许 媛
(河南理工大学 万方科技学院文法系外语系,河南 郑州 450000)
语言是交际和信息传递的基本形式,在日常交际以及跨文化交际中都占据着重要的地位。语言之外,与人的视觉、听觉、味觉、触觉等相关联的非语言交际,往往被认为更能传递出真实的信息,是整个交际中不可或缺的组成部分,也是外语教学中重要的研究课题。关于非语言交际的中日对照研究有很多,但之前的研究都是“语法”和“谈话分析”等以“语言行为”作为研究对象而进行的,关于“非语言行为”的研究较少,着眼于道歉、感谢等日常生活场景的非语言表现的对照研究则少之又少。本文以道歉场景为研究对象,通过收集自然会话语料,将中日两国在道歉场景所伴随的非语言行为的声音进行分类,对照分析,揭示出中日两国在道歉场合的非语言行为的特征。
非语言行为通常都是伴随着语言行为出现的。根据先行研究,日语中的道歉场景,一般语言表达方式为“すみません”“ごめんなさい”“悪い”或者“申し訳ありません”等,中文的固定表达方式为“对不起”“不好意思”“请原谅”等。但是,在日语中,去他人家中拜访时,通常会说用“ごめんなさい”来打招呼;与朋友见面时通常会说“どうも先日失礼しました”作为寒暄语。在感谢别人的场合,日语也存在用“すみません”来代替“ありがとう”表达歉意的现象[1]。与此同时,汉语中也存在着“对不起”“不好意思”等表示“打招呼”“寒暄”“感谢”的场合。本文以非语言表现为中心,排除上述“招呼”“寒暄”“感谢”的场面,分析对比中日两国真正道歉场景的非语言表现。另外,由于本文主要研究道歉场面的“声音”,所以也包含“打电话”的道歉场景。
本文采取语料搜集的方式,从中日两国各选择两部以日常生活为背景,知名度高的电视剧作为自然语料源,搜集道歉场面。选择电视剧为日剧『白い巨塔』『たったひとつの恋』和中剧《新结婚时代》《手机》,时长分别为1 500分钟与2 650分钟,共搜集场景153个,其中,《白い巨塔》搜集道歉场面169个,《新结婚时代》搜集道歉场面108个。
参照崔信淑[2](2005)《表达歉意时非语言行为的中日对比研究》,将非语言表现分为“视线”“表情”“动作”三类。其中并未提及“声音”的非语言表现。但是,“声音”作为语言的伴随或者表现方式,对于表达说话者的意图也具有极其重要的意义。石井敏[3]在『異文化コミュニケーション』一文中提到,“在非语言表现中,与‘如何说’并行的‘怎样说’的周边语言成为问题。如同Albert Mehrabian(‘Communication Without Words’)(1970)的公式(对人态度表现=语言7%+声音的特征38%+脸上的表情55%)所说,作为信息的‘声音的特征’也具有很强的效果”。
本文以声音的“音调”和“节奏”作为研究对象来考察中日两国道歉场景的声音的异同。其中“音调”分为“音调变化(声音变强或变弱)”与“音调不变”两类;“节奏”分为“流畅的”和“断续的”两类来分析。需要说明的是,“断续的”声音主要指在说话中说话人有意识无意识的插入“长时间的停顿(3秒以上)”或者“频繁的停顿”,使听话人产生断断续续的感觉。此外,道歉一方哭泣的声音以及被声音阻塞的震动的声音也被归类到“断续的”分类中。
以下为电视剧当中,表示声音变化的示例。
例1:朋友关系(亚裕太们对裕子他们说了谎)
亜裕太:奢るから。(请你吃。)
裕子と奈緒:え?(咦?)
亜裕太:弘人に…みんな聞いたんだよね?(关于弘人……大家都听说了吧?)(断断续续的声音)ごめんなさい、嘘ついてて。(对不起,他说了谎。)(音调变高)
(『たった一つの恋』第2集)
例2:学生和老师(月丘奈绪因为蜜蜂影响了上课)
老师:月丘さん。(月丘。)
月丘:はい、すいません。(是,对不起。)(音调变低
(『たった一つの恋』第1集)
例3:总经理和职员(由于经营不善,年末没有奖金)
弘人:あの…、(停顿)今年のボーナスなんですけど……(停顿)本当にすいません。(那个……(停顿),今年的奖金……(停顿),实在是非常抱歉。)(断断续续的声音)
社員:ないの?(没有吗?)
弘人:いや…(咂舌)少しは……(不是……(咂舌),一点点……)(断断续续的声音)
(『たった一つの恋』第2集)
例4:恋人(奈绪说了任性的话。)
奈緒:ごめん…ほんと私が中学生みたい。(对不起……我好像中学生一样。)(哭泣)
(『たった一つの恋』第9集)
例5:弟弟和姐姐(弟弟没有接姐姐的电话)
小航:我今天不接你电话是我不对,但你得给我一个解释的机会是不是?(音调变高)
(《新结婚时代》第14集)
例6:女儿和母亲(丈夫的父亲去了作为医生的自己母亲的医院,给母亲的工作带来了不好的影响)
小西:妈,对不起。(低声道歉)
(《新结婚时代》第8集)
例7:好朋友(因为有要事,没有送好友回家)
严守一:费老。
费墨:恩。
严守一:不好意思啊,一会儿我把您搁前面,您打一车先回去,我有有有个任务。(断断续续的声音)
(《手机》第32集)
例8:夫妻(建国和小航吵架,怀孕的小西为了阻止而受伤住院)
建国:小西,对不起。(低声哭泣)
(《新结婚时代》第2集)
如上述的场景,根据调查,“声音”的使用数据如下表1所示:
依据表1,中日“道歉”场景的非语言表现的声音使用率如图1:
如表1和图1所示, 中日两国在道歉场合, 说话人的声
表1 中日道歉场面“声音”的分类
音均伴随着“音调”和“节奏”的变化。
日本人在道歉的时候,伴随着“高音”和“低音” 的“音调”的变化(约43.8%)。中国人也有多用“音调变化”(27.8%)的倾向。比较来说,日本人音调的变化较中国人明显。其中,与“音调变高”(约3.7%和9.5%)相比,中日两国更多地使用“音调变低”(约24.1%和34.3%)的非语言表现。
道歉的语言的“节奏”中,中国“流畅的”节奏使用的频率极其高,占95.4%的比例。也就是说,即使向对方道歉,中国人一般也使用“流畅的语言”来表达。与此相对,日本人则相对伴随着“断断续续的”语言(约14.8%)。
影响道歉场面表现的社会原因有很多。例如:话题的轻重程度、与对方的关系、场面的郑重程度等等都是影响的要素。其中,说话人和听话人的人际关系是极其重要的因素。根据目前的研究,人际关系对道歉场面使用的语言有很大的影响,当然,也会成为非语言表现的重要影响因素。本文主要以说话人和听话人之间的横向的亲疏关系和纵向的上下关系为视点考察其对于道歉场面的“声音”表现的影响。
关于亲疏关系和上下关系的分类很多,在搜集的电视剧的道歉场面登场人物也较多,本文将亲疏关系和上下关系按下列进行分类。
亲疏关系按照中根[4](1967)的学说,设定为“ウチ、ソト、ヨソ”三个分类。根据年龄和社会地位,将上下关系分为“下对上、同等、下对上”三类。窪田富男[5](1990)中提到,日语的待遇表现从全体来看,内和外、上和下是相乘的,在说话人听话人制造的语言场面中,首先分为“内外”之别,然后在“内外”的关系中又有“上下”之分。因此本文根据说话人和听话人的关系,参照苏娜[6](2008)的《道歉表达方式的中日对比研究——以电视剧的考察为对象》的分类方法,以道歉方为基准,将其设定为“ウチ下”“ウチ同”“ウチ上”“ソト下”“ソト同”“ソト上”以及“ヨソ”七种地位。关于“ヨソ”一类中,由于上下关系的判定比较复杂,不再细分。
关于道歉场面的表现,整理收集的电视剧的场景,根据说话人和听话人之间的亲疏、上下关系的分类和“声音”表现的使用情况的数据表2所示:
表2 根据道歉方的地位进行的道歉的非语言表现的分类和使用情况
如图2所示,首先,日本人“音调”的变化在“ウチ”“ソト”“ヨソ”的各种人际关系之间的使用非常明显。
在“ウチ”的人际关系中,随着说话人由“ウチ下”往“ウチ上”的关系的变化,“音调变化”的使用率从65.4%到30.8%逐渐减少。同样的,在“ソト”的人际关系中,根据说话人由“ソト下”向“ソト上”的地位的变化,“音调变化”的利用率也有从41.2%降到25%的倾向。也就是说,在日本,道歉一方,随着自身身份由下往上的变化,使用的音调的变化逐渐减少。
如图3所示,在中国,在“ウチ”的人际关系中,伴随着说话人从“ウチ下”往“ウチ上”的地位的变化,使用“音调变化”的比例也由47.4%到25%递减。“ソト”的人际关系中,“音调变化”的表现并未太出现。仅在道歉方处于“ソト下”的地位时,占到14.1%的比例。“ソト同”和“ソト上”的使用率虽然为0,但是总体来说,随着由下往上的地位的变化,“音调变化”也体现出递减的倾向。总之,随着道歉一方地位自下而上的变化,“音调”的使用显现出逐渐减少的倾向。中日两国在“音调”的变化方面,受上下关系的影响较大。
其次,在“节奏”的变化方面(如图2),日本人在各类人际关系中都充分运用,但是,可以看出,在“亲疏关系”中,“节奏”的变化不太显著。也就是说,“亲属关系”对“节奏”的变化影响不大。此外,说话人处于“ソト上”的地位时,“节奏断续”的变化并未出现。因此,比较而言,日本人在“节奏”方面的变化的使用更加受到“上下关系”的影响。
与此相对,中国人(如图3)则很少使用“节奏断续”的表现。与日本人相同,由图可以看出,中国人“断续”的“节奏”变化在亲疏关系中并未有很清楚的变化倾向,也就是说,亲属关系对中国人的“节奏变化”的影响也不大。但是,「ウチ」和「ソト」的关系中,随着说话人身份的自上而下的变化,“节奏断续”的使用率分别占到“5.2%、4.2%、0”和“14.3%、0、0”的比例,呈现出减少的倾向。也就是说,在道歉场合,中国人的对于说话“节奏”的使用,受到上下关系的影响。 总而言之,无论中国还是日本,在“节奏”方面的变化,上下关系对其影响较大。
由以上分析可知,中日非语言行为存在着较大的差异。
总体来说,无论在中国和日本,在道歉的场合,说话人都倾向于使用“音调变化”的消极的非语言表现来表达,其中日本人使用的频率更高。并且比较来说,“音调变低”的用法更多。道歉语言的“节奏”方面,日本人在表达道歉的语言时,常常伴随着“断断续续”的节奏感;而中国人则即使是道歉,也使用“流畅的”语言节奏来表达。
对于道歉场面的声音的使用,中日两国都受到横向的亲疏关系和纵向的上下关系的影响。不论是“音调”还是“节奏”,中日两国受到“上下关系”的影响更大,在日本的场合变化更加明显。
如本文所述,为了中日两国良好的交流,彼此之间的非语言表现的理解非常重要,即在充分理解对方的非语言表现的特征的基础上,能够更好地进行异文化交流。希望本文对中日两国的异文化交流有所贡献。此外,本文考察的仅仅是中日两种语言的非语言表现的一个部分,列举的场景有限,数据分析还不够充分。此外,设定的场景、话题的轻重程度、场面的郑重程度以及性别的差异等方面也影响着非语言行为的使用,今后也将加入考察的范畴,进行更加详细的探讨。
参考文献:
[1]生越まり子.謝罪の対照研究―日韓対照研究[J].日本語学(11) 明治書院,1993.
[2]崔信淑.表达歉意时非语言行为的中日对比研究[J].日语学习与研究,2005,(3).
[3]石井敏,等.異文化コミュニケーション[M].日本有斐閣選書,1996.
[4]中根千枝.タテ社会の人間関係-単一社会の理論[M].講談社,1967.
[5]窪田富男氏.敬語教育の基本問題[M].国立国语研究所,1990.
[6]苏娜.道歉表达方式的中日对比研究——以电视剧的考察为对象[D].辽宁师范大学外国语学院学位论文,2008.