平 君
(商丘工学院 传媒与现代艺术学院,河南 商丘 476000)
词汇是人们进行交际的基础,它直接决定英语学习者的英语水平。词汇不仅仅指传统意义上单个的词,还包括各种类型的多词结构。目前,对于程式化语言的运用与英语水平的关系研究,大多局限于与写作、口语水平的关系。翻译,作为一种语码转换的产出行为,也不可避免的运用翻译者的程式化语言知识。
程式化语言在二语习得与日常交际中发挥重要的作用。根据Pawley的研究,多词固定程式化语言表达在所有语言中都为数众多,是单词的十倍[1]122-134。Erman与 Warren研究发现本族语者在口语交际中各种类型的程式化语言使用比例高达58.6%,在书面语中为52.3%[2]29-62。由此可见,本族语者在日常交际中很大程度上是依靠程式化语言来组织语篇。由于程式化语言的多样性和它产生的不同交际作用,对它的定义一直存在争议。对于这种语言现象的叫法达50种,研究者通常选用的术语为“程式化语言”、“预制语块”、“语块”、“词块”等[3]4。Becker最早提出“预制语块”这一概念,他认为语言的记忆和存储、输出和使用是以一些固定或半固定的板块结构为交际的最小单位,而不是以每个词为单位[4]60-63。Wray对于程式化语言的定义概括最全面,可接受性最强,她认为程式化语言是“一串预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,它整体存储在记忆中,使用时直接提取无需语法生成和分析”[3]。笔者从语言学的角度总结程式化语言的特征,归纳如下:1.程式化语言是一个连续或非连续的多词结构,由两个或两个以上的单词组成,不可拆分;2.非连续的程式化语言使用时具有语义限制;3.程式化语言已被人们广泛运用,在语料库中出现的频率较高;4.程式化语言具有特定的功能,可以使话语产出地道、连贯等。
程式化语言是发展中介语的一个有效途径。丁言仁、戚炎运用语料库语言学的研究方法,发现学习者运用程式化语言的能力与英语口语和写作成绩呈显著正相关[5]49。笔者主要研究中国英语学习者在汉译英测试中程式化语言的使用情况及其特征。主要回答以下问题:
中国学习者在汉译英中程式化语言使用频率与翻译水平有无关系?
学生在汉译英中使用程式化语言的总体特征是什么?
高分组与低分组在使用程式化语言方面有无差异?
本研究所选取的语料来自“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”(简称 PACCEL)中的笔译平行语料库子库[6]48-52。PACCEL收录了我国大学英语专业三、四年级学生的口译和笔译翻译测试语料。本文从PACCEL-W试题中随机抽取30篇经过专业严格评分的学生汉译英笔译语料用作分析。
经过统计,在三十篇翻译中,语篇总单词数为6433,学生共使用程式化语言438个,程式化语言平均长度为2.91个单词,使用频率为19.82%,在每篇译文中的的平均使用数量为14.6个(如表1所示)
表1 总体统计
通过统计软件SPSS分析翻译成绩与程式化语言使用数量(见表2),两者相关系数为0.907,Sig值为0.000,可以看出:学生在翻译中使用程式化语言的数量与他们的翻译成绩呈显著正相关,所以通过衡量学生使用程式化语言的能力可以预测他们的翻译水平。在本研究所选取的样本中,最高分译文程式化语言的使用比例为24.57%,而最低分译文的使用比例仅为8.94%。
表2 程式化语言数量与翻译成绩相关系数表
这次汉译英笔试中学生使用的2词、3词、4词程式化语言的比例高达百分之九十以上(见表3),即使用短语层面的程式化语言的数量远远高于句子构造层面的程式化语言数量,这反映了学生掌握程式化语言的能力较弱。在程式化语言使用中,很多学生存在错误,比如程式化语言使用不完整,混淆形式相近程式化语言意义等问题。通过分析学生使用程式化语言的种类发现:程式化语言使用重复率较高,形式较为单一。分析来看,程式化语言的使用情况从一定程度上能反映学生的翻译水平。
表3 程式化语言单词数分布比率
本次研究将30篇语料按照得分高低排序,将前十名编为高分组,得分后十名编为低分组。对高、低分组在使用程式化语言频度进行卡方检验。
表4 高、低分组程式化语言使用频度对比表
从表4可以看出,高分组和低分组在程式化语言的使用频度上具有显著差异,进一步证明了程式化语言运用能力与翻译水平的直接关系。虽然学生在翻译时都倾向于选择2词、3词、4词的少词程式化语言,但高分组的使用比例(92.6%)要低于低分组(95%),这说明了低分组的学生在翻译测试时更倾向于选择少词程式化语言,因为简单少词程式化语言较之复杂多词程式化语言更易提取,不易出错。通过分析语料可观察出在表达同一语义时,高分组学生较之低分组学生选词广泛,比如翻译“赞成”一词时,高分组做出的的选择有“approve of”、“in favor of”、“comply with”、“consent to”等,低分组学生大多译为“agree to”、“agree with”或不使用程式化语言。
本文基于语料库研究了中国大学生在汉译英测试中程式化语言的使用情况,主要发现:1.学生的程式化语言使用频率与学生的翻译成绩呈显著正相关,表明学生的程式化语言运用能力能够反映学生的翻译水平;2.学生在翻译过程中选择短语层面程式化语言的频次非常高,使用过程中出现诸多错误,反映出学生总体程式化语言的掌握能力不高;3.高分组与低分组学生的程式化语言使用频率呈现显著差异。程式化语言的高频出现和适用于特定语境的特征降低了语言学习和语言运用的难度。所以,教师在教学过程中要重视程式化语言教学,为学生创造语境,培养学生的自主学习能力,提高学生程式化语言的运用能力。
[1]Pawley,A.Phraseology,Linguistics and the Dictionary[J].International Journal of Lexicography,2001(14).
[2]Erman,B.,Warren,B.The Idiom Principle and the Openchoice Principle[J].Text,2000(20).
[3]Wray,A.,Formulaic language and the lexicon,Cambridge:CUP,2002.
[4]Becker,J.,The phrasal Lexicon[A].In R.Shank and B.L.Nash-webber(eds.)Theoretical issues in natural language processing,Cambridge,MA:Bolt,Beranek and Newman,1975.
[5]丁言仁,戚 炎.词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J].解放军外国语学院学报,2005(3).
[6]文秋芳,王金铨.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.