二十一世纪出版社就版权引进提出了三个具有独创性的“看待”:一是从培养出版社核心竞争力的角度来看待版权引进;二是从出版社生死存亡的高度来看待开放战略的实施;三是从参与全球文化竞争的层面来看待民族文化的传承。
近年,我们在“引进来”和“走出去”方面做了大量卓有成效的工作,取得了不错的业绩,荣获世界知识产权组织评选的2012年度“世界知识产权组织版权金奖(中国)”。
我们认为少儿出版是最具备走出去潜质的,因为全世界儿童培养的基本价值观都相差无几,所以我们说儿童文学是最容易飞翔的,是没有国界的,二十一世纪出版社在这方面拥有很多成功经验。比如“彩乌鸦系列”从引进、借鉴到原创,再到走出去,创造中国童书出版走出去的理想模式。再比如受引进版韩国知识漫画《寻宝记》的启发,我们策划出版了《大中华寻宝漫画书》,大获成功,实现了版权输出,通过引进优化了原创。
为实现少儿出版“走出去”,我们一直在积极探索,不懈努力。我们认为,只要是宣传中华优秀文明,拥有自主知识产权,无论其作者是何国籍,都可视为原创。因此,我们不仅经营郑渊洁、晓玲叮当这样的国内一流作家,而且已经把目光投向了国际。今年,我们特邀波兰著名图画书作家麦克·格雷涅茨来到二十一世纪出版社进行驻社创作,为他创造条件体验中国的风土人情、文化民俗,潜心构思有中国元素的作品。人才的引进,也促进了我们图书的“走出去”。目前我们已签下其四部新作的全球版权,将其作品卖向全世界。今年8月28日,在麦克·格雷涅茨新书国际版权推介会上,与日本白杨社正式签约,把麦克·格雷涅茨新书《好困好困的蛇》版权输出给日本。这虽是二十一世纪出版社经营外国童书作家的一小步,但却是中国少儿出版迈向国际化经营的一大步,它预示着中国少儿出版业有信心在未来的世界童书市场上占有一席之地。同时我们还邀请日本著名图画书作家唐亚明、木下晋到四川采风,创作图画书《真正的大熊猫》,我社也签下其全球版权。
这是我社全球组稿,经营国外作家的又一重要举措。此举重新赋予了“原创图书”新的含义,一旦拥有了世界著名作家作品的全球版权,在儿童读物方面就可以实现从版权输出到实体书输出的转变。
我们体会到,要从更高的文化层面来看待“引进来”,不再把引进版权仅仅看作是一个翻译和出版发行的许可,而在积极思索和发掘版权的市场意义,把它看作一个与文本既联系又区别的能够带来多方位收益的文化资源。“引进来”的过程,也是一个学习国外图书编辑制作优势的过程。同时,要通过“引进来”加强与国外出版机构的密切联系,为实现“走出去”打好铺垫,创造有利条件。正是在“引进来”的过程中,我们与日本著名的少儿出版社白杨社结为战略合作伙伴关系,拥有其产品的引进首选权;与此同时,白杨社因为合作关系比较熟悉我社的产品,也促成了我社优秀产品版权输出到日本。我社通过资本合作的纽带,与国际著名出版集团麦克米伦合作,在北京成立了麦克米伦世纪公司,不但推出了“不老泉文库”等大量国外优秀作品,还可以借助麦克米伦出版集团的国际渠道将我社的优秀图书推向国际市场。
只要是真正优秀的文化,我们就应大胆地“引进来”;只要是真正优秀的民族文化,我们就要不遗余力地使其“走出去”。“引进”与“原创”是辩证统一的关系,可以相互促进,互为关联。今后我们将继续努力,为中国少儿出版“走出去”,提升中华文化的国际传播作出新的贡献。