Walter de la Mare
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver 1)shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the 2)casements catch
Her beams beneath the silvery 3)thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy 4)cote the white breasts peep
Of doves in a silver feathered sleep
A 5)harvest mouse goes 6)scampering by,
With silver claws, and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
现在,月儿穿着一双银鞋,
慢慢地、静静地走进了夜;
她向这儿看看,那里望望,
望见银色的果子挂在银树上;
披着银光的茅草房,
窗户一个接一个地接住她的光;
爪儿银般闪亮的狗,
蜷伏在窝里,沉睡如一段木头;
阴影婆娑的鸽笼中,白色胸脯隐隐而现,
那是裹着银羽的鸽子在安眠;
一只田鼠疾驰而过,
银爪子铮亮,银眼珠儿闪烁;
一动不动的鱼儿藏于水光中,
傍在银色溪流的银芦苇旁。
赏析
沃尔特·约翰·德拉梅尔(Walter John de la Mare,1873—1956),英国诗人、小说家,后期浪漫主义诗人的杰出代表。他早年在伦敦一家石油公司工作,后成为自由撰稿人。他喜好描写童年、大自然、梦境和奇幻的东西,善于用诗的语言创造奇特的气氛和富有魅力的故事。主要诗集有《童年之歌》(Songs of Childhood,1902)、《聆听者》(The Listeners,1912)、《孔雀饼》(Peacock Pie,1913)等。
德拉梅尔认为,童年处于本真状态,人一旦失去童年也就失去了返璞归真的能力,故其著有大量儿童诗,这些诗单纯却不乏深意。这首《Silver》便是他的一首深得读者们喜爱的代表作。德拉梅尔笔下的月光恬淡、静谧,呈现的是童话般的梦境:月儿轻移银步四处漫游,所到之处,果树、茅舍、家犬、溪流等等全披上了银色的光。在这首诗中,月和自然界的生灵融为一体,却独缺最有“智慧”的人,这反而令诗歌读来更加“冰清玉洁”,难能可贵。
但凡写月的诗歌,无论中西,大都灌上了诗人们的心事,或离愁别绪,或怀才不遇,或顾影自怜,单纯地把月色视为一种景致来欣赏的并不多见。自以为感情丰富的我们,习惯了对着天上的月亮伤春悲秋,却忘了放下包袱感受自然、感受生活的那份美好。不知从何时起,每每到了月圆时分,到了中秋,大家脑海里只会感叹“但愿人长久,千里共婵娟”,却不懂得简单地静静地感受眼前的美景。人,总是舍近求远,总是崇尚“得不到的才是最好”,但往往到头来,连一点最纯粹的幸福都抓不到。
今夜月色醉人,何不披上一身银色,一同走入“梦境”?
翻译、赏析:未几