汉语新词的翻译问题及策略研究

2013-12-31 00:00:00张戈
职业时空 2013年10期

摘要:近年来,汉语新词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。文章指出了影响新词英译的一些问题,并探讨了新词的英译原则和方法,以期对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。

关键词:汉语新词;问题;翻译策略

词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。当代汉语新词的爆发式产生不仅极大地丰富了汉语词汇,使汉语充满了勃勃生机,同时也给汉语新词的翻译带来了巨大的冲击。汉语新词的各种误译、错译、硬译、随心所译充斥在各种出版物和媒体当中,严重影响了文化交流和文化传播。尽管国内有不少学者均撰文指出了汉语新词英译实践中存在的种种问题,并提出了一些对新词英译具有一定启发意义的翻译理论,但由于新词种类繁多、用法各异,单凭某一种理论或观点,就连部分的新词英译问题也难以解决。事实上,新词译者在确定译文之前,通常总会根据所译词语的不同性状,综合考虑各种理论、策略、方法和技巧。

一、汉语新词的概念及特点

关于新词,语言学界虽有种种说法,我们比较赞同邢福义先生的观点:“新词,既包括采用新语表形式的词语,也包括增加了新义项的词语”(邢福义,2007)。不过,本文所讨论的新词还增加了时间方面的限定,即:新词主要是指中国改革开放以来,当代汉语新创的词语,从其他民族语言借入的词语,从本民族语言的方言词、行业语和领域性词汇中借入的词语,产生了新义和新用法的旧词语或短语等。[1]总之,改革开放以来出现的形式和意义上有任何新变化的词语,本文皆不做严格区分,概以“新词”称之。

根据上述定义,笔者认为新词应该具有以下特点:首先,新词是被社会普遍接受的。其次,新词具有多元、多维性。新词通常具有双重及以上的含义,根据字面含义或者词的深层意义被附着上了本意以外的含义。另外,新词还具有时代性。语言是时代的记录者,随着时代的发展,即便是同一种语言在不同的时代也体现出不同特色。

二、汉语新词英译中存在的问题

近10年来,我们在汉语新词英译领域取得了瞩目成绩,但是汉英新词翻译无论是实践还是理论都还存在很多问题。正如杨全红所言“汉语新词具有创造性、时效性、不易求证性等特征,加上某些无先例可循;同时又限于译文信息反馈相对滞后,所以新词新语英译中出现误译、错译、词不达意等问题在所难免”。张健、刘宓庆、杨全红等学者分别论述了目前汉语新词英译中存在的问题,归纳起来,有以下几种:

1.译者跨文化意识缺失

译者对汉语词汇及其英译的文化意义把握不准,结果出现了文化上的误读[2]。比如,把“蜗居”一词译为snail’s house就存在这个问题。因为snail在英美文化中常常表示“缓慢”、“懒散”,而非“狭小”。因此,把汉语中表示居所狭小的“蜗居”一词按照字面译为snail’s house,不但难以唤起英美读者的共鸣,而且极有可能令其产生误解,认为“蜗居”与居所主人的懒惰或不洁有关。有鉴于此,译者在确定新词的英译文之前应仔细调查译文中所包含的文化信息,一者看译文是否包含特殊的文化含义,二者看这种文化含义是否和原语词汇的文化含义一致,切忌不假思索,随意翻译。

2.译者翻译方法的单一性

译者一味采用归化法,丝毫不考虑再现原词中所包含的丰富、生动的形象。这种情况在最新出版的《汉英词典》(第三版)中表现尤为突出,比如把“煲电话粥”简单归化为“chat for a long time on the telephone”和”long telephone chat”;把“走红”归化为“popular”和“well-known”;把“惹火”归化为“eye-catching”;把“晒工资”归化为“make public one’s salary”;把“抖包袱”的“包袱”归化为“joke ”等等。这些译文严格来说或为不错,但却让人感觉索然无味,汉语新词中所包含的生动的形象或动态意义丧尽殆尽,译文味同嚼蜡。究其原因,这些译文的出现大概也是由于译者只图省事或一味追求“正确”,而不求“准确”。

3.译者对汉语新词理解不清

很多译者对新词的含义不求甚解,想当然地翻译。比如,把“吊膀子”译为“(of a man) act fresh with a woman”,而不知道“吊膀子”既可用于男人“吊”女人,也可用于女人“吊”男人;把“艳遇”译为“encounter with a beautiful woman”,而不知道“艳遇”不但是男人的权利,也是女人的渴望;把“负翁”译为“spend-more-than-earn”,而不知道中国的大部分“负翁”们赚的钱远比花的多,只是在这个物价,尤其是房价“一飞冲天”的时代,不小心沦为“负翁”而已;把“城市病”译为“urban diseases”或“disease typical of cities”,而不知道“城市病”根本就不是身体上的疾病,而是一个抽象的用法,指城市森林、城市噪音、失业、城市暴力等。

4.译者对新词文化意义和情感意义的模糊

译者对原文和译文在文体意义和情感意义上的一致认识不清。例如,有些地方将“色友”(摄影爱好者的幽默称呼)译为cameraman/photographer和lens man,就没有考虑到原语非正式的、甚至常常带有戏谑口吻的文体风格。而China Daily BBS“翻译点津”中“钉子户”的译文die-hard house-owner则没有注意到原词的情感意义,因为die-hard是指那些拒不接受变化和新观点的死硬派,是一个彻头彻尾的贬义词,而“钉子户”最起码在大多数中国老百姓眼中并无贬义,否则,大家也不会为某些“钉子户”大声喝彩了。

三、汉语新词英译的应对策略

如此多的问题,是否就意味着汉语新词英译就是一个不可能完成的任务呢?当然不是。汉语新词英译是一个大有作为的事业,但译者要突破语言和文化的障碍,最终顺利到达翻译彼岸,还需要注意遵循以下四个原则。

1.直译与意译相结合的原则

汉语新词中有很多表意比较明确的词语可以选择直译的方式来翻译,比如“草根”(grass root)、“团购”(team buying)、“胶囊公寓”(capsule apartment)等;而更多的词汇则无法通过字面翻译准确理解其真正含义,如果采用直译法,不仅容易产生会意不清,有时候甚至会给读者造成误导,效果适得其反。例如,“房奴”并不像其字面含义那样是“房子的奴隶”,而是按揭贷款买房导致很多年轻人成为“贷款的奴隶”,所以其英译自然是mortgage slave。有一组跟“裸”相关的词汇基本上都不是字面含义,翻译的时候一定要加注释以解释出其背后含义,如“裸捐”的真实含义与其字面义相去甚远,这里的“裸”是“完全”的意思,相当于将全部财产外捐,所以多被译作all-out donation;而“裸婚”,在第一次出现naked marriage 的时候一定要加注释get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel,即不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒,直接登记结婚的一种节俭的结婚方式;每个新词的背后都是一个故事,都代表着一定社会阶层的民意和情绪。因此,就新词的背景,甚至是文化内涵加以补充说明对于准确无误地翻译新词至关重要[3]。

2.遵循等效翻译原则

汉语新词遵循等效原则就是从文体等值(stylistic equivalence)、社会文化等值(social cultural equivalence)、语言等值(linguistic equivalence)和形式等值(formal equivalence)等方面入手。尽管中西方国家在文化、思维方式等方面确实存在巨大的差异,但还是存在一些共性。因此,我们仍然能够找到汉语新词中相对应的英语词。试看以下例句:(1)He has advocated greater transparency,and easier public access to documents and proceedings (Economist,Dec.9th, 2000).(2)The graying of Australia has produced a significant shift in the provision of retirement housing(Sunday Mail,May 3rd,1987).从上面的例句,我们可以看到:“transparency”,“graying”是“透明度”,“人口老龄化”的完全对等词。但有时译入语中并没有与译出语词语完全相对应的词语,我们可以使用相应的或比较接近的词语。

3.跨文化意识考量原则

翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。[4]不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。所以,在语际转换中,文化的可译性是相对的,可译性限度是绝对的,翻译中不可能不存在文化障碍(刘宓庆,2005)。因此,在跨文化的翻译中变通和超越是必要的。语言是文化的载体,词汇是语言的基本构成要素,翻译在语言转换中自然离不开对文化因素的考量。[5]如在翻译“计划生育政策”这个词语时,如果将其翻译成family planning policy,显然译者缺失了跨文化意思的考量。西方有些国家实行的family planning policy是“鼓励生育”,有别于我国实行的提倡一对夫妇只生一个孩子内涵意义的“计划生育”。因此,译为“(China’s)one-child policy”才真正传达出该词语的内涵意义。同样,对于“亚洲四小龙”的译法就应是国外报刊和杂志常用的说法“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”而不是“the Four Asian dragons”,因为dragons在西方人眼里是暴力和邪恶的东西。

4.追根溯源原则

新词的英译目的是让外国友人了解中国的社e437b1016274d6152a28aa5242de31b2cd6d6e714159cb409906e8543492fc9f会发展和最新的文化动向,因此新词的翻译必须以传递信息为第一要务。热词产生之初,就像一种社会方言,有其特定的发源地和特定的使用人群。英译时必须追溯其来源和产生的背景,准确把握其字面意义和隐含意义。对于一些具有中国特色的汉语热词,由于它们的产生具有中国的社会背景,很难找到对应的英文,在作英译处理时,可以通过注释说明其隐含意义或词源背景,这将有助于外国友人对词汇的理解[6]。比如,“留守儿童”应该如何翻译呢?笔者认为,该词为文化局限词,不可能在英文中找到一个现成的说法,而应该根据其含义,进行创造性翻译。鉴于此,笔者建议将词译为“left-in-hometown children in China’s rural areas”,并适当加以解释。该译文中的hometown一词点明了“留守”的地点——家乡,相对而言信息量最为充分,也能较容易地激起译入语读者的思考:为什么这些孩子被留在了家乡?为什么这个现象会出现在中国的农村?这些思考会促使他们进一步阅读,直至弄清楚该词的确切含义。

四、结 语

本文简要探讨了汉语新词的概念、特点、英译的问题及策略。认为目前汉语新词英译问题较多,在对社会热词进行英译处理时,准确把握社会热词的词义和内涵是翻译的前提。此外,译者应该熟悉中英两种语言的文化背景和表达习惯,考量目标文化受众,采用恰当的策略、灵活的方法和形神兼备的表达方式以确保实现信息传递和文化传播的目的。

参考文献:

[1] 杨绪明,杨文全.当代汉语新词探析[J].汉语学习,

2009,(1).

[2] 高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技

翻译,2003,(2).

[3] 陈琼.汉语新词英译策略[J].重庆理工大学学报(社会

科学),2010,(2).

[4] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2005.

[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版

公司,1998:269.

[6] 张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版

社,2001.