America
An American woman living in Wisconsin volunteered to tutor English to a Japanese woman who had moved into the same community. “Before each lesson, and on every visit,” the American reported, “the Japanese lady brought me a gift—a book, some paper sculpture, flowers, or candy. It was embarrassing.”
Unknowingly, this American was experiencing a vestige of protocol rooted centuries deep in the Japanese culture.
In America, lavish, extravagant gifts are definitely out. An appropriate alternate to a gift is to take the deserving person to dinner, or to an entertainment or sporting event. On the contrary, gift giving is an institution and a revered custom in Japan. According to Business Tokyo magazine, among the Japanese “gift giving is a necessity, not merely a nicety as in the West.” In Japan the proper gift is thought to express the givers true friendship, gratitude, and respect far better than words can. So if you plan to visit Japan or to have Japanese visit you here, be prepared.
So you know gift giving plays a very important role in nowadays society. Now lets see whats happened in other countries.
美国
一位居住在威斯康星州的美国女士自告奋勇辅导刚搬进同一社区的一位日本女士学习英语。她指出:“那位日本妇女每次上课、每次拜访都带礼物给我,一本书、剪纸、花或是糖果,真令我不知所措。”
这位美国女士不知不觉领教了日本几百年来根深蒂固的文化传统。
在美国,赠送贵重的礼物是行不通的,比较合适的礼物是带上你要感谢的朋友去赴宴或参加娱乐体育活动。与之相反的是,在日本送礼是一种制度,一个优良传统。据《东京商业杂志》所言,“日本人送礼至关重要,而不像西方仅把它当作一件不起眼的事。”在日本,恰当的礼物传达送礼之人诚挚的难以言表的友好、感激及尊重之情。所以如果你准备前往日本或有日本朋友前来拜访,一定要做好准备。
因此,你明白在当今社会,送礼发挥着重要作用。现在我们看看其它国家的情况。
Australia
Australia is known for its friendly informality and lack of pretentiousness. So modest gifts, such as a business diary, a paperweight, or a coffee mug might be presented as a memento of a visit of business meeting. At a trade show, T-shirts, ties, baseball caps, or a pin may be appropriate mementos. Anything more than these types of gifts could cause embarrassment.
澳大利亚
澳大利亚以其友好,不拘礼节及坦诚而闻名,所以在参加商务会议时,送上一个商用记事本、纸镇或一个咖啡杯再合适不过了。在商业展览上,赠送T恤衫、领带、棒球帽或者一个大头针最合适做纪念品了。若送比这些东西贵重的礼品反而会致人尴尬。
Greece
The most common form of showing appreciation in Greece is probably an evenings entertainment. If you do present a gift, avoid personal items, such as ties and shirts. If you are invited to a Greek home, flowers or a cake for the hostess are an appropriate gift.
希腊
在希腊,表达感激之情最常见的方式可能就是晚间的娱乐活动。如果你要送礼,不要送一些显得过于亲昵的东西,比如领带衬衣之类。如果希腊人邀请你去家里做客,给女主人送上鲜花或者蛋糕就很合适了。
Germany
A West Virginia executive, visiting Germany for the first time, was invited to the home of his largest customer. He decided to be gallant and bring his hostess a bouquet of flowers. He selected a dozen red roses.
Oops!Terrible mistake! Social gift giving is popular and well-established in Germany but has certain dos and donts.
Flowers are often taken to a hostess of a dinner party at her home, but there are three taboos to remember: 1)red roses signify a romantic interest, 2)an even number of flowers signifies bad luck, as does the number thirteen, and 3)always unwrap the flowers before presenting them. This West Virginia was making what amounted to a pass at his customers wife.
When visiting a German home, gifts that reflect your home country are popular, and you might want to bring small gifts for the children of the family you are visiting. Gifts are customarily wrapped and many Germans spend considerable time designing elegant wrappings. Most shops offer gift-wrapping services, too.
德国
一位西弗吉尼亚主管第一次去德国,其最大的客户邀请他上门拜访。他想献殷勤,于是给女主人带了一束鲜花,选的是一打红玫瑰。
噢!这个错可犯大了!交际中送礼在德国早已司空见惯,为世人所接受。不过什么可送什么不可送可是大有学问的。
如果晚宴设在女主人家中,常见的就是给她送花。不过有三个禁忌一定得记住:1)红玫瑰象征着心仪对方;2)偶数鲜花寓意着倒霉,13朵也是如此;3)献花之前不要包扎。这个西弗吉尼亚人送红玫瑰让人以为他对客户的妻子有意思呢!
登门拜访德国人时,带上能反映你祖国特色的礼物将大受欢迎!也可以给主人家的孩子带上点小礼物。
礼物一般得包扎,很多德国人会花上一定的时间设计个优雅的包装。大多数商店也会提供包装服务。
Italy
When you are invited to a persons home for dinner, it might be nice to bring flowers or a box of chocolates for your hostess, although it is just as considerate to have the flowers sent the next day.
Yellow roses can signify “jealousy.” And in Italy never send chrysanthemums, since they suggest death.
意大利
当你受邀到别人家里共进晚餐时,给女主人带上几束花或者一盒巧克力就可以了,不过你要是第二天再送花的话,也可算是考虑周到了。
黄玫瑰寓意着“嫉妒”。在意大利人们从来不送菊花,因为这暗示死亡。