于玲玲 唐帅 李雅君
摘要:口译是一门综合性的技术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件。对口译题型进行分析,通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略,期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高。
关键词:俄语口译;通过率;训练策略
中图分类号:G712
文献标志码:A
文章编号:1009-4156(2013)08-151-03
口译并不只是将一种语言符号转换成另外一种语言符号,而是把对方表达的信息借助于另一种语言表达出来,是保障语际交际成功的语言中介。口译有别于书面翻译的一系列特征,诸如无法重复、编辑、校正,无法借助辞书,无法要求对方将整个表述的内容提前告知,时间上不允许长久思考,翻译节奏由说话人单方面确定,说话人的各种不同发音、言语形式类型不统一等,使得口译人员不仅要注意语言单位的语义特点和伴随特征、翻译过程的语言体系组织和语言功能,而且要顾及各自语言“世界图景”的特点、文化信息的异同及说话人的言语思维特点等。因此,口译的测试难度远远高于笔译。
一、全国俄语翻译水平测试的通过状况
全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年,至今已有7年之余,全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万,通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%,其中二级要低于三级,口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%,也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍,其中俄语二级口笔译的通过人数如下(见表1)。
二、通过率低的原因分析
1 信息储存量不足。纵观近7年考试的成绩,其结果可以说是不尽如人意,七次考试的二级口译通过人数不足80人,为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大纲明确规定:第一,考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平,检验应试者的听力理解及信息处理的能力,理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二,考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出,对前两项的要求都不是很高,6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题,那么,问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力,不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是,仅精读就是八本书,泛读又是几本书,加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本,但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说,那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。
2 综合能力欠佳。口译是一门综合性的艺术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家,又是外语的精通者;既要有人文科学知识,又要有自然科学知识;既要懂心理学,又要懂符号学;既要懂社会学、文化学,又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古,又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件,但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者,除了具备上述知识,一定要具备听力理解和信息处理能力,记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的,但它却是检验应试者口译能力的试金石,是学习口译学生的一个风向标。要想成为一名优秀的译员,一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准。
3 对信息的处理速度慢。口译和笔译相比,前者是有一定难度的。口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程,所面临的环境比笔译复杂得多。而笔译面对的是静态的交际过程,面对的是文字、文本,译者可以查阅字典,反复思考研究,可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落。而口译则没有任何以上的可能性,因为口译者所面对的既不是文字,也不是文本,而是声波,转瞬即逝,译者只能靠记忆,翻译所听到的信息。另外,口译者只能被动地接受信息,受时间等客观条件的限制,既不能查阅资料,也不能询问他人,甚至都没有思考的时间,就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来,译者听到的内容是以声音形式而表达出来的。这个过程具有不可预测性,靠的是听力理解,要将听到的信息快速转换,因为它会随着声音的消失而消逝。
4 知识面不够宽泛。口译是一门包罗万象的学问,它要求译员具有极宽的知识面。他既要懂得语言学、心理学、符号学,又要懂得经济学、社会学、文化学。既要有人文科学知识,又要有自然科学知识,既要博古,又要通今。既要知道什么是буддизм,конфущиаиство,лрограмное иаппаратное обеспечение,又要明白什么是закон о всемерномтяготении,маркетинг 等等。因为只有具备宽广的知识面,才能从容应对方方面面的问题。因此,可以说口译是一项极强的技术工作,而且口译技术不是一朝一夕就可以提高的,也不可能一蹴而就,它需要通过一个漫长的过程和大量的口译实践。
鉴于以上口译的特点导致口译考试的通过率很低,通过的人数是笔译人数的十分之一。是通过的人数有限制吗?当然不是,是应试者没有达到大纲中所规定的要求,全国翻译专业资格水平考试不同于任何其他资格类的考试,对于报名没有任何要求,既不要求年龄,也不要求学历,既不要求工作岗位,也不要求工作经历,只要愿意参加考试,考试中心都会接受。只要有能力,就可以获得证书,不论拥有何种学历,不论你是哪一所学校毕业,不论是多大的年龄,不管是教师、翻译,还是自由职业者,都可以参加报名。这是最公平的竞争,也是最人性的考试。
三、二级俄语口译测试试题分析
如何通过翻译资格口译考试呢?笔者作为第一届全国俄语资格水平考试二级口笔译的应战者和通过者,对于想参加该考试的学生们提出以下建议。该建议只针对俄语口译,笔译另议。
1 口译综合。尽管目前全国翻译资格水平考试已和翻译硕士衔接,即翻译硕士不需要参加口译综合考试,只参加口译实务考试。但大部分考生仍需要参加这门考试,针对口译综合考试,考生所需要的是要有良好的俄语听力、记忆能力和书面表达能力。
在口译综合考试的100分中有60分的题是单纯考听力理解,这一部分的听力测试就像其他所有考试中的听力理解一样(如大学四级和六级、研究生入学考试、俄语专四和专八考试中的听力),只不过它的难度要高于任何其他考试中的听力理解。因为无论是从字数、结构、内容上看都有一定难度。虽然有难度,但这一部分却是最容易得分的。为了提高选择的准确率需要做大量的听力题,不仅是做题,还要多听俄语广播、俄语频道,看俄语电影,培养瞬时记忆。因为只有听懂,才有可能选对。
综合考试的第二大部分相对前一部分有一定的难度,因为这是一篇500字左右的短文,听一遍之后要写至少150字的摘要,就是首先要全部听懂,其次要记住听的内容,再次要写出所听到的主要内容、主要句式、主要结构。如果没有良好的瞬时记忆、间隔记忆能力、没有俄语语言组织能力、语言表达能力,就不可能做好这40分的题。这道题检验的是考生的综合能力,既要听懂,又要记住,还要写出、写对。但这道题不是听写,也不是听力理解,它需要的是考生的听的能力、记忆能力和书面语言表达能力。笔者认为,口译综合试卷对于学习俄语专业的本科生、研究生应当没有太大问题。听力课,在学校期间学的不只是一学期,专四、专八的考试都有听力理解部分,学生都经过了大量的训练。考试的最后那篇文章有一定的难度,但听过之后还有缓冲的时间,还有考虑的余地,学生又有写作的能力。因此,通过口译综合,应当没有太大的问题,这是可能的。但是问题不是太大,不等于没有问题,为了能通过口译综合考试必须要做大量的听力题,仅专四、专八的听力还远远不够,要听各个版本的俄汉高级口译教程。在考前两月之内,每天必须保证能听1-2个小时的俄语音频。
2 口译实务。口译实务,即交替传译,这是最难的一科考试。因为它所涉及的不仅是听力,不仅是瞬间记忆,还有有短期记忆,还要有综合理解能力、信息处理及语言表达能力。不仅要求译员会“记”,还要求他们会“忘”。“忘”是帮助译员腾出大脑空间,便于接下来的记忆。这门考试也就是检验学生所学几年的俄语知识甚至十几年的俄语知识。这门考试分为两个部分,俄译汉、汉译俄各占50分。我们之所以说口译实务难,是因为考生对所听到的内容仅仅听懂是不够的,还要在单位时间内把它翻译成对应的汉语或是俄语,考生没有任何可以考虑的时间,听完之后马上要译成对应的语言。如果考生没有立刻听懂俄语,去回忆所听到的内容,或听懂了,但不知如何用汉语表达,再思考、再斟酌,那么,就失去了解答这道题的机会,因为下一段的俄语已经开始了,准确地说考生应当是没有考虑的时间,听完马上就要翻译。听汉语也是如此,汉语对于学俄语的中国人来说应当是简单的,但它的难度在后面,听完汉语后要立即译成俄汉,不仅是翻译出来,还要翻译正确。这要求的就是快速反应的能力、信息加工能力、俄语表达能力。
根据上述的情况来看,是否说俄语二级口译考试几乎是不可能通过呢?当然不是。通过是可能的,但要付出努力,要把学校里课堂所学的知识用到实践中,要进行大量的练习,大量地去听,去快速进行双语翻译。
四、提高口译水平的策略
为了提高口译水平,通过二级口译测试,应如何进行训练?笔者认为,应考者应做到以下五个方面:
1 要学会朗读,语言学习者都有默读的习惯,所学俄语文章都要朗读,俄语单词都要以声音的形式发出。因为词不仅要被记在脑海中,记住它是由几个字母组成,是清辅音还是浊辅音,是一个c还是两个c,重要的是记住它的音频声波。如果不会读这个词,当别人说这个词的时候怎么能知道它是什么意思呢?学会朗读文章是通向翻译之路所迈出的第一步。
2 背诵现成的段落、甚至整篇文章,必须养成背诵的习惯。一个人读再多的书,如果他不会背诵的话,书上的知识永远不属于他。只有背下并理解那些知识,那些知识才是自己的。因为大脑里储存的信息越多,现成的句子甚至是段落越多,反应才能越快,翻译的速度才能越快、越准。
3 扩大自己的知识面,一般学习俄语的人都喜欢读俄国古典作家的原著《静静的顿河》、《安娜·卡列琳娜》、《战争与和平》,叶赛宁和普希金的诗集,但仅这些还是远远不够的。要读各个领域的文献、生物学、医学、物理学、药学、考古学等,还要了解当今世界,与现代社会接轨,要懂计算机,要懂网络,要知道什么是H1N1、H7N9,因为俄语单词储备量越大,听懂的可能性和翻译的准确率才能更高。
4 从二级口译样题和2006年11月份的考题来看,政治、外交方面的文章占一定的比例。因此,要多读一些俄语的报刊,多找一些俄文网站上的实事报道,多了解一些当今国际上的大事,要多储存该方面的词汇和句子。
5 要提高俄语的综合能力,笔头翻译能力。可以说,如果一个考生的俄语语言基础不是非常好,语法、词汇、笔头翻译能力不强,那么,他基本上是通不过二级口译考试的。因为口译不仅仅会说就行,它需要的是多方面的一个综合能力。短时间内的快速翻译能力,口头表达能力,如果没有强大的俄语语言功底做支撑,就无法达到二级俄语口译的考试标准。
只要每个学生心中有明确的目标,只要把通过二级口译考试作为一个检验口语水平、口语能力的标准,把这个测试作为对这些年学习俄语的一个交代,那么,就应当为通过这次考试而努力而奋斗。正如俄语中所说的Кто хочет,тот добьётся,Кто ищет,тот найдёт,Всегда найдёщь,то что ищешъ,只要努力了,就一定会成功。