[摘 要]本文以含有英汉语码转换的电视娱乐节目为语料, 运用维索尔伦Verschueren 提出的顺应论分析主持人进行语码转换的动机。电视娱乐中的英汉语码转换并不是任意行为, 而是节目为了达到特定目的而预先设定的一种言语行为, 旨在顺应语言现实、社会规约和心理动机。
[关键词]娱乐节目; 语码转换; 顺应
[中图分类号]H085.3 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)01 — 0094 — 02
一、 引言
语码转换(code-switching) 指双语者在同一或不同话轮中交替使用两种语言的双语现象或双语言语行为。语用学家维索尔伦Verschueren提出了语言运用就是 “选择—顺应” 的理论。维索尔伦Verschueren(2000)认为,使用语言是一个不断选择语言的过程,使用者之所以可以在语言选择的过程中做出各种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。其中顺应性是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。语码转换者主要应该顺应语言现实社会规约和心理动机。自20 世纪70年代以来, 国内外不同领域学者从不同角度对语码转换现象进行了广泛而深入的研究,但是,对电视娱乐节目中出现的语码转换现象的研究较少。
二、 电视娱乐节目中语码转换的顺应现象
从语用学角度出发,维索尔伦Verschueren 指出,语言的使用是语言使用者基于语言内部或外部因素,在不同的意识程度下进行语言选择的过程。语码转换是语言选择的一种形式, 是指谈话者双方为了实现特定交际目的而使用的一种语言策略。从顺应论视角来看,为了使交际达到成功,语码转换使用者主要需做以下三个方面的顺应:1.顺应语言现实;2.顺应社会规约;3.顺应心理动机。
(一)顺应语言现实
语言现实即语言特征,包括语言成分,语言结构和语义特征等(于国栋, 2001)。在一定的双语环境下,当两种语言互相接触时,如果其中一种语言的某个概念在另一种语言中不存在,这时候就出现了“概念空缺”。此时,交际者就需要进行语码转换,以顺应语言现实,弥补两种语言之间的概念空缺。因受人文地理、自然环境、社会习俗等诸方面差异的影响,汉语和英语必然具备着不同于彼此的特征,因此,某些在英语语言中存在的概念可能在汉语中找不到相对应的表达,交际双方就可能会使用语码转换,以此来弥补英汉之间的概念空缺,从而使交流更加顺畅的进行。如果某个思想或概念在一种语言之中存在,而在另一种语言当中不存在或者难以找到确切的对应表达,又或者两种表达不能完全相互对等,一旦这两种语言相接触,就必然会出现语码转换或借用现象,即用其中一种语言来弥补另一种语言在这方面的概念空缺。通过对娱乐节目中语码转换语料的分析发现,当谈话涉及到一些英语中专有的名词时,谈话者往往会进行汉英语码转换,保留其英文发音。
例如:在娱乐节目《快乐大本营》中,
(1)她有好多Gucci的限量版包包,好羡慕哦!
(2)等我发了工资,我就去买个假LV,哈哈!
(3)今天我们请到了NBA篮球巨星—巴蒂尔!
(4)吴欣的房间里摆满了Hello Kitty。
在上面的三个例子中, Gucci和LV 都是名牌包的品牌名称 , NBA 是National Basketball Association 的缩写,表示全美职业篮球赛。这些词汇在汉语中是没有的,如果翻译成中文来表达则会缺少真实性或者略显赘余。此时,谈话者往往需要忠实于源语言,并进行相应的语码转换,以保持概念的真实性和原汁原味。在例(2)中, “LV” 其实是LOUIS VUITTON首字母缩略词,缩略词的使用不但可以使话语表达更加简洁,也可以避免翻译成中文会显得累赘和不确切。例(4)中 “Hello Kitty”,是一种非常流行的卡通小猫,从在中国流行至今一直被叫做“Hello Kitty”或者“Kitty猫”,而其中文翻译“凯蒂猫”则很少被使用。因此,如果谈话者此时用“凯蒂猫”来表示的话,很多观众反而会茫然不知所云,更无法吸引时尚的年青观众。以上例子说明,语码转换可以用来弥补两种语言之间的概念空缺。而有些时候,某个英语概念虽然在汉语中有对应的表达,但是两者所涵盖的语义范围却不尽相同,这时也可以运用语码转换来弥补差异,例如:
(6)海涛一个人在那儿跳的很High。
(7)Come on!让我们一起high起来!
在上述例子中,“high” 在句中代表的意思并不是其汉语对应词“高”,而是“高兴、起劲儿、 疯狂” 的意思。在例(7)中,主持人运用英文 “high” 更能够生动准确地描述出海涛兴奋地状态。而例(7)中,“high”是用作动词,比起用中文来说,“high”更能够调动现场年轻观众的热情,活跃节目的气氛。而“come on”意思是“来吧”或者是“加油”,使用的目的同样是活跃气氛,但如果用中文来说,便略显生硬。
(二)顺应社会规约
人们在使用语言进行交流时,为避免交际失败,都需要遵守一定的文化习俗和社会准则。在娱乐节目中,当谈话涉及到尴尬及敏感话题时,主持人通常会进行语码转换,以顺应风俗习惯和社会规约,从而避免社会性尴尬。中国文化深受佛、儒、道的影响,提倡家族观念和道德准则,有着与西方不同的文化背景和社会规约(程裕祯, 1998)。中国人在表达情感的时候,通常会采用比较委婉含蓄的方式。特别是当谈到与爱情或者性有关的话题时,往往不会用直接的语言进行表达。
例如:
(8) 你们在这部戏里需要Kiss吗?
(9) 哇哦,蔡妍你好sexy哦!
在例(8)中,“Kiss” 是“接吻”的意思。例(10)中的 “sexy” 用来形容女性是“性感的,妩媚的,诱人的”。“接吻”以及“性感”这些词在中国文化中是比较敏感的,而在英语文化中则相对开放。因此主持人顺应中国文化传统,运用语码转换进行了含蓄地表达,避免尴尬的同时语义表达也更加清晰。
(三)顺应心理动机
语码转换对心理动机的顺应是一种主动顺应,是由交际者在一定的心理动机下主动引发的。在很多情况下,交际者的心理动机会在很大程度上影响交际者的语言行为。在电视娱乐节目中,主持人进行语码转换的心理动机主要有拉近距离、创造幽默、传递时尚等。
1.拉近距离
在节目录制过程中,为了增强节目效果,活跃现场氛围,主持人必须要考虑嘉宾和观众的心理特征,才能更好地实现与嘉宾和观众的互动。例如,在娱乐节目《天天向上》中:
(10)汪涵:她(金银玲)会韩语,英语也非常不错。
欧弟:Oh, yeah, So can we have a conversation?
金银铃:Yeah, what do you want to talk about?
欧弟:If you, if you, you have to say, OK, do you have a boyfriend?
金银玲:What are you talking about? Ha-ha.
在当欧弟听说金银玲英语非常不错后,为了拉近与嘉宾的距离,并且达到娱乐效果,用并不地道的英语与她进行对话。而本来在说中文的金银玲也非常配合,改用英文回答欧弟的问题,这样一来,谈话双方都为拉近与彼此的距离进行了语码转换。欧弟此时进行的语码转换,不但给了嘉宾展示自己的机会,他蹩脚的英文同时也逗乐了观众与嘉宾,达到了娱乐节目的幽默效果,活跃了整个现场的气氛。
2.创造幽默
如《快乐大本营》中:
(11)谢娜:如果你们提前说了(这次相亲)有(海涛)这样的选手出现,我们是不会参加的。因为我们那个“Level”是比较高的。
维嘉:因为海涛的情感生活一直空白,然后他需要大家鼓励他。
谢娜:空白和+2iEzt/L+qj9YiRHB57RHFJecO49xpRNJJEbCxfFoGU=傻是两回事儿。
众人:哈哈哈。
上述对话中,谢娜用“Level”来代替中文中“水平”的意思,并且模仿港台明星的怪语调,调侃海涛的同时逗得众人哈哈大笑。如果直接用“水平”的话,则显得平淡直白,达不到轻松的调侃及幽默的效果。
3.传递时尚
在中国,英语作为一种国际语言,越来越受到人们的重视。尤其是对于年轻人来说,英语已经成为与时尚不可分割一部分。由于电视娱乐节目的观众以年轻人为主,主持人在主持节目的过程中需要不断地加入时尚元素,才能更好地顺应观众追求时尚的心理。例如在本语料中,某些语码转换的使用就是为了传递时尚感和异域风情感,迎合年轻观众的品味。这种语码转换主要涉及流行元素中的英语名称及英语感叹词,例如:
(12)海涛的“Rap”是很棒的!
(13)海涛: yeah 今天我来到快乐大本营 yeah 心情非常的开心 oh yeah come on 跟我一起来
例12中的“Rap”,即说唱音乐,是当前非常流行的歌曲形式,节奏明快,很受年轻人的欢迎。但是如果把原句中的“Rap” 改成“说唱音乐”,则显得生硬古板,不符合年轻观众对流行时尚的追求,也不符合娱乐节目的轻松愉快的氛围。例13中的英语感叹词属于“音乐填充词(musical fillers)” (Moody, 2006) ,不充当语义成分。在此,主持人进行语码转换一方面是为了配合音乐节奏,另一方面是为了传递英语所具有的时尚情调,迎合年轻人的时尚心理。当前流行的“Rap”不但能够传递时尚感和现代气息,迎合年轻观众对时尚潮流的追求,还能够拉近节目与年轻观众的心理距离,增加相互之间的亲密感。
三、 小结
当今社会,语码转换现象已经渗透到不同的社会生活领域之中。运用顺应论对中国娱乐节目中的汉英语码转现象进行分析,发现汉英语码转换是节目主持人经常使用的一种语言策略,主要表现在对语言现实、社会规约和对嘉宾与观众心理动机的顺应。值得注意的是语码转换的动机涉及语言、文化、社会及参与者心理等诸多方面因素,主持人对一个语码转换的使用有可能是出于多种动机。电视娱乐节目是非常重要的大众传播工具,汉英语码转换的使用顺应了时代潮流,推动着语言的接触和融合,加快文化的交流和趋同,体现了语言交际简约性时尚意识和策略。
〔参 考 文 献〕
〔1〕 Verschueren. Understanding Pragmatics〔M〕. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,
2000.
〔2〕 程裕祯. 中国文化要略〔M〕. 北京: 外语教学与研究出版社,1998.
〔3〕 于国栋. 语码转换的语用学研究〔J〕. 上海外国语大学学报:外国语,2000.6.
〔4〕 于国栋. 语码转换研究的顺应性模式〔J〕. 当代语言学,2004.
〔5〕 赵文,郭普. 从顺应论看流行歌曲中的英汉语码转换〔J〕. 昭通师范高等专科学校学报:语言学,2010.4.
〔责任编辑:郭梅东〕