旅游用语的篇章翻译策略

2013-12-29 00:00:00曹李宏
考试周刊 2013年17期

摘 要: 旅游用语的翻译实质就是跨文化交际活动,这就要求译者了解原语言和目的语的文化。本文指出翻译中应充分考虑文体的特点与目的语读者,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译策略,增强译文的可读性与感染力,促进国内旅游业的发展。

关键词: 旅游用语 篇章翻译策略 跨文化交际活动

1.引言

旅游业是二战以来的新兴行业,被冠以“无烟工业”、“没有大使的外交”之美称。人们通过旅游,了解世界,增长知识,开阔视野,陶冶情操,扩大交流。随着我国与世界各国在政治、经济等各个领域的密切合作,每年都有大量外国游客涌向中国,他们迫切想了解中国,认识中国。因此,旅游用语的翻译就是沟通彼此之间的桥梁,而译文的准确则关系到我国的外宣形象。

文本不同,其目的与功能就会不一样,自然而然翻译的标准与要求也会大相径庭。旅游英语翻译属于翻译领域的应用性翻译,在翻译方法及译文的呈现方式上都可大做文章。除了遵循忠实通顺等基本翻译原则之外,旅游英语的翻译切忌简单的文字游戏式的对号入座,译文不能胡编乱译,否则读来謷牙诘屈,犹如咒语。若仅停留在对译层面,则外国游客会感到不解或痛苦,这样的译文怎能产生呼唤功能,又怎能吸引游客,达到应有的宣传目的呢?鉴于此,翻译时还应时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂,并且愿意以接受为目的,必要时需对原文做一些技术性处理,激发游客对旅游景点的人文、文化、自然景观等产生浓厚的兴趣。由于旅游用语特点是涉猎面广,词汇量大;生动形象,引人入胜;活泼热情,富有感染力,因此译者在翻译时应注意灵活使用以下策略,并注意易犯错误。

2.翻译策略

(1)培养跨文化意识

我们与外国游客之间的接触本身就是进行跨文化交际。简单地说,跨文化交际就是指处于不同文化背景的信息发出者与信息接收者之间的交流。同一个词在不同文化中由于词汇空缺或冲突会产生不同的联想意义,褒贬不同,因而造成翻译上的困难。例如中国人眼中的龙是皇权与高贵的象征,西方文化中则化身为邪恶,类似情况不胜枚举,这就要求译者具备跨文化意识,要传递出词语背后的文化内涵。如果把祈求快乐与祥和的“泼水节”仅译作“Water-Sprinkling Festival”,把“粽子”译为a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),则背后的文化意义丧失殆尽,无法在游客心中产生与我们同样的共鸣与感叹,我们称之为缺失翻译。同时可借助西方人耳熟能详的人名或地名进行类比,达到利用跨文化意识传达原文深层含义的目的。不妨把西施译作西方人心目中的Chinese Cleopatra;把梁山伯与祝英台译作莎士比亚笔下作品中的Romeo与Juliet;把中国的春节译作西方的Christmas。因此,在翻译具有文化背景的旅游文章时,要时刻谨记跨文化思维,在传播中国文化的同时,从游客角度出发权衡译文的可理解性与可接受性,唯有如此,方能有利于外国游客更加准确地理解景点背后的文化内涵。

(2)运用增词释义翻译

增词释义翻译也称为释义法,是指在翻译的过程当中,译者不可局限于单个字词的表面含义,要追求原语与译文在意思上的契合。例如增加对外国游客而言较为陌生且具有文化内涵的相关背景信息和知识,包括历史人物、朝代及社会状况等,方便他们对译文的深入了解。但是翻译中的增词释义必须遵循译文读者对原文本正确理解与接受的原则,所以增译的部分不能只停留在文字堆砌的层面之上,换言之,译文必须言简意赅、重点突出。请看以下例子:

西安古称长安。

译文:Xi’an was called Chang’an,or “everlasting peace” in ancient times.

秦始皇

译文:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221

文房四宝

the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper

“普通话”,可不是照字面理解为“普普通通的话”,而是Putonghua (a standard spoken form based on the Beijing dialect)等。

(3)巧用段落重组

思维方式和表达方法是相互影响的,由于东西方思维方式迥然不同,在充分考虑语言差异的同时,应研究分析思想方式的异同。由于中文旅游资料中对类似名胜古迹等重要信息的介绍都包括许多古代具有特定意义的表述,而这些晦涩难懂的表述根本无法使外国游客领略原语所要传递的信息,因而其欲传递的信息功能就难以实现。为此,有时要采取段落重新组织或转移的方法,所以在翻译这类具有中国古代特色的信息时,通常将其改写成与现代汉语在内涵上相同或相近的表述方式。

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

译文:Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie country, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

对于“章武三年”,“白帝城永安宫”和“惠陵”,倘若在旅游景点的简介中采取注释法翻译,译文读上去就像是文字的堆砌,内容空洞无物,枯燥乏味。而译者灵活地处理为把文本中的时间改写为公元纪年“in 223”;把当时所处时代的地名改写为现在的地理位置 “Fengjie country”,这样的译文表述改变了原文的说法,既精确又流畅,可接受性自然也就增强了。

总之,在原文思想不受影响的前提下,翻译时可以采取调整原文本信息的铺排顺序、篇章结构及文本量,让外国游客轻而易举地了解旅游景点的信息,达到译文交际的目的。

3.易犯错误

在旅游文本的翻译过程中,容易出现以下错误:第一,望文生义。翻译是一门杂学,旅游翻译更是如此。翻译工作者需勤思、勤学、勤问,不可按字母想当然,造成贻笑大方之误。由于汉语与英语属于不同语系,因此在语言层面上进行两者之间的转换就存在巨大差异。如某旅游景区的恐怖翻译,把“攀坐墙垛危险”译为“be dangerous to climb over the wall!”这英语把意思译反了,变成鼓励游客攀越墙垛。 按照英语语法,“be+形容词”类的祈使句表示要求做,而不是阻止做,是“应……”,“须……”,“要……”,“请……”的意思。这公示语成了自杀提示,倘若真有只懂英文的游客攀越墙垛摔伤亡,打起官司较起真来,则景区管理处恐怕没有胜算的可能,错误翻译当然脱不了干系。这样错误的翻译,还真不如没有。第二,译文佶屈聱牙。某些译文不够旅游翻译的特点,逐字照搬,尽失原韵,形成Chinglish。第三,超额翻译。有的译者所持观点就是,旅游翻译可以使译文无限夸张,即为了追求所谓的译文流畅,不惜违背原文语义,随意对译文添枝加叶,造成译文脱离原文语义,没有把握好这个“度”。

4.结语

旅游作为跨文化交际活动,衣食住行等各个方面无不蕴涵着丰富的文化元素。旅游景点的英语翻译是一个跨语言、跨文化及跨社会的再加工与再创作的过程,需要我们在了解原语符合及受众的前提下,在国外游客可接受范围之内最大限度地保留原语有关信息,合理选取不同的翻译策略,将旅游景点的信息准确地传递给国外游客,达到旅游翻译的目的。倘若译者不深究原语,不做任何变动,而是僵硬翻译,往往令游客不明白,而且会失去继续阅读的兴趣,也就达不到通过翻译促进我国旅游业发展的目的。总之,旅游业的迅速发展,要求有关的翻译工作者讲究译风译德,不断开拓进取,不断更新知识,不断加强英汉双语基本功的训练,灵活使用各种技巧,恰当翻译旅游资料,力求实现译文言而有物,言而有趣,言而有情,言而有理。

参考文献:

[1]顾森.接受美学视角下的旅游翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012.

[2]范施懿.跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索[J].科技创新导报,2012.

[3]杨萍,贺龙平.论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J].上海翻译,2012.

[4]成昭伟.试论旅游英语的特点与翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2012.