemical Expo.2012

2014中国(浙江)旅游产业博览会

2014 CHINA(ZHENGJIANG)Tourism Industry exposition

第27届全国(亳州)中药材交易会

the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair

从以上实例可以看出,会展名中举办国和举办地同时出现,用汉语拼音翻译了举办地而且用括号括了起来。同时可以发现,对于举办国和举办地的翻译,也是不统一的。前一个例子的翻译是以首字母大写的形式出现,后一个国名和地名全大写,从庄重、正规、正式来说,后一个更佳,不过从识别的角度来说,前一个更容易辨认。对于会展名中地名的翻译,怎样翻译才正确、正规,在此方面,不能轻易下结论。国外会展名中地名的翻译是如何处理的,先看以下例子:

Toronto Golf and Travel Show 2010

2010年多伦多高尔夫及旅游展

Summer Fancy Food Show

美国纽约夏季优质食品博览会

America Toy Fair

美国纽约玩具博览会

ASIA EXPO LONDON

英国伦敦亚洲博览会

从以上实例可以看出,国外会展名举办国和举办地同时出现的现象很少,而且国外会展名很少使用“()”,有的会展名中甚至没有举办国和举办地,如第二个例子,只有展品名和举办形式。由于会展名英译的读者主要是外商,因此,“鹦鹉学舌”进行会展名英译是有必要的。

失误三、译名偏长

汉语会展名的构成一般是:举办年份+举办届别+举办国+举办地+展品+举办形式。读者可以一目了然地了解到举办时间、举办地点等所需信息。对于如此长的会展名,译者常常是照单全收,一字不差地进行翻译。如:

第五届中国国际石油石化装备与技术展览会

5th ChinaInternational Petroleumand Petrochemical Equipment&Technology Exhibition

2011年国际(亳州)中医药博览会暨第27届全国(亳州)中药材交易会

2011 International(Bozhou)Traditional Chinese Medicine Expo and the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair

从上述实例可以看出汉译英是按照会展名字对字的逐字翻译,英语多是多音节的单词,会展名英译后可以看到展名偏长,尤其是第二个实例亳州药博会一展多名,这种情况如何英译更需思考,同时,中医药被翻译成Traditional Chinese Medicine,中药材被译成TCM,一个用了全称,一个用了缩略语,这显然是不可取的。

与汉语会展名不同的是,英语会展名不啰嗦、不冗长,简短精炼。如:

HBA Global Expo

2013年美国保健及美容展

WFV Expo

2012年英国果蔬展

从以上两例国外会展名可以看到,国外会展名部分使用了缩略语,此实例中 HBA是 Health and BeautyAmerica的缩写,WFV是WorldFoodandVegetable的缩写。首字母缩略语的恰当使用让国外会展名变得言简意赅,印象深刻。为了让展名简洁明了,展名中还常有节略词,如:中国2010年上海世博会Expo2010ShanghaiChina中expo是exposition的节略词。

根据上述分析,2011年国际(亳州)中医药博览会暨第27届全国(亳州)中药材交易会实际上是同一个展会,因此,此展会可以翻译成TCM Expo 2011 BozhouChina,此翻译更简洁,更利于外国客商记忆,更便于传播。中国学者林语堂先生就文学翻译曾说过:“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任[11]。”什么样的会展名英译是好的译名,尽管译者不同、读者不同、场景不同,但对译名的评价标准首先应该是准确,同时也应地道,这样英译出的会展名才能被国内外读者接受。

四、结语

会展名大多是单句,不同于其它类型的翻译,在翻译会展名前应认真思考中国展名的结构,仔细分析国外展名的特点。英译展名时不能仅仅字对字的翻译,只是做到形式上的吻合,此为典型的中式翻译。译名英译的读者主要是外国客商,因此,翻译展名时单词配对,只会让外国客商丈二和尚摸不着头脑,肯定达不到预期的效果。英译会展名时要达到看到英文知其意的效果,作者认为译者在做到准确的前提下,鹦鹉学舌也是必要的。模仿国外展名,翻译出规范、地道的译名,可使会展业的窗口——展名,纯正化、国际化。

[1]马勇.中国会展经济发展解读[J].经济地理,2002,(3):293.

[2]亳州简介[EB/OL].[2013-11-04].http://baike.so.com/doc/ 3932697.html.

[3]2012年国际(亳州)中医药博览会暨第28届全国(亳州)中药材交易会工作总结[EB/OL].[2013-11-04].http://www. bz-tcme.com/YiSkyNews_show.asp?Newsid=694.

[4]杨文刚.亳州药博会中药材经贸签约46亿[N].亳州晚报, 2013-09-10.

[5]魏景飞.我国会展业发展现状及对策研究[J].东岳论丛, 2010,(4):186.

[6]吕和发.会展、赛事、节庆活动横标的汉英翻译[J].上海翻译, 2005,(3):18-21.

[7]何刚强.会展、仪式横幅名称英译刍议[J].上海翻译,2008, (3):25-28.

[8]王振南.以效果为导向的中文会展宣传文本的英译策略[J].福州大学学报,2012,(5):97-101.

[9]罗国华.国际会展名称英译:问题、模式与译名建构[J].上海翻译,2013,(3):35-38.

[10]Nord C.Translating as a Purposeful Activity―Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.74.

[11]何刚强.英汉口笔译技艺[M].上海:复旦大学出版社,2003.140.

(责任编辑:朱 彬)

An Analysis of Failures in C-E Translation of the Expo Name——Taking TCM Expo Bozhou as an Example

WANG Fang,CUI Xiao-yan
(Bozhou Vocational and Technical College,Bozhou 236800,China)

The expo name,with its own linguistic features,is translated word for word.C-E translation of the expo name is difficult for foreigners to understand and to remember due to the simultaneous appearance of the session and the year,the area and the country standing side by side,the longer English equivalent of the expo name.As for this problem,on the basis of the accurate translation,it is a must for translators to imitate the format of the foreign expo name.

the expo name;translation;failure

H315.9

:A

:1009-3583(2014)-0053-04

2014-01-18

安徽省2012年高校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW271);安徽省2012年教育厅人文社科研究项目(SK2012B313)

王 芳,女,安徽阜阳人,亳州职业技术学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
举办地亳州年份
国际奥委会推迟2030年冬奥会举办地选举
亳州司尔特——助推当地经济快速发展
特殊的一年
走近上合峰会举办地——青岛
涂“鲨”
大会降临,城市再升级!
居· 文化
什么是闰年?
一样的年份
更正