赵新明 万莹
摘 要:在应用文本的翻译过程中,存在许多影响译者翻译水平的因素,而语境分析能力就是非常重要的因素之一。本文将以宣传文本的汉英翻译为例,从情境语境角度讨论译者因情景语境的影响容易出现的翻译失误,并分析其产生原因。通过本文的分析帮助译者了解应用文本翻译中语境分析的重要性,并能树立起高度的语境意识。
关键词:应用翻译;情景语境分析;宣传文本
本文系江西科技学院‘教育教学研究与应用工程2012年度项目《应用型本科<英语翻译>课程专业翻译理念的构建》(项目编号:JY1216)和2012年江西省高等院校教改研究省级立项课题《非文学翻译理念在<英语翻译>教学中的运用研究—以应用型本科院校为研究载体》的阶段研究成果。
依据中西翻译中特定历史阶段的主流翻译对象,谢天振教授把中西翻译发展史划分为三个大的历史阶段,即宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段(谢天振2009:前言VIII)。人们对翻译的研究已从文学翻译领域转向应用翻译领域。“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译(贾文波:2004:1)。”
情景语境(situational context)指与目标语篇有关的语篇之外的因素(extra-linguistic factors)或影响说话者或作者作语言选择的因素。这些因素包括语篇产生时的氛围、事件的性质、参与说话者之间的关系、交际媒体、交际意图等。语言产生于一定的情景,情景中交际的参与者、时间及场所的变化都能引起语言的变化,分析语言现象,不能把它与所依赖的语境脱离开来(陆国强. 2008:266)。只有正确分析语篇中的情景语境,把握原文的意境和气氛,才能做到准确翻译原文。
1 确定译文的风格(体式)
应用文本特点之一是具有劝导性,其功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接收和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至是功利的目的,在原文和译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文(刘小云,2009:4)。下面将通过外宣文本的翻译案例进行分析。如:
原文:这是一次奇异的旅程
足迹踏遍群山、荒漠和草原
只为寻找
这片苍穹下的天籁之音
初译:This is a fantastic voyage and
we travel through mountains, deserts and grasslands
to search for
the songs from heaven.
修改稿:Join us on our fantastic voyage,
across mountains, deserts and grasslands,
in search of
the songs from heaven.
本句是国新办电视系列片中《椰风海韵》的第一句。“这是一次神奇的旅行” 初译为“This is a fantastic voyage,” 从语言角度来说是正确的,但是对外宣传文本类型的功能来看,其目的是吸引和邀请观众(译文读者)参与到活动中来, 修改稿中的“Join us on our fantastic voyage”有着“和我们一起踏上这神奇之旅吧”的涵义,关注了召唤效果。此处修改稿的翻译还同时考虑到字幕翻译的这一“地点”情境,译文既要简洁又要和原文的长度基本对应,不能太长又不能太短。又如:
原文:(主标题)一城诗画山水 千年魅力瓷都
(次标题) 【景德镇市情】
初译:Jingdezhen, A Charming City Noted for Ceramics and Landscapes
Brief Introduction of Jingdezhen City
修改稿:Discover “China” in the City of Porcelain
Welcome to Jingdezhen City
本例是《2010中国景德镇国际陶瓷博览会宣传画册》的主标题和第一节的小标题,初译表达了原文的基本意思,但是没有意识到宣传类文本的性质和意图。在作为宣传文本这一情境下,修改稿的译文既引起了读者的好奇,又表达了作为宣传文本的目的,呼吁读者能参与到活动当中来,译文真算得上佳作。
2 避开字面意思,翻译实质内容
由于中西方思维方式的差异,语言表达方式也不尽相同。汉文化偏重于形象性思维,总是借助主观性很强的具体形象和华丽的修饰语来烘托气氛,表达感情,但西方文化重客观,重简洁。所以在进行语言转换时,译者要避开原文语言层面的意思,根据其语境找到所要表达的真实意思。
原文:可以想象,在过去漫长的时间里,曾经有过许多像王妚大这样的民间歌手,他们犹如辛勤的蜜蜂在不同的族群间传递着文明的花粉,催生出新的果实。
初译:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers like Wang Fouda must have devoted themselves to singing folk music among different minorities.
修改稿:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers must have dedicated themselves to disseminating music among different minorities, just like what Wang Fouda did.
从例句中我们可以看出,中文喜欢用比喻来表达情感,“诸如王妚大这类的民间歌手”被比喻成“蜜蜂采蜜”,初稿错误地把“传递着文明的花粉,催生出新的果实”理解成她们是在各族之间唱歌,从修改稿中我们可以正确理解其实是说她们非常辛劳地在不同少数民族之间传播音乐。
原文:苗族人不会唱歌找不到对象,可土家女子出嫁时,唱歌所花费的力气几乎没有哪个民族能与之相比。
初译:To the Miaos, clumsy singers are hard to find life partners; while to the Tujia people, their emphasis on singing crying songs in the wedding outruns all the other nationalities.
修改稿:For the Tujia people, singing is vital to the bride, who must spare no effort singing aloud before her wedding ceremony.
同上例,我们很容易把“所花费的力气”理解成像做体力活一样,或者是也像初译理解成土家族重视出嫁唱歌。从修改稿的译文中,我们可以看到正确的理解应为土家族人的女儿在出嫁时很卖力的去哭。
3 增加解释性词语
为了更好地交流,根据上下文的需要,可适当添加某些词语,使译文读者能将译文语篇与适宜的情境语境联系起来。请看下例:
原文:到了宋朝的景德年间,真宗皇帝十分赏识昌南镇所产的瓷器,在此设置官窑为皇家烧制御用瓷器,器底书“景德年制”,从此,“昌南镇”改为“景德镇”并一直沿用至今。
初译:During the Jingde Reign of the Northern Song Dynasty, Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign.
修改稿:During the Jingde Reign (1004-1007) of the Northern Song Dynasty (960-1127), Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign, and the rest is history.
有些外国读者也许对中国感兴趣,了解点中国的历史。但是对于绝大部分的外国读者来说是不了解的。初译稿可以让译文读者了解中国古代有个宋朝景德年间的真宗皇帝,译文读者无法了解具体时间。但本文的目的就是为了向读者传达景德镇瓷器的悠久历史这一主要信息。修改稿通过增加注释让读者明白了南宋及时景德年间的具体历史时期,吸引读者的注意力。
4 删除冗余的信息
英语的应用文本翻译要求行文流畅,语言简洁。如果原文中出现重复或多余的内容,又不影响译文意义传达和行文,译者可以适当的“视而不见”。
原文:我们这个军话民歌,有几千年的历史,军话民歌是各种文化的交融,演绎了数千年。(选自国新办电视系列片《寻找天籁》之《椰风海韵》)
初译:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago and they are a cultural integration of different ethnic groups since the ancient time.
修改稿:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago. They are a product of the cultural integration of different ethnic groups.
初译中的译文不敢抛开原文的信息内容,同样内容的重复表达不是英语的表达习惯,修改稿很好地糅合了“有几千年的历史”和“演绎了数千年”的重复,又没有影响原文的意思。又如:
原文:而这被隔绝于世的语言犹如琥珀中被瞬间凝固的生命,时隔千年依然保留着古代汉语的特征,堪称古汉语的活化石。
初译:As compared to an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the features of the ancient Mandarin Chinese and can be called “a living fossil”.
修改稿:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.
“犹如琥珀中被瞬间凝固的生命”就是“活化石”,两者都是表示“军话”的历史悠久,中文为了强调再次以另外一种说法进行强调,修改稿同样省略不译。
5 小结
本文主要以外宣文本的汉英翻译为例,探讨了语境分析在应用文本翻译中的运用。笔者认为翻译和语境有着十分密切的关系。译者要树立起高度的语境意识,利用语言语境、情景语境和文化语境对原文进行深入分析,把握原文的真正意图、 正确理解词义、短语和语句,这样才能保证高质量的翻译, 实现英汉两种语言之间有效的转换。
参考文献
[1] 谢天振等. 2009. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[2] 贾文波. 2004. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
[3] 陆国强. 2008. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[4] 刘小云. 2009. 应用翻译研究[M]. 四川成都:电子科技大学出版社.