[摘 要]自二十世纪七十年以来,语码转换现象受到了各个领域学者们的关注,他们对这一语言现象进行了广泛和深入的研究。本文运用于国栋的顺应性模式,从语用学角度,分析体育评论中汉英语码转换这一普遍而又特殊的语言现象,来探讨体育评论中语码转换的顺应性问题。
[关键词]体育评论;语码转换;顺应论
[中图分类号]H0-06 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)03 — 0075 — 02
一、引言
语码转换是指在一次对话或者交流中,双语或者多语的会话者使用两者或更多种语言的变体,它可以以单词、短语、分句或者整个句子的形式来表达。自20世纪70年代以来,很多学者开始关注了这一现象,从不同的角度进行了研究,包括社会语言学、会话分析、心理学等等。通过大量的研究,他们给出了不同的定义,应用不同的方法,形成了很多不同的研究模式,最终得到了不同的发现及结果。然而,上面所提及到的任何一种方法,都只是触及了问题的表面,或者只是对这一现象有部分的描述。因此,找到一种更有说服力的方法迫在眉睫,这种方法可以用来解释所有覆盖语言、社会、文化等因素的问题。
在所有分析语码转换的视角中,语用学的研究视角最具说服力,因为它是建立在动态语境基础之上,同时包含语码转换里的语言、社会、文化及认知等因素,而且还能把语言现象和及其相应的译语相结合。从语用学的视角开始研究语码转换之后,很多人都从不同的角度来验证于国栋的顺应模式理论的有效性和可行性。随着体育赛事受到越来越多人的热捧,更多的人开始关注体育评论,因此出现在其中的语码转换现象不容忽视。
本文是以于国栋的语码转换的顺应性模式为理论基础,从语用学的角度分析体育评论中的汉英语码转换现象。
二、体育评论中的语码转换动机
于国栋认为,当交际进行交流时,他通常会实现一个或者更多的交际目的,或者为了信息的交换或者是为了交际的交流。为了完成特殊的交际目的,交际者需要在不同的层面上做出选择,包括语言的选择和交际策略。所有这些选择都是基于言语交流的动态属性和顺应原则,以协商的方式形成的。语码转换的使用主要是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。
(一)顺应语言现实
语言现实的顺应是一种被动的顺应,因为交际者当面对具体的语言现实时不得不进行的顺应,语言现实是指一种特定语言的真实存在和自然属性。每一种语言都拥有一些特殊的语言成分、结构、特征,交际者为了达到他们各自的交际目的,考虑这些语言特征和语言属性从一种语言或语言变体转换到另一种时,语码转换作为实现顺应语言现实就产生了。
在体育评论中,每个体育项目都经常出现一些专业术语,因为很多比赛都是从国外发展而来的,其中赛事的一些专业术语也随之传了过来,解说员或者评论员为了能体现比赛的贴近性、直观性和专业性,更愿意用体育项目中的术语来评论比赛。
(1)快船的后场球员得到了不少投射和突破的机会,很快便以8-1取得不错的开局,其中格里芬在inside-out配合中送出一次助攻。
(2)奥利弗通过高质量的防守,使得丁俊晖解球失误,形成free ball。
Inside-Out是篮球基本战术之一,可以翻译被称为内—外战术,或者里—外战术。Free ball在斯诺克台球比赛中经常被解说员所用,意思为“自由球”,因犯规所导致的主球被做成障碍球,没犯规方队员可指定任何一个球作为自由球来打。如果你对其术语不了解,就会引起误解和迷惑。因此,解说员为了精确传递这些专业术语所蕴含的真正意义,而利用语码借用手段来顺应体育新闻中独特的风格。
(二)顺应社会规约
社会规约可以理解为被某特定社会中大多数人所广泛接受的累积思想和行为的遵守规则。很显然,我们日常的交流和行为是受到一些无形的规则所支配的,违背这些规则将会导致交际者形象的损害或者是交际的失败。因此,交际者一旦进行交流时,将会有意识或者无意识地保持相关的社会规约,这样才会满足交际的期望和成功。
(3)当时T9坐在地上来了一句“Fuck Off”,如今却“笑”对裁判,只能说无奈到了极点。
上面的例子表现的是当事人用咒骂的话语来表达自己的生气,但不是用汉语。中国的读者对汉语的咒骂话语是较为敏感的,因此,用一种直率的表达方式会显得很粗鲁且没有教养。语码转换成英语的咒骂话语能大大地减弱负面影响,甚至能表达出对当事人不好运气的一种同情。这样既达到了表达气愤的目的,也遵守了社会规约。
(4)先来看看热火宝贝们的表演吧。
——哇哦,so hot!!!(2011年6月13日,迈阿密热火对阵达拉斯小牛队。)
(5)G-cup的女人别说东方人之中非常之少有,就是在西方也不多见,所以乔丹就这么红了。
在中国,像屁股和乳房这些身体部位是比较难堪的话题,尤其是在异性的交流中,它被认为能破坏人们好的形象。“hot”是指身材很火辣和性感的,在国外作为对一个女孩子的赞扬之词是有实际意义的,而在中国却不是很合适。“cup”是指文胸的罩杯,它是指女性身体胸部的大小。字母“G”指的是罩杯大小测量单位,“G-cup”指的是巨大号的女性乳房。然而,用汉语来描述女性的身体部位可能会有潜在的不便。因此,笔者或者编者把令人尴尬和具有争议的词转换成了英语,为了表达同样的意思但避免了一些争议。从以上例子我们可以看出,语码借用手段巧妙避免了不雅观、直白的词语,从而遵循了文化习俗等方面的社会规约。
(三)顺应心理动机
除了对语言现实和社会规约之外的语码转换顺应都属于心理动机的顺应,我们把这种语言转换定义为以交际为目的而自然形成的主动顺应,这种顺应是由于交际者内部原因而不是语言内部原因而产生的。不同语言或者语言变体之间的语码转换能够反应出人们的心理状态,因为人们会因为不同的原因而使用语码转换。体育评论中的语码转换,拥有口语或者书面语码转换的特性,能真正地从功能上满足人们特定的心理动机。
(6)绝杀?No!湖人是自杀,短路130秒,白送6分!这球气死人。
上面的例子中,我们能感到这些评论员或者一些网友们用英语语码取代了汉语语码,来表达各自内心中的强烈情感。在这里,我们必须得承认上面的例子中,汉语也是可以被用来表示强烈情感的。然后,这里面的英语能使语气加强,同样能体现出强调的语气。因此我们总结到,在体育评论中使用语码转换既可以减轻语气,也可以加强表达说话者强烈情感的语气。
(7)韦德替身4颗三分轰出总决赛style 留他就为一刀流。
(8) Mountain Top!10年1胜 27+12+7没什么能阻挡詹皇经常听音乐的人,一定知道今年在全球最火、持续占据排行榜第一名的歌曲是骑马舞《江南style》,流行在我们城市的大街小巷,就连老人都能扭上一段。因此,“style”这个词成为了现在流行词汇,但是我们现在用这个词的时候仍然保留了它的真正意思。“style”的意思是风格、样式、款式、风度、文体、称号等意思,在这里具体应该是水平之类的意思,可以说与原意没有什么区别。同样,今年国内最火的节目“中国好声音”,我们听到了张伟的《high歌》,知道了他的高音让人难以置信,第一句就是Mountain Top。在这里,评论员原意想表达的意思是美国丹佛掘金是高原地区,在所有的NBA球队中属于最高的赛区。因此,上面的例子中评论员愿意用流行歌曲中的英文歌词来表达自己同样的意思,显示出评论员们的时尚感,还同样能吸引观众的注意力。
(9)俨然一副“咱们到欧联杯再一决生死”之势。如此,不如用一句戏谑之言来调侃下更为妙:What City can do, United do together.
这里面所提到“City”和“United”是指的两个球队,曼城和曼联。曼城和曼联都是曼彻斯特城市的球队,往往处在一个城市的球队都是死敌,尤其当同城德比战的时候往往都比较火爆。而作为双方的球迷,自己的球队输掉比赛后,他们同样希望同城的死敌也能得到这样的待遇。这里评论者想表达出曼城球迷的心情,虽然自己的球队被淘汰出了欧洲冠军杯,但同城的对手曼联也同样被淘汰出来了,本来失望的心情现在变得更开心了。评论员为了顺应球迷的心理动机,用创造幽默的方式来达到愉悦观众的目的。
三、结论
我们已经讨论了汉英语码转换顺应的三种类型,但是我们不能说这三种类型和它们下面的分支类型是绝对清楚的,因为在一些情况中相互覆盖重复是存在的,对所收集资料进行分类也有一定的困难。除此之外,我们不得不说目前关于体育评论中语码转换顺应的研究还远远不够。事实上,上面所有的类型和分支类型都不是在相同意识程度下实现的,不同的汉英语码转换类型是在不同意识程度下形成的。通常来说,汉英语码转换在语言现实中顺应的意识程度相对来说较低,而作为社会规约和心理动机中顺应的意识程度相对较高,而同一类型的语码转换,无论是哪一种,都不一定拥有相同的意识程度,因此,我们对此研究要有一种更动态的态度。
〔参 考 文 献〕
〔1〕Gumperz.J.J.Directions in Sociolinguistics 〔M〕.
Oxford:Basil Blackwell, 1972.
〔2〕Muysken.P. A Typology of Code-mixing 〔M〕.
Cambridge:Cambridge Press, 2000.
〔3〕Myers-Scotton, C.& Bolonyai, A. Calculating
speakers:code-switching in a rational choice model 〔M〕. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
〔4〕Saussure.Course in General Linguistics〔M〕.Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
〔5〕Verschueren.J.Understanding Pragmatics〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
〔6〕陈立平.语码转换的社会心理动机考察〔J〕.解放军外国语学院学报,2008,(04).
〔7〕何自然,于国栋.语码转换研究述评〔J〕.现代外语教学,2001,(01).
〔8〕李经纬,陈立平.多维视觉中的语码转换研究〔J〕.外国教学与研究,2004,(04).
〔9〕于国栋,英汉语码转换的语用学研究〔M〕.太原:山西人民出版社,2001.
〔10〕于国栋,语码转换研究的顺应性模式〔J〕.当代语言学,2004,(03).
〔责任编辑:陈玉荣〕