实践教学小学期制背景下的口译实践教学
——以滁州学院为例

2013-08-06 11:56
赤峰学院学报·自然科学版 2013年4期
关键词:口译应用型技能

王 敏

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239001)

1 实践教学小学期制

实践教学小学期制是利用小学期开展大学生实践教学活动的教学模式.实践教学小学期一般安排在每年暑期期间,旨在培养大学生的职业素养和实践能力.推行实践教学小学期制是高校的一项重要教育教学改革,可较好地解决传统“二学期制”难以实现优质教育资源共享和综合实践不足的问题.有的学校也把小学期制称为短学期制,这项制度已在许多名牌院校如北京大学、复旦大学实行多年,取得了很好的效果.

2011年安徽省应用型本科高校联盟14所成员高校正式启动这一重大教学改革项目.在省教育厅的领导下,各高校之间相互开放实验室和实习实训基地,积极拓宽高素质应用型人才的培养渠道,通过深入开展服务社会、专业实习、社会调查、志愿服务、科技发明等形式多样的会实践活动,提高了大学生的社会适应能力和社会竞争力.实践证明,实践教学小学期制这项重大教学改革项目对省应用型本科高校在定位办学思路和大幅提高教育教学质量等方面发挥着重要的作用.

与老牌本科院校学生相比,新建应用型本科院校的学生在毕业后大多直接走向基层.他们需要面对和解决的都是一些应用性的工作,针对这一工作性质,新建应用型本科院校的学生在校期间就不仅要掌握扎实的专业知识和技能,更要通过广泛参与社会实践来提高个人运用理论知识去解决实际问题的能力.因此,高校在培养应用型人才时应始终以市场为导向,在专业课程教学设置中要充分考虑市场对于人才素质的需求.针对外语专业课程教学而言,仲伟合(2007:52-53)认为社会对技能型外语人才的要求是学了四年外语专业的学生在毕业时掌握一门技能,口译正是其中之一.得出这样的结论主要是取决于口译能力是听说读写技能的最终目标,也是掌握外语的一种直接体现.

《口译》课程是英语专业高年级学生的专业技能选修课,也是一门最能检验语言专业学生听、说、读、写综合能力的课程,其主要目的是在进一步加强高年级英语专业学生的听说读译等基本外语能力的基础上,通过专项口译技能的训练,提高学生综合运用母语和外语的能力,使他们能够胜任一般场合和具有适度专业性场合的口译工作;同时结合口译技巧训练,传授各类专业知识,扩大学生的知识面,开拓学生的职业合作精神,为社会培养复合型外语人才.随着中国同世界各国全方位、多层次交流的不断扩大,社会对口译人才的需求量也越来越多,对专业口译的质量和要求也越来越高.面对这样的市场需求,每一位外语专业的毕业生都应该在毕业时具有较好的口译能力,这样才可以适应社会对复合型外语专业人才的需求,同时也为学生高级口译能力的培养打好基础(郭兰英,2007).

2 现状分析

与笔译教学相比,口译教学在各类高校开设时间较迟.许多高校的口译教学在很大程度上滞后于笔译教学,这与口译研究落后笔译研究息息相关.虽然笔译与口译都是翻译的两种形式,但是口译更是一种通过译员的口语表达实现对话双方成功交流的信息传播方式,所以口译教学决不能盲目照搬笔译教学教学模式,口译自身规律应该反映在口译课程设置和口译教学的方方面面.

当前,我省绝大多数应用型本科院校的口译教学都不能满足社会对口译人才的需求,因为大部分英语专业毕业生在口译技巧、口译实践、口译心理训练方面都存在很大的不足.这些问题与《口译》课程设置和历史沿革有着密切联系.口译课最初仅在少数老牌外语院校被设置为专业选修课.随着中国对外经济的飞速发展,为满足社会对口译人才的需求,口译课由原来的选修课被改为英语专业的必修课,旨在培养高水平的口译人才.之后主要的变化就是口译课程学时也由原先的36个学时增加至72个学时.但是,开设两学期共计72个学时的口译课程仍然是无法使学生掌握所有的口译技能的.客观而言,72学时也仅仅能让学生掌握2至3个口译技能,因为技能的内化是需要通过大量的练习习得的.以口译最为基础也是最为重要的技能即口译笔记为例,基本掌握该项技能需要30小时,熟练掌握就要花费几倍以上的时间,同时还要辅以平时持之以恒的笔记练习(刘和平,2001).所以有限的课堂练习是根本无法使学生掌握该项技能的.最为基础和重要的技能没有掌握就要进入第二学期加入主题内容的口译练习只能让学生“望而却步”,进入口译学习的恶性循环.

3 口译实践教学

口译活动从自身性质而言就是其实践性的特征.真正的口译活动不可能是在教室里或是语言实验室里进行的.要想使学生做到学以致用,专业口译的培养必须以实践为导向,因此口译实践教学应贯穿整个口译课程体系之中,体系中每一堂课的教学安排都要最终为学生的口译实践服务,同时必须在暑假专门开设实践类辅助课程,即实践教学小学期制背景下的口译实践教学.这与口译课时较少和口译实践性的特点紧密相关.小学期制背景下的口译实践教学应该在科学的实践教学大纲下实施,尽可能实现或促进学生消化在课堂上学到的理论知识.它的出发点就是尽可能使现有的教学资源接近真实的口译实践.在有限的和现有的教学资源中首先可以利用的就是模拟语言实验室.在模拟语言实验室里,教师要充分发挥创造力和想象力模拟各类口译场合,包括记者招待会、人大报告现场口译、会议口译等.练习的形式可以多样化,不用拘泥于某一种或某一类,只要能充分发挥学生的积极性就能达到预期的目的.口译实践教学的另一个重要形式就是学校与企业合作,为学生参加真正的口译实践创造机会,使他们实际感受到口译职业的特点.

滁州学院主要从口译实践教学中的六个关键问题以及它们之间互相影响和互相依存的关系来探讨如何更好地进行口译实践教学.

如图所示,能促进口译实践教学持续发展的根本条件是拥有丰富口译理论知识和过硬口译实战经验的人力资源.这种人力可以是口译行业的专业译员也可以是有口译实战经验的高校口译教师.课程要求、进修机会、薪资待遇、研究经费等因素都会影响到参与口译实践教学的动机.要想使教师和学生都积极参与口译教学实践,一个关键是图表中所列的“市场”,也就是市场大量需要有丰富实践经验的口译人才.社会对口译人才的需求本质上属于教育的性质,因此最终都要归结到一个问题上来,即如何更好地进行口译实践教学(蔡小红,2007).在实践教学中,教学材料、教学手段和教学方法之间也是相互影响的.口译实践教学方法的设计是影响口译实践教学成败、决定教学目标能否实现的一个关键因素.教学方法的把握对于口译教师来说至关重要,因为科学的教学方法可以大幅提高口译课堂教学效果,从而构建科学的口译教学模式.口译实践教学材料的实用性、时效性、丰富性和系统性也是决定口译实践教学目标能否实现的另一个关键因素.

基于以上分析,滁州学院主要从教学内容、教学方法及教学考核三个方面全面对当前新建本科院校的口译实践教学进行探讨,并初步提出了具体口译实践教学框架.(如图所示).

口译实践教学目标通过实践教学活动使学生学以致用,真正掌握口译技巧,提高口译能力,为社会培养较高质量的口译人才,满足市场对口译人才的需要.口译实践教学基本出发点就是尽可能使现有的教学资源接近真实的口译实践.在有限的和现有的教学资源中首先可以利用的就是模拟语言实验室.在模拟语言实验室里,教师要充分发挥创造力和想象力模拟各类口译场合,包括记者招待会、人大报告现场口译、会议口译等.练习的形式可以多样化,不用拘泥于某一种或某一类,只要能充分发挥学生的积极性就能达到预期的目的.口译实践教学的另一个重要形式就是学校与企业合作,为学生参加真正的口译实践创造机会,使他们实际感受到口译职业的特点.口译实践教学方法情景交际,教学互动,实践互动,口译实战口译实践教学考核内容与方法实践教学的考核通过实践进行,除了平时课堂表现分数外,课程结束时组织模拟记者招待会,对学生的表现进行打分.

口译实践教学基本

滁州学院口译教师还展开了深入实践的大量活动,并针对口译课程的特点制定了其他具体的实践教学安排.主要包括:明确实践目的和任务、实践内容、实践程序和时间分配、对学生的要求及检查考核办法、尤其是对学生口译心理素质、口译职业道德素养方面有等突出的要求;认真选择实践地点及项目,按照就地就近和相对稳定的原则,选择更多适宜学生水平的口译项目,扩大口译实践的覆盖面,争取让每个学生都得到不同程度的口译能力锻炼.此外,学院还动用了多方力量组织了学生在省、市和学校举行的各种外事活动和会议中担任志愿者或从事口译服务工作,使学生们能够学以致用,在实践中提高自己的口译技能和语言文化素养.

4 结语

滁州学院还组织安徽省应用型本科高校联盟联合编写口译小学期制教材和制作相关的口译教学软件,目的在于通过合作平台最大程度利用省内各兄弟院校的宝贵资源,从而使小学期制背景下的口译实践教学形成更大的规模和效应,从而早日建立起适合安徽省高校口译实践教学的独特口译实践教学法,并有望逐步改变省新建应用型本科院校英语专业口译教学中现有的口译理论课较多、实践课较少的口译教学现状.经过多年的教学实践,滁州学院的这种口译实训模式得到同行专业、学生的广泛认可.学生的口译能力也在这样的实践教学模式得到了较大提升.实践表明,经过多次实践训练的学生能够胜任一般性的联络陪同口译和社区口译,这最终为他们进入高级会议口译打下了基础.

〔1〕蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

〔2〕郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.

〔3〕刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

〔4〕仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007(1):52-53.

猜你喜欢
口译应用型技能
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
劳动技能up up!
秣马厉兵强技能
第8讲 “应用型问题”复习精讲
拼技能,享丰收
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
画唇技能轻松
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例