王晓玲,张 蒙,董海琳
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
尤金奈达是美国著名翻译理论学家和语言学家。他在翻译领域做出了突出贡献,特别是他提出的功能对等理论。该理论是翻译领域理论研究的一大突破,并为新的翻译理论模式的建立提供了启示。功能对等理论对中国翻译界也产生了深远的影响。
1.功能对等理论简介
1969年,奈达在Toward a Science of Translating一书中提出了功能对等理论,指出对等分为两种:形式对等和动态对等。“形式对等”中译者试图尽最大可能涵盖原文的信息。按照这一标准的翻译的译文可以使目的语读者充分认识到源语在词汇和表达上与译入语的不同,并要求译文与原文在形式上最大程度上接近。与形式对等不同的是,动态对等强调译者将源语信息的含义翻译到译入语中,并保证目的语读者得到与源语读者相同的感受。1969年,奈达在The Theory and Practice of Translation 一书中,将“动态对等”进一步定义为“目的语读者接受译文的程度与源语读者相同”。20 世纪80年代中期,奈达在From One Language to Another 一书中将“动态对等”的概念被换成了“功能对等”。但是这两个概念并没有本质上的差别。“功能对等”的概念更强调“功能”的概念,避免“动态”一词造成的误解。在这一翻译标准的要求下,译者并不注意“译入语与源语的对应”。
2.功能对等理论对翻译的要求
奈达的功能对等理论强调使目的语的信息接受者产生与源语接受者相同的影响。奈达认为,译文是否忠于原文并不取决于译文的形式,而取决于原文读者和译文读者的反应,即“读者反应类似”。他认为,如果形式对等的翻译引起了原文的误解,或者使译文没有意义,或者对理解造成困难,译文就需要做出相应的调整,以使译文易于理解并使目的语读者得到与源语读者相同的感受。这些调整可以在四个层面上实现,即语音层面、词汇层面、句法层面和语篇层面。一般情况下,源语与目的语之间的差别越大,需要调整的程度也越大。
由功能对等理论的内容可以看出,奈达的功能对等翻译理论对指导英文新闻标题的翻译同样适用。在这一理论下首先要求译文必须忠实于原文。其次,译文必须与原文的体裁一致。再次,译文读者与原文读者的反应应该相同或者相似,不管读者是专家还是普通人,是成年人还是孩子。最后,译文与原文发表的环境相同。
需要指出的是功能对等理论有两个标准:理想标准和现实标准。理想标准对翻译的要求十分严格,因此本文中的功能对等理论指的是现实标准。现实标准对于大多数体裁的文章的翻译都是适用的,这里就包括英文新闻标题的翻译。英文新闻标题的任务是使用生动有趣准确的词汇吸引读者,并使目的语读者产生与源语读者相同的感受。如果英文新闻标题的翻译不遵循功能对等理论,译者将不能把准确的信息传达给读者,甚至会使读者误解原文的意思且失去阅读兴趣。从这个角度来说,英文新闻标题的翻译同样需要遵守功能对等理论,以实现新闻标题传递信息、吸引读者的功能。
尤金·奈达在Language,Culture and Translation 一书中指出使用功能对等理论的第一步是使用“对等词汇”,这样在形式上就不需要做过多的调整。
例如,标题“Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home”(丑小鸭核动力船终于找到安乐窝)是一篇关于某国的核动力船的新闻标题。这艘核动力船在航行的过程中试图靠岸,却遭到许多国家的拒绝,因为他们担心会受到核污染。因此这艘船只能在海上漂泊,经历许多挫折之后终于被允许停靠在某个港口。其汉语的标题的翻译将“Ugly Duckling”直译为“丑小鸭”,这样读者就能很容易地明白其中的含义。
再如标题Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold(奥运盛妆开幕泳将喜夺首金);UK’s oldest person dies at 115(英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五);Looking back to look ahead(回首往昔展望未来);American’s careening foreign policy(摇摆不定的美国对外政策);Mayor of Shijiazhuang sacked over“Sanlu”tainted milk powder scandal(石家庄市市长因“三鹿”事件提请免职)。这些标题的翻译中都是用了对等词汇,使得译文自然而流畅。
但是这里译者们需要对一些“假朋友”保持警惕,所谓的“假朋友”指的是在字面意思上对应,但实际意义却存在差异的翻译搭配。例如,“political campaign”的真正意义是“选举竞赛”,但是有的中国读者将其译为“政治运动”。“golden hour”指的是受伤之后最佳的治疗时间,但是一些译者将其误译为“黄金时间”。
英文新闻标题的设计是为了迎合英语读者的阅读需求。由于中文读者和英文读者阅读心理上存在差异,所以中英文表达方式上也有不同,这是我们需要充分考虑的一点。就像刘宓庆在《文体与翻译》一书中提到的:“当翻译英文新闻标题时,即使是最容易理解的新闻标题我们仍需要在译文中添加逻辑上的主语,相应的国籍、地点等。总起来说,在将英文新闻标题翻译成汉语时需要增添一些介绍或者解释性质的语言来帮助中国读者更好地理解英文新闻标题的内涵,以避免误解。也就是说,为了最大程度上实现功能对等,在不改变原意的基础上增加一些解释是十分必要的。新闻标题的特征决定了这些注释不能像脚注一样加在译文中,因此这些解释必须自然地融入到标题的译文中。增加解释信息最常用的方法是在需要解释的词之后增加解释性的结构或者补充成分。
例如,新闻标题“Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon”讲述的是纽约世贸大厦双子塔受到的恐怖主义袭击。为了让中国读者更好的理解世贸中心和五角大楼的重要地位,一些中国媒体在翻译这两个词的时候在其后添加了备注,将其翻译为“恐怖分子劫持喷气客机撞击(纽约)世贸中心,双塔主楼先后倒塌,(美国防部)五角大楼也遭袭击”。另外一个例子是标题“For Beslans children,a legacy of nightmares”的翻译。其译文为“(俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似噩梦中”。这是一篇新闻特写的标题。2004年九月,俄罗斯别斯兰市的学生人质被杀害,此次事件的后续报道记录了失去朋友的孩子们回到学校以后的悲伤心情。教室里以前有30 个学生,但是现在却只剩下了5 个。看到这样的情景,孩子们不禁感到伤心和害怕。在标题的译文中增加了“俄罗斯”三个字,因为读者可能根本不知道别斯兰市在哪。通过这些补充成分的添加,读者能都更加清楚的了解新闻的背景和细节,从而更加清楚地了解新闻内容。
一些英语新闻标题因为使用修辞手法而引人注意。修辞手法的使用不仅可以帮助新闻编辑传递一些细微的信息,而且同时可以还给予读者美的享受。所以当翻译这些标题时,译者需要努力传达出源语标题中的修辞特征,比如说双关、比喻等,这样目的语读者才会得到与源语读者相同或相似的感受。例如标题为“No Fans?‘No fret!’”(赛场没人气?“咱可没生气!”)的新闻告诉了读者这样一条新闻:尽管在雅典奥运会刚开始的几天观众稀少但运动员对此并不生气。在英文新闻标题的末尾使用了两个以字母“f”开头的单词(fans and fret)。押头韵的使用使标题十分有韵律。但是汉语中并不使用押头韵,因此译文中使用压尾韵的“人气”和“生气”来达到同样地效果,在一定程度上体现出了原标题的特色。
功能对等理论是翻译英文新闻标题时一种行之有效的方法。在英文新闻标题翻译中,对等词汇的
使用,添加补充成分做必要的解释,以及修辞的使用都可以作为实现功能对等的方法来达到理想的表达效果。除了以上提到的三种方法,还有一些其他的翻译方法,比如说直译和意译等,在翻译英文报刊标题的时候要视情况而定,选择最好的策略,实现功能对等,译出让读者满意的译文。
[1]陈景丽.浅谈英文报刊标题的特点及规律[J].辽宁师专学报(社会科学版),2006(3):41.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[3]马建国.英文报刊导读[M].外语教学与研究出版社,2002.
[4]王海.英文报刊新闻标题的制作策略[J].广东外语外贸大学学报,2008(3):31.
[5]王菊娥.浅谈翻译中的动态相等[J].西安联合大学外语系,2002.
[6]余敏军.论英汉翻译中形式对等和功能对等[J].黑龙江科技信息,2009(6):21..