摘 要: 翻译与文化有着密不可分的联系。语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。
关键词: 中西方文化差异 翻译的影响 文化障碍
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国著名翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,就是从语言到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。”多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境作为翻译实践的标准。而译者发现翻译中真正的困难不在于语法或句子结构,而来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。奈达认为互译中需要克服文化障碍甚于语言障碍。而语言是文化的重要载体,它包含了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象,可以说,“语言基本上是一种文化的产物,因此必须从文化和社会的角度去理解。”王佐良先生提出,“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”正是由于语言与文化的不可分割性,我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所蕴含的思想和涵义。本文从以下四个方面对文化差异进行对比、分析。
1.生存环境的差异
生存环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件,它对这个民族的语言及词语的内涵意义有深远的影响。最典型的例子莫过于汉语中的“东风”和英语中的“east wind”。中国东临大海,在中国文化中,“东风”象征“春天”、“温暖”,固有“东风报春”之说。而英国面临大西洋,东临欧洲大陆,属西半球的海洋性气候,从欧洲大陆北部吹来的东风象征着“寒冷”、“令人不愉快”,不过英国人很喜欢报告春天消息的“西风”,正如中国人对“东风”的偏爱。英国浪漫主义诗人雪莱在《西风颂》(Odd to the West Wind)中这样写道:“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西风,假如冬天已经来了,春天还会远吗?)翻译这首诗的时候应对这一地域差异做出注释,否则会给一些缺乏英国地域文化知识的读者造成困惑和误解。
语言的产生常常与人类的生活息息相关。例如,比喻大手大脚、花钱浪费,汉语是“挥金如土”,而英语是“spend money like water”。之所以如此,是因为中国是一个内陆国家,自古以来都在大陆上生活繁衍,离不开土地;而英国是岛国,历史上航海业一度领先世界,因此与海洋或水有关的习语较多。如to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。
2.历史文化差异
中西方国家都有着悠久的历史,在其历史长河中所沉淀形成的历史文化有所不同。汉语中的典故多半来自文学、历史、传说、神话、寓言等。例如:在汉语中,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”、“负荆请罪”等都是历史典故,而“画蛇添足”、“守株待兔”、“拔苗助长”等典故来自中国寓言。而许多英语典故涉及的人物和事件来自于英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品,讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,他剧本中的许多台词流传至今。例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇)、all is not gold that glitters(发亮的东西不一定是金子)、that’s all Greek to me(我对此一窍不通)等。此外,整个西方文学都深受圣经和希腊、罗马神话的影响,许多典故都出源于《圣经》和希腊神话,如:“Pandora’s box(潘多拉的盒子,灾祸之源)”、“olive branch(橄榄枝,象征和平)”、“a kiss of death(表面上友好实际上坑害人的行为)”等。
3.社会习俗差异
不同的社会习俗导致了中西方国家对相同或相似的事物持有不同的看法。例如,在汉文化中,人们认为“狗”是一种卑微的动物,都瞧不起狗,因此与“狗”相关的一些习语普遍都含有贬义,例如“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗眼看人低”等。而在西方国家,狗是“勇敢”和“忠诚”的代名词,常常用来比喻人,如“love me love my dog(爱屋及乌)、lucky dog(幸运儿)、every dog has his day(人皆有得意之时)等。
4.宗教信仰差异
宗教信仰是文化的一个重要组成部分,贯穿于人类的社会生活和精神生活。佛教和道教在中国宗教信仰中占有主导地位,而基督教在西方国家的崇拜者更多。这种宗教信仰的差异也同时在人类语言文化中表现出来。例如:在中国与佛教有关的习语有“借花献佛”、“五体投地”、“临时抱佛脚”等;在西方国家,与“上帝”、“神”有关的习语有“God bless you!(上帝保佑你)、Go for God’s sake(看在上帝的份上)等。《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。中国著名翻译家杨宪益根据《红楼梦》的文学风格和汉语言文化的语境,把它译为“Man proposes,Heaven disposes”,体现了刘姥姥的宗教信仰,从而保留了这部作品中鲜明的宗教色彩。而西方的一些翻译家顺应习语的使用习惯,把它译成“Man proposes,God disposes”,这对于英美读者来说更容易接受。
除了以上所提到的几个方面外,中西方文化在许多其他的方面都有差异,而这些差异与翻译是息息相关的,译者要想做好翻译,除了有扎实的语言功底之外,还必须注意到语言的文化背景,了解中西方语言文化的差异,在翻译的时候全面正确地理解原文,尽量从差异中找到共同点,结合合适的译法最大限度地传达出原文的文化内涵。而要做好这一点是我们所面临的一个难题,还有待进一步探讨。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学研究出版社,1989.
[2]杨平.翻译中的文化问题[J].外语与翻译,1996.
[3]贾德江.论文化因素对英汉翻译的影响[J].外语教学,2000,(4).
[4]陈永斌.英汉习语的文化差异及翻译[J].咸宁学院学报,2007,27(2).